Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
press sb
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

press sb: (ひとに)ねだる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 16
press sb: (人に)迫る ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 444
press sb: くいさがる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 73
come to press sb to do something about ...: 〜の件で督励に来る 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 296
press sb to accept one’s proposal: 必死になって提案を押し通す 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 21
do not want to press sb in any way: せっつくつもりはない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 155
making a deliberate attempt to impress sb: すこしもったいをつけて 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 207
be enough to impress sb with sb’s air of austerity: まずその峻刻なのに気を奪われる 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 197
begin strangely to oppress sb: 〜が妙な力で(人の)頭を抑え始める 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 244
depress sb: (人に)窮屈な思いをさせる 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 238
depress sb that ...: 〜は、悲しいことだ アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 201
scare and depress sb: 〜が(人を)怯えさせ、落ち込ませる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 434
depress sb: わびしくなる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 302
express sb’s own sentiments exactly: 本当に(人)自身が思っているようなことよく言う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 131
do not press sb further: それ以上聞かない 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 13
oppress sb’s sensitive woman’s heart: 感傷的な女の心を重くする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 93
impress sb: (人に)いいところを見せる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 122
impress sb: いいところを見せる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 62
be trying to impress sb: (人に)いいとこ見せようとしてる ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 112
impress sb: (人を)けむに巻く ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 8
impress sb as ...: (人には)〜なものにみえる 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 124
impress sb sufficiently so that ...: 非常に強く印象に残ったので〜 アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 301
impress sb: (人に)印象を強く刻み込む プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 90
impress sb: (誰かは)関心はもたない デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 80
make no effort to impress sb: (人の)気にいられようとするような態度はみられない フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 246
take pains to impress sb with ...: 〜の点を特に強調する ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 102
seem to be trying to impress sb: なにか妙にもったいをつけたかんじだ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 51
it does not impress sb that ...: 〜と聞いても(人は)臆さない オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 154
impress sb with oneself: (人の)歓心をかう ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 241
impress sb vividly: (人が)感動する コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 58
impress sb as ...: 〜のようにさえ思える 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 159
impress sb as ...: 〜のように見受ける アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 318
impress sb as ...: それをみると〜な感じがする 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 55
impress sb: (人の)前で箔がつく ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 10
impress sb: ほほえましい ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 21
press sb for money: (人に)金の無心をする ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 174
oppress sb’s sensitive woman’s heart: 感傷的な女の心を重苦しくする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 93
press sb further: さらにたたみかける 安部公房著 カーペンター訳 『密会』(Secret Rendezvous ) p. 152
press sb about ...: (人に)〜のことをつっこんで尋ねる オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 193
press sb’s hand warmly: 心をこめて(人の)手を握りしめる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 180
have the sense not to press sb: それ以上押さない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 378
press sb to ...: (人に〜と)駄目を押す 谷崎潤一郎著 サイデンスティッカー訳 『細雪』(The Makioka Sisters ) p. 232
do not press sb: (人と)しても、あまり返事をせき立てない ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 34
press sb to change sb’s mind: (人を)無理に説得して気持を変えさせようとする オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 117
press sb for answer: (人を)問いつめる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 243
press sb about ...: 〜と強制する レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 116
press sb’s hand: 手に力を込める フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 294
if you press sb: よく聞くと 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 191
suppress sb’s secret: (人の)秘密を揉み消す ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 200
reluctantly accepting ... that sb insists on pressing into one’s hand: (人から)〜を無理やりつかまされ 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 94
be impressed by sb’s access to sth: (物を)借り出すことができたとは、さすが(人)だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 239
press the point of the knife up against sb’s Adam’s apple: 包丁の先端が(人の)喉仏にぴったりとあてられる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 383
add to sb’s depression: (人の)気ふさぎをつのらせる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 181
added pressure of sb’s presence: (人が)そばにいると余計な気苦労をする デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 110
answer sb with a terribly adult expression: いっぱしの大人のような顔をして言う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 52
sb’s expression and attitude is uplifted and aerial: 天にものぼるような表情とかっこう ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 212
something thick and soggy press against sb: ぼってりした、水気をふくんだものが身体に押しつけられる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 156
press the side of one’s face against sb’s cheek: (人の)顔に頬をよせる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 358
press one’s face against sb’s chest: (人の)胸に顔を埋める スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 202
aggressively express one’s complaints to sb: (人に)ずけずけと文句を言う グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 240
pressed sb and sb eventually agreed: 無理押しに頼んで、なんとか承知させた イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 203
sb’s habitual melancholy expression is as always: (人の)表情は相変らず物憂げである 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 25
express a strong feeling of apology towards sb: (人に)迷惑を掛けたことに対するわびの気持ちが強く現われている 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 27
a soft, compassionate expression appears on sb’s face: 深い憐れみの色が(人の)面をよぎる ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 48
sb’s face assumes a very grave expression: 深刻な表情を顔に浮かべる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 84
... is the sb’s expression of astonishment: 〜と、(人は)あきれかったように言う ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 235
two things at once impress themselves on sb as important above all others: (人には)とりあえず二つのことが、何より大事だと思われる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 24
catch sb’s attempt to suppress a smile: (人が)にやにや笑いをこらえているのに気づく バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 357
wouldn’t be too depressing or awkward for sb: (人が)そんなに淋しく窮屈な思いをせずにすむだろう 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 49
bad press coverage sb gets: (人に関する)芳しくない新聞報道 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 24
expressly command best wishes sb: 〜に衷心より敬意を表す マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 380
look in sb’s eyes with a blank expression: 無表情に相手を見返している クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 482
sb’s expression is bleak: 沈痛な表情 マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 20
both surprises and depresses sb: (人が)びっくりもしたし、落ち込みもする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 81
sb pressed the button: (人が)スイッチを押す 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 130
can hardly wait to see the expression on the face of sb: (人が)どんな顔をするか、いまから待ち切れない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 212
sb’s face is care-worn and depressed: 苦労にやつれた元気のない顔をしている ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 124
catch sb’s expression: その表情を目にする トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 15
one’s impression of sb sure changed: (人を)すこし見直した 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 84
it was interesting to watch the changes in sb’s expression: (人の)表情に微妙なものがあった 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 290
press charges against sb: (人に)罪科が及ぶ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 396
from the expression of sb’s face it is clear sb is extremely interested: 熱心なことは顔色に出ている 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 115
sullen, closed expressions of sb: (人の)むっつりした無愛想な顔 マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 36
sb’s closed expression: (人の)とりすました顔 マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 499
there is on sb’s face a strangely clouded expression: (人の)表情の中には判然といえないような一種の曇がある 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 16
give sb a cold, stern expression: 冷やかな、いかつい印象を与える 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 20
an expression of ... collects on sb’s face: (人は)〜の表情を浮かべている カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 49
a vague sense of oppression comes over sb: すこし鬱陶しい気分になる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 104
give sb the impression of profound intellectual torments beyond ordinary human comprehension: ずいぶんと深刻げで不可知な悩みのごときものが感じられる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 436
express concerns for sb’s safety: (人の)安全を気づかう言葉を口にする トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 94
express concern for sb’s well-being: (人の)身を案じてはいる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 299
pressures for sb to do continue: (人を)〜させようとする圧力が相変わらず止まらない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 41
sb’s expression is contrite: (人は)うしろめたそうな顔をする クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 288
the crisp pressed linen of sb’s handkerchief: 糊とアイロンのきいたリネンのハンカチ ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 163
a most peculiar expression crosses sb’s face: なんとも言えない妙な表情がさっとうかぶ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 255
look at sb with a dazed, idiotic expression on one’s face: 呆けたように相手の顔を見つめる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 250
as a polite expression of sb’s regret over the way our friendship declines: 久濶を叙すると言った程度の、儀礼的な意味をこめる 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 8
a deep gray depression settles over sb: 薄墨を流したようなふさぎの雲が、心に重くのしかかっている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 187
be under pressing orders to deny sb nothing: (人に)あらゆる便宜をはからうよう、うるさくいわれている ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 19
the whole matter is depressing sb no end: なにかめったやたらと気分のまん中のあたりがムナシクなってしまっている 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 52
it depresses sb to do: (人は)〜が鬱陶しい 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 159
depress the hell out of sb: すっかり(人の)気をくさらせる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 207
that’s what make sb get so depressed: それでおかしくなっちゃったんだ 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 154
make sb so depressed: すっかり気が滅入る サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 25
make sb feel not so depressed any more: 沈みこんでた気持ちが明るくなる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 180
be enough to send sb into one of enraged depressions: 〜だと、それだけで(人は)頭に血がのぼって、落ち込んでしまう ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 329
depression descends and encloses sb: 鬱々とした気分が(人を)包みこむ レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 314
be designed to express one’s dislike of sb: (人を)遠けようとする不快の表現だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 14
sb have that tight, driven expression on sb’s face: あんな切羽つまった表情の〜 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 130
expression that had never emanated from sb: (人が)こうした表情をうかべたことは一度もない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 169
sb’s embarrassed expression: (人の)戸惑いした表情 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 139
be impressive enough to stun sb: (人を)脅かすには充分だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 95
don’t recall ever seeing ... in sb’s expression the entire time one know sb: (人の)顔に〜が浮かぶのを目にした記憶がない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 91
a favored expression escape sb: 気に入った表現が口をついて出る トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 16
sb1’s exclamation have deeply impressed sb2: (人の)言った言葉が強く(人を)とらえる 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 65
an expression as though sb have not expected that particular question: 思いがけない質問を受けた顔 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 90
express great gentleness and kindness for sb’s state: (人の)病状についても、ほんとに優しく、親切に言って下さる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 126
simply express the feelings one have towards sb: (人に)持っている感情をそのまま出す 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 260
mask emotions sb can not express: 表に出せない感情を隠している イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 61
for the express purpose of taking ... off to sb: (人に)向かって上げてみせるためだけ セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 156
express respect for sb: (人を)ほめそやす ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 227
sb’s face takes on an incredulous expression: ふしぎそうな眼つきをする 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 13
unadulterated hope in sb’s expression: (人の)顔に晴れわたった希望が浮かぶ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 91
sb’s expression of something like rage: ひどく怒ったような顔つき アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 93
sb’s odd expression: ただならぬ顔色 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 76
in an expression sb have come to recognize: この仕草はもうお馴染みだ デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 28
ツイート