Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
put
it
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
put
it
: 言う
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 97
put
it
: 切り出す
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 34
put
it
on
one’s
expense
account
: 必要経費につける
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 153
put
it
all
in
the
open
: 洗いざらいさらけだす
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 212
enable
one
to
put
it
all
behind
: すべてがふっきれる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 255
to
put
it
another
way
: 簡単に言ってしまえば〜ということになる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 59
or
to
put
it
another
way
: 言い方を変えれば
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 229
as
the
coppers
put
it
: 警官流にいえば
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 122
as
sb
put
it
: (人の)言葉でいえば
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 239
capture
sth
and
put
it
in
a
bag
: 袋に閉じ込める
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 196
to
put
it
baldly
: 乱暴にいうなら
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 133
have
not
put
it
better
: 言いようがまずかった
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
どんぐりと山猫
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 21
put
it
to
you
bluntly
: 単刀直入にきく
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 425
put
it
bluntly
: ひらたく言う
新井素子著 マッカンドレス訳 『
ブラック・キャット
』(
Black Cat
) p. 145
to
put
it
briefly
: 一言で言えば
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 12
put
it
cheerfully
: 屈託ない表現でいう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 326
to
put
it
crassly
: 言い方が下種で悪いけど
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 53
try
to
put
it
delicately
: なるべく遠回しな言い方をする
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 364
put
it
differently
, ...: 別の言い方をしよう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 88
let’s
put
it
differently
: 言い直そう
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 213
simply
put
it
down
to
a
twenty-six-year-old’s
hormones
: 二十六という若さだけが理由だ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 167
how
sb
put
it
: (人の)言い方
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 82
to
put
it
less
kindly
: わるくいえば
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 18
it
doesn’t
much
matter
which
way
sb
put
it
: どっちの言い方をしてもさほど違いはないのだ
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 15
to
put
it
mildly
: 控え目にいっても
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 37
put
it
out
of
one’s
mind
: すぐ揉み消してしまう
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 15
nearly
put
it
out
: 一時は成功するかに見える
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 347
put
it
nicely
: こういう言い方をする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 104
effort
to
put
it
in
order
: それを体系化するための努力
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 12
would
not
put
it
past
sb: (人)だったらあやしいもんだと思う
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 125
as
sb
put
it
: (人が)いっているように
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 65
put
it
succinctly
: 憮然としながらも話に乗る
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 53
put
it
through
it
’s
cycle
: サイクルをひとわたり調べる
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 104
put
it
this
way
,: とぼけるんじゃないよ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 135
put
it
that
way
: そう言われてみれば
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 80
put
it
simply
: 中身は簡略化しておく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 341
put
it
on
: かぶってみろ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 21
put
it
on
: わざとそうする
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 210
put
it
on
: 手を通す
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 147
put
it
off
to
sth: 〜のせいだと結論づける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 279
put
it
like
this
: つまりだな
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 411
manage
to
put
it
into
one
of
the
cupboards
: なんとかうまく収めておく
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 13
manage
to
put
it
into
one
of
the
cupboards
: 食器棚にうまいことびんを押しこむ
ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 13
manage
to
put
it
into
one
of
the
cupboards
: 棚につっこんでおく
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 16
it
doesn’t
much
matter
which
way
sb
put
it
: どちらがどちらを〜でも、ちっともかまわない
ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 15
it
doesn’t
much
matter
which
way
sb
put
it
: どっちが先でもかまわないようなものだ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 18
I
wouldn’t
put
it
that
way
: そんな言い方はないだろう
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 239
how
to
put
it
: どう言ったらいいだろう
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 321
how
sb
put
it
: (人の)口ぐせ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 36
as
sb
used
to
put
it
: (人の)口癖ではないが
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 315
as
sb
put
it
: (人の)言葉によれば
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 93
as
sb
put
it
: そんな言い方をする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 164
as
sb
might
have
put
it
: (人の)言葉をかりるとすれば
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 41
as
newsies
might
put
it
: 新聞記者の言葉でいえば
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 236
to
put
it
more
technically
: むずかしくいえば
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 92
neither
dare
to
put
it
into
words
: 口に出す勇気がない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
)
put
on
quite
an
act
: 演技する
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 198
find
no
adequate
reason
for
put
ting
up
any
forceful
opposition
to
sb
doing
: (人を)〜することに強硬に反対する理由が見つからない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 449
it
put
the
team
ahead
by
three
runs
: そのお陰で、チームは三点リードすることができた
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 297
static
is
all
it
was
put
ting
out
: 流れてくるのはぶうんという雑音ばかり
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 169
without
any
detriment
to
one’s
reputation
as
a
perfect
gentleman
: 別にちゃんとした紳士の体面など汚すことなしに
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 151
put
one’s
hostility
aside
: 自分の敵意に目をつぶる
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 89
have
quite
a
reputation
as
...
at
school
: 〜というのでは学校中の評判だ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 84
that
so
often
put
s sb
off
from
forming
suitable
attachments
: その結果(人が)家族に対して愛情をもてなくなることがよくある
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 211
put
the
interruption
aside
with
an
unexpected
,
quiet
authority
: この割り込みを、思いがけない静かな威厳をもって制する
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 63
can
not
put
away
the
automatic
habits
: 習慣をぬぎすてることができない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 205
it
’s
gone
too
far
to
just
put
the
money
back
: 簡単に返せない額なんだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 242
it
is
sb’s
backing
that
put
the
sheriff
into
the
office
: 保安官という今の職につけたのは(人の)後押しのおかげだ
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 45
feeling
put
off
by
her
hostility
: 彼女の敵意に腹が立ったが
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
can’t
put
one’s
finger
on
the
something
behind
it
: そこに何が隠れているのか、見当もつかない
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 67
do
not
believe
one
will
put
oneself
in
a
position
to
do
: 自分が〜するなんて、とても考えられない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 332
put
the
phone
back
where
it
belonged
: がしゃんと受話器を置く
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 253
squeeze
every
bit
of
performance
from
the
computer
: コンピュータの性能を余すところなく引き出す
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 68
put
the
bits
back
together
again
: 調子をとりもどす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 120
put
little
bits
together
here
and
there
: いろいろつなぎあわせて推理してみる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 290
put
a
bit
away
: すこしずつのこす
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 159
put
up
with
bullshit
: くだらん難行苦行に耐える
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 341
one’s
cheeks
burn
with
the
silent
imputation
of
sth: 無言のうちに(物事を)非難されて顔から火の出る想いをする
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 5
be
put
in
charge
of
all
business
dealings
with
sb: (人の)担当に廻される
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 164
a
capitulation
that
does
not
lessen
one’s
resolve
to
put
sb
absolutely
out
of
one’s
life
: (人と)絶交する決意に変わりはない
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 83
it
’ll
put
sb
right
in
the
middle
of
the
cash-drawer
: 宝の山にあぐらをかけるという寸法です
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 264
put
...
with
some
ceremony
to
one’s
lips
: ちょっと気取って唇にあてる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 42
put
down
one’s
knife
and
fork
with
a
clatter
: ナイフとフォークをカチャリと音立てておく
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 181
come
with
the
computer
: コンピュータに内蔵されている
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 20
an
interagency
deputies’
committee
meeting
: 各省庁間の次官級委員会
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 165
computability:計算可能性
DictJuggler Dictionary
computational complexity:計算量
DictJuggler Dictionary
little
computer
: 小型コンピュータ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 138
I
love
the
circus
,
and
playing
computer
games
with
my
grandchildren
: わたしが好きなサーカスを観たり、孫とゲームをしたり
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 2
be
a
man
of
considerable
reputation
with
the
ladies
: 艶聞がつきまとう
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 204
put
one’s
craven
little
words
on
paper
: 小心翼々と書く
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 168
so
that
they
can
not
put
their
credibility
at
risk
: 信頼を失わないよう
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
put
one’s
head
on
one
side
critically
: 頭をかしげてじっとながめる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 381
put
by
example
,
a
dampener
on
the
excitement
I
felt
over
dinning
at
so
swanky
a
place
: 〜ので、そんなハイカラなところで食事をすることに対して私が感じていた興奮は、すっかりさめてしまった
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 23
all
it
takes
is
a
home
computer
and
a
telephone
to
prowl
through
their
databases
: ホームコンピュータが一台あれば電話回線を通じてマイターのデータベースを検索するのはいとも簡単である
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 232
put
ting
out
his
cigarette
with
swift
,
decisive
jabs
: 怒ったように素早くタバコをもみ消す
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 31
put
one’s
feelings
on
the
matter
into
just
such
clear
definition
: こうはっきり自分の気持をつかむ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 402
deliberate
act
of
put
ting
oneself
into
a
position
of
...: ことさら自分を〜状態におく行為
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 254
put
...
quite
differently
,
in
fact
: だいぶちがう説明をもちだす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 282
put
...
in
a
difficult
position
: 〜は困った立場に置かれる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 467
be
difficult
to
put
up
with
at
all
: いささか我慢しかねるしろものである
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 24
enjoy
a
reputation
for
uncanny
discernment
of
fine
quality
: 品物の鑑識と選択に古い信用がある
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 26
I
think
it
is
ridiculous
to
dispute
about
such
things
: どうも馬鹿らしい、そんなことに目くじらたてるなどと
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 14
have
some
sort
of
dispute
with
sb
about
...: なにやら〜のことで(人と)もめたらしい
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 94
with
an
inflamed
face
and
disreputable
clothes
: 顔は酒に酔って赤く、服装はまことにきたならしい
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 24
with
an
inflamed
face
and
disreputable
clothes
: 顔は酒に酔って赤く、服装は見るからに薄汚ない
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 26
be
without
put
ting one’s
foot
over
the
door-mat
: 家に引きこもっている
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 59
put
away
a
good
quantity
of
this
drink
: あびるほど酒を飲む
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 73
put
up
with
dull
times
: つまらない思いをする
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 69
have
the
ability
to
put
people
at
ease
: 人をほっとさせる能力のようなものがある
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 86
encourage
computer
security
: 機密保護徹底
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 80
the
way
sb
ended
up
put
ting
it
was
, ...: 最後にこうきかれたわ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 254
sb
with
established
reputation
: 有名な(人)
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 151
put
everything
one
have
into
it
: 全力を尽くしてやる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 326
put
sth
back
exactly
as
one
found
it
: 元のとおりに(物を)しまい込む
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 100
put
a
mock
malignity
into
one’s
beautiful
eyes
: 美しい目つきにわざと悪意のあるふりをする
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 22
would
just
have
to
put
the
best
face
on
it
one
could
: なんとかうまく対処するしかないだろう
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 587
the
people
who
have
put
their
faith
in
one: 信頼をしめしてくれている人たち
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 194
put
sth
down
faithfully
: (〜を)克明に記録する
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
他人の顔
』(
The Face of Another
) p. 41
feel
put
out
with
sb: (人に)対して気を悪くする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 40
put
pressure
on
political
figures
: 政治家にはプレッシャーになる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 149
not
to
put
too
fine
a
point
on
it
: もっとありていにいうと
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 326
you
put
your
finger
on
it
: うまいことをいう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 197
it
doesn’t
seem
to
put
any
fingers
on
any
murderers
: 殺しの犯人はさっぱりわからない
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 301
say
,
put
ting one’s
foot
in
it
though
in
a
nice
sociable
way
: おだやかな愛想のよい言い方ながら、思いきって口を切る
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 181
put
aside
one’s
formality
: 無礼講になる
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『
暁の寺
』(
The Temple of Dawn
) p. 55
have
built
it
s
reputation
on
a
solid
foundation
of
lunacy
: 狂気という頑丈な地盤に立ってその悪名を築き上げた
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 112
be
going
to
put
sb
in
the
hospital
: 病院送りにしてやる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 173
be
going
to
put
up
with
sb: (人の)ことを我慢せざるをえない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 193
put
one’s
in
good
spirits
: 胸がわくわくしてくる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 160
put
away
one’s
habits
: 習慣を捨てる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 193
put
one’s
hand
right
through
it
: 拳で裏までつきぬける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 166
really
put
one’s
heart
into
it
: 真剣にやる
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 113
put
oneself
into
a
position
of
hopeless
helplessness
: 全く無防備状態におく
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 254
『フォニックス英語音読』 ジュミック今井著
フォニックス・ルールで、英単語が迷わず読めるようになる
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート