Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
hers
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
彼女のもの
   
辞遊人辞書

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

a thousand others: ざっと一○○○人ほど ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 51
sb’s accurate cruelty serves now to draw the others together: (人の)苛酷なまでの残忍さが、みなを団結させる要因となる ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 283
found the courage to advocate for herself: 勇気を出して自己主張した ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
it is affair like many others: よくある情事のパターンだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 550
well ahead of the others: 他の(馬)をひきはなす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 239
in all weathers: 降ろうが照ろうが ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 168
all the others: その他もろもろのもの スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 193
all of these sth, and many others: かぞえきれないほどの(物) べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 37
an emotion allotted to others: 自分以外の人間にのみ与えられた感情 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 138
be always ready to bother others busier than oneself with annoying requests: 他人の時間と手数に気の毒という観念をまるで持たない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 94
it was our life, not hers and always would be: 私たちの人生は私たちのもので、母のものではなく、この先もずっと変わらないのだから ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
be liable to cause bad feeling among others who ...: 〜の者から妙な誤解を受け易い 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 23
one and sb others: (人は)外の(人と)共に 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 43
and others: のみならず プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 197
historians, paleodemographers, and archeologists have all concluded that ...: 歴史家と先史人口学者と考古学者が口を揃えて、...と言えば ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
present an artificial front in order to deceive others: 人を欺くために恰好だけ作る 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 23
worry as mothers do about ...: 〜については、世の母親並みの心配をする クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 508
I had assumed it was like most others and would soon be contained: だからてっきり、エボラの流行もすぐに終わるだろうと思い込んでいた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
assume English fathers: イギリス人を父と慕う マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 209
two things at once impress themselves on sb, as important above all others: (人には)とりあえず二つのことが、何より大事だと思われる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 24
become rather an authority on hers: 彼女については一個の権威といってもいいほどいろいろ知るようになっていた カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 24
others available upon request: ご注文に応じてお取り寄せできます スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 60
feel as badly for sb, every iota, as she could feel for herself: (人が)どんな気持でこの手紙を読むだろうかと、しみじみ彼女の立場をあわれに思う カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 124
a bag of feathers: 羽根ぶとん スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 201
I had assumed sth was like most others and would soon be contained: だからてっきり、(物の)流行もすぐに終わるだろうと思い込んでいた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
we were given dedicated teachers: 教育熱心な担任もあてがわれた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
we dissected whatever had gone on that morning at school, any beefs we had with teachers, any assignments that struck us as useless: 午前中に学校であったこと、先生に対する不満、意味がないと思えるような宿題などについて延々と話し合った ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
and besides, she was mad herself: それに彼女自身あまりまともではなかった ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 189
one of the league’s very best pitchers: リーグでも屈指の好投手 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 152
she herself is no better: 彼女だって偉そうなことは言えない ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 113
sparing him from having to worry about finding a parking spot that didn’t require him to walk a long way or an accessible seat in the bleachers at one of his basketball games: 兄のバスケットボールの試合場近くに父が車を停める場所を探すにも心配はいらず、観客席に着くまで長い距離を歩かなくて済む ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
which blocks in our neighborhood were thought to be more dangerous than others: 街のどの地域が他より危険とされているか ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
none of that is what bothers me: そうやってもわたしはちっともかまわない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 227
what bothers sb is ...: どうもわからないのは、〜だ アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 21
it bothers sb that ...: 〜が(人には)気がかりだ アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 102
how sb acquires one is what bothers me the most: (人が)どうやって手に入れたかが、いちばんの気がかりです マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 272
A’s reticence bothers B: Aの遠慮がちな態度がBにとって困りものになる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 49
this bothers me a lot: 悔しいわ、とっても ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 426
the only thing that bothers sb about ...: 〜に関して唯一心にひっかかったのは、〜 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 502
sorry if it bothers you: こんな話はつまらんか ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 43
something bothers sb about ...: 〜が妙に気になる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 44
if sb bothers one: もし(人が)妙なことをしてごらん スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 268
reticent, precocious, bothersome child: 荷厄介な、妙に心をひらかない早熟な子供 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 150
it have never been that bothersome in the first place, not really: そもそもこの問題は最大のトラブルというわけではない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 161
many others living in similar circumstances have found a brilliant way: 同じような境遇の多くの人たちは賢いやり方を見つけた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
have no other brothers or sisters: 兄弟が二人きりだ 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 85
our brothers: われらの同志 コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 58
be in effect one’s estranged brothers: もとを正せば同胞である ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 36
Joyce Brothers: 心理学者 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 262
with one’s sisters and brothers: 兄弟姉妹総出で フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 137
brothers-in-arms:戦友 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 147
bought herself flashy clothes: 派手な色の服をつくった 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 51
care about the feelings of others: 他人の気持を忖度する レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 70
the teachers in charge: 引率の先生 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 56
claw hold of others: 仲間にしがみつく スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 266
close enough to give the catchers some idea: キャッチャーが感触をつかむには十分なスピード プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 46
cock an eye for potential watchers: 見張りらしき人物はいないかうかがう ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 70
I strongly recommend visiting the Red List as updated by a global community of high-quality researchers who collaborate to monitor the trend: レッドリストを見るといい。世界中の優れた研究者が力を合わせてトレンドを観測して、このリストを更新している ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
tire of the company of others: 世間が嫌いになる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 45
introduce sb into the company of others: (人を)人前に出す 阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『山本五十六』(The Reluctant Admiral ) p. 133
have any portion of what one understand to be a confidential conversation relayed to others: (人の)会話は内密なものにされるはずだったのに、それがどうしてか他人に洩れてしまう ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 503
teachers are helpful or patient with a confused student: 教師は辛抱強く丁寧に、わかりの遅い子供を教える ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 274
console others: 人をいたわる 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 170
two brothers’ intimate conversations: 二人の兄弟の腹を割った会話 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 589
photographers at various papers around the country: 全米各紙のカメラマン クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 209
take one’s seat amidst a crowd of watchers: 衆人環視のなかで席につく ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 104
deal with others: 人に接する 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 285
But he was sick and tired of her and defence of herself: 彼は、(人)にも(人)自身の弁明にもうんざりしていた レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 177
without the need for shame or deference to others: 恥じ入ったり恐縮したりすることなく 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 98
delegate to others: 人にやらせてしまう イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 250
one’s desire to depend on others: 依頼心 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 60
for detecting when an average-looking woman senses herself entering a new phase of attractiveness: 取りたてて美人というわけでもなかった女性が、あるとき突然きれいになったと見抜くことにかけては、 べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 56
dictating an email to the publishers: 出版社に出すメールの内容を指示していた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
seem different and stand out from the others: 中で異彩を放っている 三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『宴のあと』(After the Banquet ) p. 16
in the Grand Inquisitor digression in The Brothers Karamazov: 『カラマーゾフの兄弟』の大審問官のエピソードの中で ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 31
His gift for discerning what others thought: 他人が考えていることを見抜く才能 レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 250
to discourage others: 他への見せしめのため ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 94
look round at the others in real dread: おそるおそる一座を見まわす ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 277
it drove me crazy that my grandmother wouldn’t speak up for herself: 祖母が自分の意見を言わないことがもどかしくてたまらなかった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
Fear of pandemic plus the panic of urgency made me cause the drownings of all those mothers: 感染症の恐れと焦りが一緒になって、母親を溺死させてしまった ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
each of the others in the gang: 彼の仲間うちみんな 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 11
allow teachers to educate the next generation in peace: 教師が次世代の子供たちを安心して教えられる ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
feel grateful to civil servants, nurses, teachers, lawyers, police officers, firefighters, electricians, accountants, and receptionists: 感謝したくなる。公務員、看護師、教師、弁護士、警官、消防士、電気工事の人、会計士、受付係 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
be estranged from others too: 他人に対しても他人であることになる リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 41
approve sb’s expense vouchers: 経費の請求を承認する イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 253
experienced pushers: 売人としては場数を踏んでるやつら クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 434
ツイート