Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
Eva
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
she
is
Eva
: 名前はエヴァ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 60
little
Eva
: かわいいエヴァちゃん
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
)
data
that
is
relevant
but
inaccurate
,
or
accurate
but
irrelevant
: 一見重要そうだが正確でないデータや、正確であっても重要でないデータ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
an
elevator
stops
on
the
fourth
floor
to
admit
sb: エレベーターが四階で止まり(人が)乗ってくる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 141
continued
elevated
adrenaline
levels
: アドレナリンの血中濃度を高めたままにしておくと
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 255
was
devastated
when
she
rejected
him
and
after
that
rejection
sb
began
writing
like
sb
for
the
first
time
: 彼女に袖にされた(人は)深く傷ついたが、それをきっかけに、初めて(人)らしく書きはじめた
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 449
in
all
the
devastation
: 狼藉のかぎりをつくす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 327
the
coincidence
is
almost
unbelievable
: 偶然すぎるような気がする
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 81
one’s
answer
is
evasive
: なんだかあいまいなことを言う
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 145
a
prevalent
tendency
towards
an
appearance
of
vegetating
unwillingly
: 何かいやいやながら伸びたとても言いたいような気配がありありと見てとれる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 202
unbelievable
arrogance
: 底知れない傲慢さ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 24
an
austere
silence
,
prevailing
while
sb
discuss
sb’s
meal
: 食事をしたためる間、かたくるしい沈黙が支配する
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 18
the
bank
of
ten
elevators
: 並んだ十台のエレベーター
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 418
the
most
devastating
force
in
the
game
of
baseball
: 野球史上もっとも圧倒的なパワーをもつ存在
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 147
a
believable
reason
: もっともな理由
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 188
be
sufficiently
traumatized
that
one’s
information
is
scarcely
believable
: ひどいショックを受けていたから、証言は鵜呑みにはできない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 70
believable:妥当な説だな
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 215
sound
believable
: 説得力のある説明だ
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 305
it
is
quite
believable
that
...: 〜ことも十分に考えられる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 112
be
simply
beneath
one’s
notice
,
an
irrelevance
: 取るに足らない、考える価値もない無用の存在だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 390
‘between
those
two
,
unbelievable
wealth
,
’
said
sb: 「その二人が結婚して、天文学的な財産ができた」と、(人が)いった
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 179
bevatron:物理研究所
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 282
However
,
on
this
occasion
,
a
small
family
business
called
Rivopharm
had
put
in
an
unbelievably
low
bid
: とはいえ今回は、リボファームという小さな家族経営の会社が、ありえないほど安い価格で入札していた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
the
bitterness
of
sb’s
old
grievance
: 以前のあのくやしい思いをしたときのこと
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 325
boasting
medieval
castles
and
cobbled
streets
: 中世の城や石畳を自慢している
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 7
compile
relevant
material
from
various
books
: 書物の中にある材料を並べる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 66
boulevardier:伊達男
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 40
the
consequences
of
financial
bubbles
are
devastating
: 金融バブルがはじけると悲劇が起きる
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
push
an
elevator
button
several
times
: エレベーターのボタンを何度もカチャカチャ押す
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 210
can
no
longer
prevaricate
: 誤魔化しがきかない
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 278
care
for
the
retrieval
of
one’s
fortune
: 家運挽回の念
ポオ著 中野好夫訳 『
黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇
』(
Murders in the Rue Morgue and other Stories
) p. 82
reevaluate
one’s
career
objectives
: 職業の適性についてもう一度よく考える
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 96
It
needs
careful
evaluation
: 必要なのは慎重な評価なのだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
have
a
certain
relevance
for
...: 一面で〜を言い当てている
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 76
evasions
and
challenges
and
rhetorical
subleties
used
in
conversation
: 会話に必要な遁辞とか修辞学的な言いまわし
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 49
charge
for
the
elevator
: エレベーターのボタンを押す
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 54
the
worst
kind
of
rabble-rousing
,
evangelical
charlatan
: あれは最悪の愚衆扇動家、福音主義の山師
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 535
cheval mirror:姿見
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 74
in
the
obtuse
political
climate
that
prevails
at
...: 〜を支配している鈍重な政治的空気の中で
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 413
look
up
sb’s
former
commander
for
a
fuller
evaluation
: (人の)元指揮官をさがして、より詳しい人物評価をきく
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 298
complain
of
various
grievances
: 不平をのべる
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 34
an
feeling
completely
irrelevant
to
...: 〜とは凡そ縁遠い感じ
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 29
feel
only
a
confused
sense
of
one’s
irrelevance
: こころは徒に戸惑うばかりだ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 48
incongruous
,
irrelevant
, sth
be
conspicuous
: よけいな邪魔物だ
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 21
These
risks
should
be
approached
through
constant
evaluation
: 計測と評価を繰り返しながら進んでいくしかない
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
contemporary
relevance
: 今日的関連性
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 66
all
EU
member
states
were
signed
up
to
the
Geneva
Convention
: EU加盟国はすべてジュネーブ条約に署名している
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
last
primeval
courting
lure
: 原始のころからの求愛の最後の手練手管
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 29
creaky
elevator
: 軋んだ音をたてるエレベーター
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 271
crevasse:クレバス
辞遊人辞書
crevasse:裂け目
辞遊人辞書
be
curt
and
evasive
: そっけなく逃げを打つ
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 20
devastated
dead
expressions
: 生気のない無表情な顔
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 166
the
elevations
were
so
high
and
desolate
that
...: 海抜数千メートルの人里離れた場所なので〜
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 121
devalorize:〜を軽んじる
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 95
kids
know
at
a
very
young
age
when
they’re
being
devalued
: たとえ幼い子どもでも自分が軽んじられていると思うものだ
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
have
been
devastated
by
sth: 〜で見る影もなくす
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 441
only
then
do
one
realize
how
devastate
sb
is
: (人にとって)よほどのことだとわかる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 42
devastate
sb’s
morale
: (人を)意気消沈させる
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 24
be
just
devastated
: がっくり肩を落としている
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 116
be
devastated
: ショック
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 84
be
devastated
: 深く傷つく
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 449
end
up
with
what
looks
to
sb
like
a
devastated
life
: (人の)目から見ればこんに落ちぶれたた生活を送ることになる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 563
a
devastating
backhand
shot
: 起死回生のバックハンド・ショット
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 32
devastating
heat
: 殺人的な暑さ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 33
a
devastating
weapon
of
one’s
enemies
: 敵の思うつぼ
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 109
know
how
soon
and
devastatingly
sb’s
luck
is
to
end
: これからが甚だもっていけない
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 106
devastatingly
precise
summation
: 長い説明
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 138
remarkable
tale
of
outrage
and
devastation
: 憤怒と荒廃した心についての見事な物語
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 424
devastation:大立ち回り
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 331
will
have
a
very
difficult
time
prevailing
: まず勝ち目はない
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 229
a
diffuse
sense
of
grievance
: 漠然とした不満
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 212
a
mood
of
discretion
prevails
: さすがに人目をはばかる空気がある
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 136
one’s
dissent
to
sb’s
opinion
on
the
elevator
issue
: エレベーター問題で(人に)楯つく
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 208
the
elevator
doors
slide
open
: エレベーターのドアが開く
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 149
one’s
earlier
sangfroid
has
evaporated
: 開演前の上機嫌はすっかり消える
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 75
force
into
elaborate
irrelevancies
: 枝葉末節にこだわる
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 102
elevate:押し上げる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 330
elevate
one: (人の)出世の糸口になる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 285
be
full
of
the
elevating
light
of
success
: 成功の輝きにあふれ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 206
elevated:意気盛んな
辞遊人辞書
elevated:高い
辞遊人辞書
elevated:高架の
辞遊人辞書
elevated:高尚な
辞遊人辞書
elevated:陽気な
辞遊人辞書
inspire
an
elevated
mood
: 気分を一挙に高める
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 257
elevation:海抜
辞遊人辞書
elevation:高度
辞遊人辞書
elevation:昇進
辞遊人辞書
elevation:正面図
辞遊人辞書
elevation:標高
辞遊人辞書
elevation:立面図
辞遊人辞書
『無敵の稼ぎ方』 中村誠著
「最小限のコストで最大限のお金に変える、最強のルール」
「ブラック企業に入社し、鬱、借金を背負ってどん底だった著者。人生を立て直すためさまざまなビジネスを試し、今や月収3,000万。この方法で500人弱を成功へと導いた。一番コスパの良い稼ぎ方を惜しみなく解説」
ツイート