Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
stretcher
   
辞遊人辞書

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

平々凡々を絵に描いたような仕事だ: just men doing a job タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 19
手の平を返したように〜: one’s ideas suffer an abrupt about-face, and ... 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 301
そんなのは平気だ: be above it ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 95
平らに凪いで波ひとつ立たない: flat and absolutely still プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 152
(人の)一時の快活な様子はもう消え失せて、平生のむっつりに返っていた: one’s accidental merriment expiring quickly into one’s habitual moroseness E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 26
平生〜しつけない: be not accustomed to doing 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 145
一度も、驚きや不平や恐怖の言葉を口にせず、それどころか仕様がない、とすらいわない: have not uttered one word of surprise, complaint, fear, or even acquiescence スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 148
都会の住宅で、平均一エーカーに: per suburban acre フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 32
「ばしーん。」と音をたてて平手で打つ: raise one’s hand and slap sb hard across the face 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 83
平気でほんとのことをいう: don’t mind admitting things アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 168
平生あんなに親しくしている間柄なのに: one is, after all, a very close friend, isn’t he? 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 253
夏のデイゲームとしてはまず平均的な入り: average summer afternoon crowd プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 284
心に平和がもどる: feel at peace again スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 100
互いの狎れあいの上で平衡の保たれた: equilibrium depends on a tacit agreement to ignore certain inconvenient realities 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 12
平凡なものを価値あるものにかえる魔術:alchemy 辞遊人辞書
すべての人に公平な機会を保証すること: ensuring equitable opportunities for all ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 12
それと同じように、「平等」というシンプルで美しい概念もまた、単純すぎる考え方につながる: alternatively, the simple and beautiful idea of equality can lead to the simplistic idea ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
平生から:always 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 125
平和的に:amicably 辞遊人辞書
ごく平凡な日常生活の折りふし: amid the daily ordinariness フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 59
いまさら平気よ: do not mind any more ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 263
その態度は比較的平静だ: appear relatively unconcerned カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 118
見かけは平凡な: of rather ordinary appearance 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 33
平静を保つ: keep up appearances オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 40
平底船:ark 辞遊人辞書
平和な社屋を武装地帯に変える: turn the peaceful premises into an armed camp セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 178
平凡な市井の暮らしに埋没して、賢明な言動を示す: go around saying and doing wise things フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 176
装われた平静さ: artificial aplomb アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 51
(人に)はみだし者の烙印を平気で捺す: brand sb as creature beyond the pale of normal society スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 255
平気だ: be not ashamed of it ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 132
平易に念をこめて: with the ease and assurance 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 149
平板で無表情な: characterless and automatic レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 327
1人当たりの平均所得: average per capita incomes ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 3
平均的な〜: your average ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 187
堅実に平均点以上の成績をおさめる: maintain a solid B average スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 227
技術力は世界の平均レベルにある: be technologically average サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 223
平均シーク時間:average seek time 辞遊人辞書
ほとんど平常に復する: go pretty much back to normal プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 248
平社員: back-bench staff ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 252
平衡器:balancer 辞遊人辞書
お定まりの平凡な歓迎スピーチ: predictably banal speech of welcome ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 101
(人の)平凡な言葉: sb’s banalities カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 60
平手で〜をたたく: bang one’s open hand upon sth ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 186
平坦な盆地の真ん中に建っている: rest at the center of a flat basin ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 491
少々頭をなぐられるくらいは平気の平左の男だ: would bear considerable knocking on the head ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 148
太陽が地平線の下に姿を消す: the sun goes below the horizon プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 161
しきりに不平をこぼす: complain bitterly 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 165
何もかも忘れて穏やかな平和な気分になる: keeping one’s mind peacefully blank フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 48
一〇分あればどんな状況でも平気で居眠りをする: blithely catnapped anytime he had ten free minutes, regardless of his surroundings ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
平然と: in cold blood ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 170
不平の多いうぬぼれ屋:blow-hard オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 118
頭のなかにまで脂肪の詰まったデブで不平屋: a fat old blowhard with lard for brains スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 228
〜は平気なんだ: never bother sb 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『人間失格』(No Longer Human ) p. 94
平然たるものだ: do not seem bothered by ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 344
わりと平気だったみたい: did not seem very bothered プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 203
いちばん下の平らな線: the flat line at the bottom ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
平気だ:brave レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 7
平穏があっさりと崩れ去る: the peace breaks ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 245
平泳ぎ:breaststroke 辞遊人辞書
静かな平和の時が、〜をかえって思い出させる: the quiet time brings ... ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 269
平気でずけずけと答える: reply with brisk indifference 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 257
平べったい空間: a broad, low space 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 49
残酷で、がさつで、げびた言葉を平気で使うローマ人: Romans brutal and coarse, with their uncouth jargon ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 23
〜でも平気なように作られている: be built for ... アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 59
厩舎のような恰好をした平屋建て: stablelike one-storied building プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 34
水平線にせりあがってくる: bulk high against the horizon マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 171
小さな平屋建ての家が並ぶ通りに車を停めて: we’d park the car and walk along streets of modest bungalows ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
〜と平行にきちんとおく: set sth carefully by ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 194
現代の多くの妻たちのように、あらゆる面でいい思いをしたくて不平を言ったり愚痴をこぼしたり、すねたりはしない: She will not gripe and complain and sulk as so many modern wives do today who want to have their cake and eat it, too. デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 231
案外平気だ: be surprisingly calm 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 157
平静をよそおう: try to look calm ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 40
平静を保っている: remain calm ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 336
平静そのもの: completely calm ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 73
声が平静を失っていないことを願う: hope one’s voice is calm クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 51
(人が)(場所の)平和な空気を頻々と掻き乱す: calm of swh is often shattered by sb アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 107
平穏無事な: calm and peaceful 三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『暁の寺』(The Temple of Dawn ) p. 280
いつも平静だ: be always in calm good spirits 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 15
平気なうちに:calmly 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 98
平然という: say calmly ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 232
そこにすわりこんでこまごまとなくした次第を平然と語ってきかせる: sit there calmly reciting the details ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 144
平然と言ってのける: say calmly 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 306
平然と:calmly 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 210
平静な声で言う: say calmly デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 518
平然としている: don’t even seem to notice ..., and walk on calmly 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 19
平気の平左で: coolly and calmly 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 343
平生の自制を喪失する: lose one’s normal calmness 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 266
腕達者な仕立屋のおかげでまるまるとふとってピシャリと平手打ちをくらわせてやりたいようなお尻もなんとか人目に触れないようになっている: some gifted tailor have almost succeeded in camouflaging sb’s plum and spankable bottom カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 49
好き勝手な値段を吹きかけて平気だ: think one can charge any fantastic prices one likes アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 120
公平な選択の方法が喪われる: cancel that method of impartial choice マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 263
いっこう平気なのである: do not care アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 141
案外平気な顔をしている: don’t seem to care 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 110
平気だ: do not care ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 53
ツイート