Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
press
sb
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
press
sb: (ひとに)ねだる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 16
press
sb: (人に)迫る
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 444
press
sb: くいさがる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 73
come
to
press
sb
to
do
something
about
...: 〜の件で督励に来る
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 296
press
sb
to
accept
one’s
proposal
: 必死になって提案を押し通す
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 21
do
not
want
to
press
sb
in
any
way
: せっつくつもりはない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 155
making
a
deliberate
attempt
to
impress
sb: すこしもったいをつけて
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 207
be
enough
to
impress
sb
with
sb’s
air
of
austerity
: まずその峻刻なのに気を奪われる
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 197
begin
strangely
to
oppress
sb: 〜が妙な力で(人の)頭を抑え始める
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 244
depress
sb: (人に)窮屈な思いをさせる
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 238
depress
sb
that
...: 〜は、悲しいことだ
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 201
scare
and
depress
sb: 〜が(人を)怯えさせ、落ち込ませる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 434
depress
sb: わびしくなる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 302
express
sb’s
own
sentiments
exactly
: 本当に(人)自身が思っているようなことよく言う
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 131
do
not
press
sb
further
: それ以上聞かない
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 13
oppress
sb’s
sensitive
woman’s
heart
: 感傷的な女の心を重くする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 93
impress
sb: (人に)いいところを見せる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 122
impress
sb: いいところを見せる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 62
be
trying
to
impress
sb: (人に)いいとこ見せようとしてる
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 112
impress
sb: (人を)けむに巻く
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 8
impress
sb
as
...: (人には)〜なものにみえる
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 124
impress
sb
sufficiently
so
that
...: 非常に強く印象に残ったので〜
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 301
impress
sb: (人に)印象を強く刻み込む
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 90
impress
sb: (誰かは)関心はもたない
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 80
make
no
effort
to
impress
sb: (人の)気にいられようとするような態度はみられない
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 246
take
pains
to
impress
sb
with
...: 〜の点を特に強調する
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 102
seem
to
be
trying
to
impress
sb: なにか妙にもったいをつけたかんじだ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 51
it
does
not
impress
sb
that
...: 〜と聞いても(人は)臆さない
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 154
impress
sb
with
oneself
: (人の)歓心をかう
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 241
impress
sb
vividly
: (人が)感動する
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 58
impress
sb
as
...: 〜のようにさえ思える
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 159
impress
sb
as
...: 〜のように見受ける
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 318
impress
sb
as
...: それをみると〜な感じがする
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 55
impress
sb: (人の)前で箔がつく
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 10
impress
sb: ほほえましい
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 21
press
sb
for
money
: (人に)金の無心をする
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 174
oppress
sb’s
sensitive
woman’s
heart
: 感傷的な女の心を重苦しくする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 93
press
sb
further
: さらにたたみかける
安部公房著 カーペンター訳 『
密会
』(
Secret Rendezvous
) p. 152
press
sb
about
...: (人に)〜のことをつっこんで尋ねる
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 193
press
sb’s
hand
warmly
: 心をこめて(人の)手を握りしめる
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 180
have
the
sense
not
to
press
sb: それ以上押さない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 378
press
sb
to
...: (人に〜と)駄目を押す
谷崎潤一郎著 サイデンスティッカー訳 『
細雪
』(
The Makioka Sisters
) p. 232
do
not
press
sb: (人と)しても、あまり返事をせき立てない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 34
press
sb
to
change
sb’s
mind
: (人を)無理に説得して気持を変えさせようとする
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 117
press
sb
for
answer
: (人を)問いつめる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 243
press
sb
about
...: 〜と強制する
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 116
press
sb’s
hand
: 手に力を込める
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 294
if
you
press
sb: よく聞くと
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 191
suppress
sb’s
secret
: (人の)秘密を揉み消す
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 200
reluctantly
accepting
...
that
sb
insists
on
press
ing
into
one’s
hand
: (人から)〜を無理やりつかまされ
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 94
be
impressed
by
sb’s
access
to
sth: (物を)借り出すことができたとは、さすが(人)だ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 239
press
the
point
of
the
knife
up
against
sb’s
Adam’s
apple
: 包丁の先端が(人の)喉仏にぴったりとあてられる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 383
add
to
sb’s
depression
: (人の)気ふさぎをつのらせる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 181
added
press
ure
of
sb’s
presence
: (人が)そばにいると余計な気苦労をする
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 110
answer
sb
with
a
terribly
adult
expression
: いっぱしの大人のような顔をして言う
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 52
sb’s
expression
and
attitude
is
uplifted
and
aerial
: 天にものぼるような表情とかっこう
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 212
something
thick
and
soggy
press
against
sb: ぼってりした、水気をふくんだものが身体に押しつけられる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 156
press
the
side
of
one’s
face
against
sb’s
cheek
: (人の)顔に頬をよせる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 358
press
one’s
face
against
sb’s
chest
: (人の)胸に顔を埋める
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 202
aggressively
express
one’s
complaints
to
sb: (人に)ずけずけと文句を言う
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 240
press
ed sb
and
sb
eventually
agreed
: 無理押しに頼んで、なんとか承知させた
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 203
sb’s
habitual
melancholy
expression
is
as
always
: (人の)表情は相変らず物憂げである
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 25
express
a
strong
feeling
of
apology
towards
sb: (人に)迷惑を掛けたことに対するわびの気持ちが強く現われている
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 27
a
soft
,
compassionate
expression
appears
on
sb’s
face
: 深い憐れみの色が(人の)面をよぎる
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 48
sb’s
face
assumes
a
very
grave
expression
: 深刻な表情を顔に浮かべる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 84
...
is
the
sb’s
expression
of
astonishment
: 〜と、(人は)あきれかったように言う
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 235
two
things
at
once
impress
themselves
on
sb
as
important
above
all
others
: (人には)とりあえず二つのことが、何より大事だと思われる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 24
catch
sb’s
attempt
to
suppress
a
smile
: (人が)にやにや笑いをこらえているのに気づく
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 357
wouldn’t
be
too
depressing
or
awkward
for
sb: (人が)そんなに淋しく窮屈な思いをせずにすむだろう
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 49
bad
press
coverage
sb
gets
: (人に関する)芳しくない新聞報道
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 24
expressly
command
best
wishes
sb: 〜に衷心より敬意を表す
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 380
look
in
sb’s
eyes
with
a
blank
expression
: 無表情に相手を見返している
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 482
sb’s
expression
is
bleak
: 沈痛な表情
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 20
both
surprises
and
depresses
sb: (人が)びっくりもしたし、落ち込みもする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 81
sb
press
ed
the
button
: (人が)スイッチを押す
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 130
can
hardly
wait
to
see
the
expression
on
the
face
of
sb: (人が)どんな顔をするか、いまから待ち切れない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 212
sb’s
face
is
care-worn
and
depressed
: 苦労にやつれた元気のない顔をしている
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 124
catch
sb’s
expression
: その表情を目にする
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 15
one’s
impression
of
sb
sure
changed
: (人を)すこし見直した
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 84
it
was
interesting
to
watch
the
changes
in
sb’s
expression
: (人の)表情に微妙なものがあった
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 290
press
charges
against
sb: (人に)罪科が及ぶ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 396
from
the
expression
of
sb’s
face
it
is
clear
sb
is
extremely
interested
: 熱心なことは顔色に出ている
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 115
sullen
,
closed
expressions
of
sb: (人の)むっつりした無愛想な顔
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 36
sb’s
closed
expression
: (人の)とりすました顔
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 499
there
is
on
sb’s
face
a
strangely
clouded
expression
: (人の)表情の中には判然といえないような一種の曇がある
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 16
give
sb
a
cold
,
stern
expression
: 冷やかな、いかつい印象を与える
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 20
an
expression
of
...
collects
on
sb’s
face
: (人は)〜の表情を浮かべている
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 49
a
vague
sense
of
oppression
comes
over
sb: すこし鬱陶しい気分になる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 104
give
sb
the
impression
of
profound
intellectual
torments
beyond
ordinary
human
comprehension
: ずいぶんと深刻げで不可知な悩みのごときものが感じられる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 436
express
concerns
for
sb’s
safety
: (人の)安全を気づかう言葉を口にする
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 94
express
concern
for
sb’s
well-being
: (人の)身を案じてはいる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 299
press
ures
for
sb
to
do
continue
: (人を)〜させようとする圧力が相変わらず止まらない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 41
sb’s
expression
is
contrite
: (人は)うしろめたそうな顔をする
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 288
the
crisp
press
ed
linen
of
sb’s
handkerchief
: 糊とアイロンのきいたリネンのハンカチ
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 163
a
most
peculiar
expression
crosses
sb’s
face
: なんとも言えない妙な表情がさっとうかぶ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 255
look
at
sb
with
a
dazed
,
idiotic
expression
on
one’s
face
: 呆けたように相手の顔を見つめる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 250
as
a
polite
expression
of
sb’s
regret
over
the
way
our
friendship
declines
: 久濶を叙すると言った程度の、儀礼的な意味をこめる
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 8
a
deep
gray
depression
settles
over
sb: 薄墨を流したようなふさぎの雲が、心に重くのしかかっている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 187
be
under
press
ing
orders
to
deny
sb
nothing
: (人に)あらゆる便宜をはからうよう、うるさくいわれている
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 19
the
whole
matter
is
depressing
sb
no
end
: なにかめったやたらと気分のまん中のあたりがムナシクなってしまっている
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 52
it
depresses
sb
to
do
: (人は)〜が鬱陶しい
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 159
depress
the
hell
out
of
sb: すっかり(人の)気をくさらせる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 207
that’s
what
make
sb
get
so
depressed
: それでおかしくなっちゃったんだ
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 154
make
sb
so
depressed
: すっかり気が滅入る
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 25
make
sb
feel
not
so
depressed
any
more
: 沈みこんでた気持ちが明るくなる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 180
be
enough
to
send
sb
into
one
of
enraged
depressions
: 〜だと、それだけで(人は)頭に血がのぼって、落ち込んでしまう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 329
depression
descends
and
encloses
sb: 鬱々とした気分が(人を)包みこむ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 314
be
designed
to
express
one’s
dislike
of
sb: (人を)遠けようとする不快の表現だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 14
sb
have
that
tight
,
driven
expression
on
sb’s
face
: あんな切羽つまった表情の〜
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 130
expression
that
had
never
emanated
from
sb: (人が)こうした表情をうかべたことは一度もない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 169
sb’s
embarrassed
expression
: (人の)戸惑いした表情
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 139
be
impressive
enough
to
stun
sb: (人を)脅かすには充分だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 95
don’t
recall
ever
seeing
...
in
sb’s
expression
the
entire
time
one
know
sb: (人の)顔に〜が浮かぶのを目にした記憶がない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 91
a
favored
expression
escape
sb: 気に入った表現が口をついて出る
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 16
sb
1’s
exclamation
have
deeply
impressed
sb
2: (人の)言った言葉が強く(人を)とらえる
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 65
an
expression
as
though
sb
have
not
expected
that
particular
question
: 思いがけない質問を受けた顔
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 90
express
great
gentleness
and
kindness
for
sb’s
state
: (人の)病状についても、ほんとに優しく、親切に言って下さる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 126
simply
express
the
feelings
one
have
towards
sb: (人に)持っている感情をそのまま出す
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 260
mask
emotions
sb
can
not
express
: 表に出せない感情を隠している
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 61
for
the
express
purpose
of
taking
...
off
to
sb: (人に)向かって上げてみせるためだけ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 156
express
respect
for
sb: (人を)ほめそやす
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 227
sb’s
face
takes
on
an
incredulous
expression
: ふしぎそうな眼つきをする
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 13
unadulterated
hope
in
sb’s
expression
: (人の)顔に晴れわたった希望が浮かぶ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 91
sb’s
expression
of
something
like
rage
: ひどく怒ったような顔つき
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 93
sb’s
odd
expression
: ただならぬ顔色
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 76
in
an
expression
sb
have
come
to
recognize
: この仕草はもうお馴染みだ
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 28
『初めてのGo言語』 Jon Bodner著 武舎広幸訳
他言語プログラマーのためのイディオマティックGo実践ガイド
過去50年の歷史に学び、今後50年使えるシステムを作るために設計された言語をマスターせよ!
サポートページで例題等公開中
。
電子版はオライリーのサイトからどうぞ
ツイート