Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
lay
on
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
lay
on
: 仰向けになる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 86
lay
on
: 繋ぐ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 188
display
one’s
anger
: 激しい感情を見せる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 571
play
one’s
role
of
appeaser
: 調子を合わせるのは(人の)役割である
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 26
can
not
lay
one’s
hands
on
the
article
: 今そのことを書いたものが手もとにない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 36
lay
on
one’s
back
: 仰向けに寝る
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 258
play
one’s
best
cards
: 切り札
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 109
play
one’s
brave-wife
role
to
the
hilt
: 健気な妻の役を生き生きと演じる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 20
play
one’s
hand
brilliantly
: 腕は見事だ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 61
if
one
play
one’s
cards
right
: 上手く立ち回れば
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 83
lay
one’s
case
out
: 手の内を明かしてみせる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 195
display
one’s
dazzling
blossoms
: その絢爛たる花をひらく
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
人間失格
』(
No Longer Human
) p. 21
display
on
eself
with
sexually
overt
gestures
: 露骨に性的な仕草をしてみせる
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 83
display
one’s
knowledge
: 知識をひけらかす
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 7
display
one’s
left
hand
: 左手を見せる
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 138
display
one’s
mental
prowess
: 自分に頭脳のある事を相手に認めさせる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 45
lay
one’s
eyes
on
sb: (人の)姿を認める
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 233
try
to
play
one’s
part
properly
and
never
fail
to
give
some
kind
of
opinion
: その度ごとにとにかく一人前の口をきく
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 182
play
on
flawed
humans
: 欠点だらけの地球人をもてあそぶ
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 115
lay
on
the
Ground
: 下にある
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 42
one’s
hand
lay
on
sb’s
wrist
: (人の)手はあいかわらず(人の)手首に添えられている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 216
lay
one’s
hands
on
sb: (人に)手をかける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 119
can
lay
one’s
hands
on
...: 〜が手にはいる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 284
play
on
loudly
and
happily
: 引き続ける、高らかに、はずんだ調子で
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 63
play
one’s
hunch
: ただそんな気がする
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 194
lay
one’s
hand
on
one’s
throat
: 喉に手をあてる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 148
lay
on
one’s
back
: 仰向けに寝そべる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 248
lay
one
on
sb: (人に)一発くらわす
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 84
lay
one’s
hand
on
...: 〜に手をかける
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 298
lay
on
top
of
...: 〜のてっぺんにおく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 100
lay
on
the
floor
: 床に投げだされる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 106
lay
on
the
bed
and
weep
: ベッドにつっぷして泣きくずれる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 295
play
one
on
one: 一対一の勝負
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 299
play
one’s
part
in
it
: 一役演じる
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 105
play
one’s
part
: (人が)よくやっている
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 47
can
play
on
ly
part-time
: フル出場はとうてい不可能
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 66
team
sb
don’t
want
to
play
on
: ともにプレーしたくないチーム
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 189
play
on
eself: 仲間内でやる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 185
play
on
the
golf
team
: ゴルフ部に入っている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 103
play
on
sb: (いたずらを)仕掛ける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 357
play
on
sb: (人を)ペテンにかける
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 198
play
one’s
cards
right
: 手持ちの札をうまく使う
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 184
I’d
wear
my
snuggest
jeans
and
lay
on
some
extra
bracelets
: 私は家にある最もタイトなジーンズを穿いていくつかブレスレットを着け
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
play
on
one’s
sympathy
: 泣き言を聞かす
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 5
lay
on
top
of
a
sleeping
bag
: 寝袋の上に横になる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 341
play
a
role
in
the
accelerating
degradation
of
...: 〜の悪化を加速させている
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 4
be
accustomed
to
play
here
always
as
one
please
: いつもここで遊ぶ癖がついている
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 57
often
act
with
a
playfulness
far
beneath
one’s
age
: 年に似合わぬいたずらっぽいしぐさをすることがある
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 11
the
activity
in
which
one
had
so
recently
played
a
part
: きのうまで一役演じていた仕事
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 6
play
a
recording
of
a
splash
on
the
public
address
system
: あらかじめ録音してあったぼちゃんという水音をスピーカーから流す
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 189
allay
admonition
: 注意されないよう先まわりする
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 87
display
an
affectation
: 小生意気なところを見せる
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 152
be
afraid
to
put
on
public
display
: 公開を憚る
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 124
come
to
play
for
the
afternoon
,
and
for
tea
: 放課後とかお茶の時間とかに遊びにくる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 112
display
no
sign
of
agitation
: 取りみだしもせず
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 226
the
forty
loveless
years
which
lay
ahead
of
sb
as
one’s
mate
: これから四十年、つれあいと愛のかけらもない歳月を過ごしていく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 294
one
have
lodged
with
enough
shogi
players
to
know
all
this
: 将棋さしと何度も同宿したことのある(人は)、そのへんの事情はよく知つている
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 18
he
played
ball
all
day
long
in
the
wide-open
lots
under
a
blue
sky
with
Donny
Stewart
and
his
new
pack
of
suburban
brethren
: 彼は青空の下、ドニーやそこでできた仲間たちと広い場所で一日じゅうバスケをした
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
one’s
fears
is
allayed
: そんな心配は杞憂であることが分かる
有吉佐和子著 タハラ訳 『
恍惚の人
』(
The Twilight Years
) p. 187
play
along
with
sb: 同調する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 257
equal
amount
of
play
money
: 〜と同額のタネ銭
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 122
a
vast
amount
of
chewing
among
baseball
players
: 野球の選手って、ものすごくたくさん、口のなかでなにか噛んでる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 281
this
play
upon
words
is
appreciated
: この言葉遊びが理解される
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 137
lay
down
one’s
arms
: 除隊手続きをおえる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 175
play
to
one’s
audience
: 聴衆をつかむ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 401
the
average
lay
person
knows
that
...: 〜は素人でも知っている
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 250
let
one’s
line
play
out
right
away
: 手ぎわよく竿をくりだす
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 118
lay
bare
one’s
heart
: 真情を披瀝する
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 124
play
very
near
second
base
: セカンド寄りに守る
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 64
had
been
a
playboy
in
one’s
youth
: 若いころプレイボーイとしてならした
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 333
the
goods
on
display
beam
cheerfully
out
at
the
frozen
and
nearly
deserted
streets
: 飾り窓の商品が凍てついて人気の乏しい街に皓々と照り映える
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 123
have
a
tradition
of
playing
in
big
games
and
winning
: 昔から大試合に強い
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 214
secretly
lay
the
blame
on
sb: (人の)せいだと陰口をきく
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 111
lay
the
blame
for
all
the
unhappiness
in
the
house
on
...: このうちの重たい空気はみんな〜のせいだと思う
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 112
lay
down
with
one’s
blankies
for
a
nap
: ふかふかの毛布にくるまって昼寝をする
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 19
sb’s
books
are
on
bold
display
: 書籍がところきらわず積みかさねられている
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 294
consider
giving
all
a
display
of
the
fanciest
techniques
sb
is
capable
of
: 能うかぎり派手なワザでも披露してやろうかと思う
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 68
play
cards
for
money
: 金を賭けるカード・ゲーム
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 122
lay
all
the
cards
out
on
the
table
: 洗いざらい話す
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 331
if
one
played
the
cards
right
: うまくやれば
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 10
know
that
one
have
to
play
this
one
very
carefully
and
very
smart
: こいつはよくよく慎重に、よくよくうまくやらなくてはならない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 178
chose
the
wrong
person
with
whom
to
play
mind-games
: 心理ゲームを仕掛ける相手をまちがえる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 362
lay
claim
to
being
specialists
on
the
psyche
and
the
emotions
: 精神や感情の専門医を標榜する精神科医
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 16
lay
the
cleave
of
one’s
rear
end
firmly
against
sth: (人の)尻のふくらみが〜にしっかりと押しあてられる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 210
the
insufflator
come
on
ce
more
into
play
: またもや粉吹きが活用される
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 151
a
sort
of
delayed
reaction
to
sth
comes
over
one: 〜の影響がいまごろになってあらわれる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 328
high-spirited
horseplay
common
to
young
men
: 若者に通用の陽気な騒ぎ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 117
display
greater
common
sense
than
sb: (人より)事理をわきまえる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 198
play
the
wrong
compositions
at
practices
: 練習にはあまりふさわしくない曲を吹く
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 347
have
any
portion
of
what
one
understand
to
be
a
confidential
conversation
relayed
to
others
: (人の)会話は内密なものにされるはずだったのに、それがどうしてか他人に洩れてしまう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 503
contain
a
tasteful
display
: 地味で趣味のいいディスプレイをしている
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 26
a
smile
is
playing
at
the
corners
of
one’s
mouth
: (人の)口元には微笑が泛かぶ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 138
cannot
count
upon
delay
: 一刻の猶予もできない
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 148
put
on
a
display
of
sword
dancing
: 剣舞をやる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 118
be
lay
out
dead
on
the
floor
: 床にばったり倒れてそのままオシャカになる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 161
we
don’t
need
any
more
delays
: また手間どるわけにはいかない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 278
might
even
have
done
...
without
further
delay
: それどころか、もうとっくに〜してしまったかもしれない
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 40
play
most
delicately
and
insidiously
upon
the
sensibilities
of
the
women
: 巧妙にご婦人方の官能をくすぐる
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 67
be
denied
the
outlet
,
through
play
,
of
one’s
energies
: 遊びによる精力のはけ口をふさがれる
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 127
depletion
of
the
ozone
lay
er: オゾン層の減少
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 8
sb’s
manifestations
of
desire
to
lay
hands
on
...: (人は)なんとかして〜に手をかけようとする
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 196
lay
a
detaining
hand
on
sb’s
arm
: (人の)腕に手をかけてひきとめる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 324
lay
hands
on
every
dime
: 一セント残らず手に入れようとする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 194
vault
to
where
one’s
coat
lay
discarded
on
the
floor
: 床に投げ出されたコートにとびつく
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 29
display
something
of
one’s
importance
to
sb: 自分の重要性の一端なりとも見せておく
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 123
with
pictures
and
memorabilia
of
sb
on
display
: (人の)写真や業績の数々が飾られる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 188
display
strong
symptoms
: いちじるしい徴候を呈する
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 50
the
rage
one
display
: (人の)すさまじい形相
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 176
make
such
a
phony
display
of
tears
: わざとらしい真似をする
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 210
display
neither
heat
nor
passion
: 激することもない
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 14
play
a
disproportionate
role
in
the
fortunes
of
sb: (人の)命運を不当に左右する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 172
In
between
disputes
,
I
continued
to
play
the
piano
: 言い合いをしながらも、私はピアノを弾きつづけ
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
of
late
that
joy
lay
dormant
in
one’s
breast
: このところその悦びが胸に湧いてこない
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 27
double-layered
organization
: 二重組織
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 203
have
money
to
eat--to
roll
in--to
play
duck
and
drake
with
ever
after
: 金を、浴びるほど--なだれるほど--ばらまいてしまうほど、一生涯持つ
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 59
My
dyslexia
played
a
little
trick
on
me
and
I
wrote
...: わたしはディスレクシア(読み書き障害)のせいでうっかり...と書いてしまった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
play
the
harp
with
effortless
abandon
: 自由自在に竪琴をひく
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 123
play
an
elaborate
practical
joke
on
sb: 巧妙にしくんだいたずらで(人を)からかう
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 264
lay
claim
to
being
specialists
on
the
psyche
and
the
emotions
: 精神や感情の専門医を標榜する専門医
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 16
play
an
essential
part
in
one’s
life
: 自分にとってかけがえのない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 120
greet
sb
with
an
exuberant
display
of
delight
and
carry
on
at
some
length
about
what
a
small
world
it
is
: いかにも嬉しげに奇遇を述べたてる
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 107
sb’s
eyes
play
tricks
on
sb: 眼の狂い
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 146
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート