Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
put it
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

put it: 言う トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 97
put it: 切り出す ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 34
put it on one’s expense account: 必要経費につける デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 153
put it all in the open: 洗いざらいさらけだす クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 212
enable one to put it all behind: すべてがふっきれる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 255
to put it another way: 簡単に言ってしまえば〜ということになる 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 59
or to put it another way: 言い方を変えれば プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 229
as the coppers put it: 警官流にいえば トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 122
as sb put it: (人の)言葉でいえば トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 239
capture sth and put it in a bag: 袋に閉じ込める フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 196
to put it baldly: 乱暴にいうなら プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 133
have not put it better: 言いようがまずかった 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『どんぐりと山猫』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 21
put it to you bluntly: 単刀直入にきく 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 425
put it bluntly: ひらたく言う 新井素子著 マッカンドレス訳 『ブラック・キャット』(Black Cat ) p. 145
to put it briefly: 一言で言えば 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 12
put it cheerfully: 屈託ない表現でいう ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 326
to put it crassly: 言い方が下種で悪いけど サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 53
try to put it delicately: なるべく遠回しな言い方をする レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 364
put it differently, ...: 別の言い方をしよう ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 88
let’s put it differently: 言い直そう 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 213
simply put it down to a twenty-six-year-old’s hormones: 二十六という若さだけが理由だ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 167
how sb put it: (人の)言い方 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 82
to put it less kindly: わるくいえば 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 18
it doesn’t much matter which way sb put it: どっちの言い方をしてもさほど違いはないのだ ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 15
to put it mildly: 控え目にいっても プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 37
put it out of one’s mind: すぐ揉み消してしまう 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 15
nearly put it out: 一時は成功するかに見える トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 347
put it nicely: こういう言い方をする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 104
effort to put it in order: それを体系化するための努力 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 12
would not put it past sb: (人)だったらあやしいもんだと思う サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 125
as sb put it: (人が)いっているように フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 65
put it succinctly: 憮然としながらも話に乗る ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 53
put it through it’s cycle: サイクルをひとわたり調べる ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 104
put it this way,: とぼけるんじゃないよ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 135
put it that way: そう言われてみれば 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 80
put it simply: 中身は簡略化しておく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 341
put it on: かぶってみろ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 21
put it on: わざとそうする サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 210
put it on: 手を通す フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 147
put it off to sth: 〜のせいだと結論づける トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 279
put it like this: つまりだな 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 411
manage to put it into one of the cupboards: なんとかうまく収めておく ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 13
manage to put it into one of the cupboards: 食器棚にうまいことびんを押しこむ ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 13
manage to put it into one of the cupboards: 棚につっこんでおく ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 16
it doesn’t much matter which way sb put it: どちらがどちらを〜でも、ちっともかまわない ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 15
it doesn’t much matter which way sb put it: どっちが先でもかまわないようなものだ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 18
I wouldn’t put it that way: そんな言い方はないだろう ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 239
how to put it: どう言ったらいいだろう セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 321
how sb put it: (人の)口ぐせ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 36
as sb used to put it: (人の)口癖ではないが レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 315
as sb put it: (人の)言葉によれば トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 93
as sb put it: そんな言い方をする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 164
as sb might have put it: (人の)言葉をかりるとすれば レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 41
as newsies might put it: 新聞記者の言葉でいえば ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 236
to put it more technically: むずかしくいえば 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 92
neither dare to put it into words: 口に出す勇気がない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea )
put on quite an act: 演技する 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 198
find no adequate reason for putting up any forceful opposition to sb doing: (人を)〜することに強硬に反対する理由が見つからない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 449
it put the team ahead by three runs: そのお陰で、チームは三点リードすることができた プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 297
static is all it was putting out: 流れてくるのはぶうんという雑音ばかり スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 169
without any detriment to one’s reputation as a perfect gentleman: 別にちゃんとした紳士の体面など汚すことなしに ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 151
put one’s hostility aside: 自分の敵意に目をつぶる トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 89
have quite a reputation as ... at school: 〜というのでは学校中の評判だ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 84
that so often puts sb off from forming suitable attachments: その結果(人が)家族に対して愛情をもてなくなることがよくある アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 211
put the interruption aside with an unexpected, quiet authority: この割り込みを、思いがけない静かな威厳をもって制する セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 63
can not put away the automatic habits: 習慣をぬぎすてることができない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 205
it’s gone too far to just put the money back: 簡単に返せない額なんだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 242
it is sb’s backing that put the sheriff into the office: 保安官という今の職につけたのは(人の)後押しのおかげだ カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 45
feeling put off by her hostility: 彼女の敵意に腹が立ったが ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
can’t put one’s finger on the something behind it: そこに何が隠れているのか、見当もつかない ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 67
do not believe one will put oneself in a position to do: 自分が〜するなんて、とても考えられない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 332
put the phone back where it belonged: がしゃんと受話器を置く カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 253
squeeze every bit of performance from the computer: コンピュータの性能を余すところなく引き出す ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 68
put the bits back together again: 調子をとりもどす ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 120
put little bits together here and there: いろいろつなぎあわせて推理してみる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 290
put a bit away: すこしずつのこす ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 159
put up with bullshit: くだらん難行苦行に耐える デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 341
one’s cheeks burn with the silent imputation of sth: 無言のうちに(物事を)非難されて顔から火の出る想いをする O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 5
be put in charge of all business dealings with sb: (人の)担当に廻される 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 164
a capitulation that does not lessen one’s resolve to put sb absolutely out of one’s life: (人と)絶交する決意に変わりはない カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 83
it’ll put sb right in the middle of the cash-drawer: 宝の山にあぐらをかけるという寸法です ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 264
put ... with some ceremony to one’s lips: ちょっと気取って唇にあてる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 42
put down one’s knife and fork with a clatter: ナイフとフォークをカチャリと音立てておく ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 181
come with the computer: コンピュータに内蔵されている ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 20
an interagency deputies’ committee meeting: 各省庁間の次官級委員会 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 165
computability:計算可能性 DictJuggler Dictionary
computational complexity:計算量 DictJuggler Dictionary
little computer: 小型コンピュータ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 138
I love the circus, and playing computer games with my grandchildren: わたしが好きなサーカスを観たり、孫とゲームをしたり ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 2
be a man of considerable reputation with the ladies: 艶聞がつきまとう ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 204
put one’s craven little words on paper: 小心翼々と書く 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 168
so that they can not put their credibility at risk: 信頼を失わないよう ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
put one’s head on one side critically: 頭をかしげてじっとながめる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 381
put by example, a dampener on the excitement I felt over dinning at so swanky a place: 〜ので、そんなハイカラなところで食事をすることに対して私が感じていた興奮は、すっかりさめてしまった カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 23
all it takes is a home computer and a telephone to prowl through their databases: ホームコンピュータが一台あれば電話回線を通じてマイターのデータベースを検索するのはいとも簡単である ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 232
putting out his cigarette with swift, decisive jabs: 怒ったように素早くタバコをもみ消す マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 31
put one’s feelings on the matter into just such clear definition: こうはっきり自分の気持をつかむ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 402
deliberate act of putting oneself into a position of ...: ことさら自分を〜状態におく行為 ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 254
put ... quite differently, in fact: だいぶちがう説明をもちだす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 282
put ... in a difficult position: 〜は困った立場に置かれる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 467
be difficult to put up with at all: いささか我慢しかねるしろものである 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 24
enjoy a reputation for uncanny discernment of fine quality: 品物の鑑識と選択に古い信用がある 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 26
I think it is ridiculous to dispute about such things: どうも馬鹿らしい、そんなことに目くじらたてるなどと ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 14
have some sort of dispute with sb about ...: なにやら〜のことで(人と)もめたらしい セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 94
with an inflamed face and disreputable clothes: 顔は酒に酔って赤く、服装はまことにきたならしい ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 24
with an inflamed face and disreputable clothes: 顔は酒に酔って赤く、服装は見るからに薄汚ない ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 26
be without putting one’s foot over the door-mat: 家に引きこもっている ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 59
put away a good quantity of this drink: あびるほど酒を飲む 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 73
put up with dull times: つまらない思いをする 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 69
have the ability to put people at ease: 人をほっとさせる能力のようなものがある 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 86
encourage computer security: 機密保護徹底 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 80
the way sb ended up putting it was, ...: 最後にこうきかれたわ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 254
sb with established reputation: 有名な(人) ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 151
put everything one have into it: 全力を尽くしてやる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 326
put sth back exactly as one found it: 元のとおりに(物を)しまい込む 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 100
put a mock malignity into one’s beautiful eyes: 美しい目つきにわざと悪意のあるふりをする E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 22
would just have to put the best face on it one could: なんとかうまく対処するしかないだろう ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 587
the people who have put their faith in one: 信頼をしめしてくれている人たち トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 194
put sth down faithfully: (〜を)克明に記録する 安部公房著 ソーンダーズ訳 『他人の顔』(The Face of Another ) p. 41
feel put out with sb: (人に)対して気を悪くする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 40
put pressure on political figures: 政治家にはプレッシャーになる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 149
not to put too fine a point on it: もっとありていにいうと スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 326
you put your finger on it: うまいことをいう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 197
it doesn’t seem to put any fingers on any murderers: 殺しの犯人はさっぱりわからない ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 301
say, putting one’s foot in it though in a nice sociable way: おだやかな愛想のよい言い方ながら、思いきって口を切る シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 181
put aside one’s formality: 無礼講になる 三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『暁の寺』(The Temple of Dawn ) p. 55
have built its reputation on a solid foundation of lunacy: 狂気という頑丈な地盤に立ってその悪名を築き上げた バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 112
be going to put sb in the hospital: 病院送りにしてやる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 173
be going to put up with sb: (人の)ことを我慢せざるをえない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 193
put one’s in good spirits: 胸がわくわくしてくる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 160
put away one’s habits: 習慣を捨てる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 193
put one’s hand right through it: 拳で裏までつきぬける トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 166
really put one’s heart into it: 真剣にやる ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 113
put oneself into a position of hopeless helplessness: 全く無防備状態におく ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 254
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート