Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
常
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
normal
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 122
often
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 97
usual
†
類
国
連
郎
G
訳
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 165
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
異常な:aberrant
辞遊人辞書
常軌を逸した:aberrant
辞遊人辞書
常軌を逸したもの:aberration
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 130
精神異常:aberration
辞遊人辞書
異常な:abnormal
辞遊人辞書
異常終了:abnormal terminatio
辞遊人辞書
異常:abnormality
辞遊人辞書
異常なもの:abnormality
辞遊人辞書
異常は見られない:above-board
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 125
非常識の真骨頂をあらわす:
marks
the
absolute
rejection
of
prudence
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 304
私の関心を惹いて止まない非常に重要なもの: sth
of
absorbing
importance
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 18
不測の事態に臨んで常に動じることがない:
accept
each
challenge
philosophically
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 71
常規を逸した〜: ...
deviated
from
accepted
standards
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 68
非常に暗くて何もはっきり見えない:
be
too
dark
to
be
observed
with
any
accuracy
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 122
(人の)常套手段である恐怖:
the
fear
to
which
sb
is
accustomed
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 73
非常手段に訴えねばならない:
have
to
act
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 414
常習的な売春:
frequent
acts
of
prostitution
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 401
〜としての通常の活動を放棄する:
drop
out
of
regular
activities
as
...
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 414
この早起きに何か尋常でないものがある:
this
early
activity
has
something
a
little
sinister
about
...
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 74
人間の生々しい日常:
actual
human
lives
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 301
精神に異常をきたしたとの噂まである:
there
have
been
actual
rumors
of
insanity
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 174
まぎれのない精神異常者だ:
be
actually
nuts
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 70
非常勤:adjunct
辞遊人辞書
アドレナリンの数値が非常に高い:
show
a
very
high
level
of
adrenaline
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 255
常軌を逸した:afield
辞遊人辞書
世間の道徳から外れた非常識さが、長い(人との)不自然な生活の中で身についている:
have
lost
all
awareness
of
such
conventional
considerations
after
one’s
life
with
sb
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 141
常に若い:ageless
辞遊人辞書
尋常ならざる様子(の人): sb’s
agitated
condition
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 93
常に品質管理を継続する方針に合意することを約束する:
agree
to
adopt
a
continuous
quality
management
philosophy
ヒーブラー著 高遠裕子訳 『
ベスト・プラクティス
』(
Best Practices
) p. 30
大声で非常事態を知らせる:
bellow
to
raise
the
alarm
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 328
肝臓がすっかりやられていて、通常の飲酒にも耐えられない状態だ:
destroy
too
much
of
one’s
liver
to
remain
a
regular
user
of
alcohol
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 169
非常に似ている:
can
look
a
lot
alike
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 189
日常の買物や晩のお惣菜の支度は(人の)役目だ: one
have
to
do
all
the
shopping
as
well
as
prepare
dinner
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 129
別に異常ありません:
everything
is
all
right
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 49
その裏には常に構造を変える階級社会と同盟関係があった:
beneath
them
lay
a
tyranny
of
shifting
hierarchies
and
alliances
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
〜までに一週間ほどおくのが常だ:
usually
allow
a
week
or
so
to
elapse
before
...
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 71
ヤンキースは常勝チームだ:
the
Yankees
almost
always
win
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 266
〜という可能性が非常に高い:
be
almost
surely
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 82
メカニズムは一応正常に働いているように見える:
mechanism
seems
to
be
moving
along
its
cycle
properly
so
far
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 105
使いこみの常として最後にはかならずボロが出てしまう:
in
the
end
the
package
always
comes
undone
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 235
〜事に、常々、御不審の筈である:
must
always
have
wondered
why
...
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 39
常々:always
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 5
〜を眺め渡すのが常である:
always
,
as
sb
looks
out
across
...
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 13
〜は必ずしも常に(人によって)自覚されているとは限らない:
be
not
always
self-consciously
aware
of
...
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 31
自分の豪胆さについて、常日頃見栄を競っている:
be
always
trying
to
outdo
each
other
in
displays
of
bravery
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 97
世の常として、大人はそれを認めたがらない:
adults
are
always
the
last
to
know
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 21
非常な汗かきだ:
be
always
sweating
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 385
常とかわらず:
as
always
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 391
ライ・ウィスキーを常用している:
always
have
drunk
rye
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 175
非常な静けさ:
amazing
silence
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 461
ごく平凡な日常生活の折りふし:
amid
the
daily
ordinariness
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 59
非常におもしろがっている:
be
highly
amused
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 258
緻密で非常な分析力ある頭脳:
a
careful
and
thoroughly
analytical
mind
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 421
しかも、一匹一匹が尋常じゃなく大きい:
And
I
do
mean
big
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
常套手段:
just
another
tool
of
the
trade
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 232
兵科の異なる男たちの間に見られる通常の反感:
us-them
antipathy
found
among
disparate
units
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 542
(人の)常識をはるかに超える:
be
way
beyond
anything
that
one
know
about
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 173
常に:anytime
辞遊人辞書
常日頃〜に対して怒り心頭に発する:
grow
apoplectic
over
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 314
常連とおぼしき人たち:
people
who
apparently
go
there
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 366
(人って)常套句でものを考える人みたいね: one
appear
to
think
in
cliches
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 123
非常に遠まわしに:
in
the
most
indirect
of
approaches
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 319
常套的な順序で(人の)特徴を言うと:
to
speak
of
sb’s
points
in
approved
order
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 196
(物事を)常套的な順序でいう:
speak
of
sth
in
approved
order
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 79
非常に特殊な領域:
a
very
arcane
branch
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 45
この常套句を新鮮な閃きででもあるかのように歓迎する:
welcome
the
cliche
as
an
inspiration
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 175
いくら正常に見えたとしても:
even
when
it’s
as
normal
as
ninety-eight-point
six
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 198
こうした超常現象をひきおこす:
perform
astonishing
phenomena
like
this
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 83
そのさまは常軌を失しているというか:
His
attitude
was
not
merely
out
of
the
ordinary
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 251
異常に:atypically
辞遊人辞書
日常の起居は峻厳なまでに簡素だ: one’s
habits
are
simple
to
the
verge
of
austerity
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 48
常識程度:
no
more
than
average
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 401
熱狂的なファンの常で:
like
the
most
avid
fans
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 38
非常の読書家だ:
be
an
avid
reader
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 67
評判を非常に気にかける:
be
very
aware
of
one’s
reputation
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 339
ほとんど平常に復する:
go
pretty
much
back
to
normal
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 248
非常な迷惑になる:
badly
embarrass
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 25
非常線を張る:
set
up
a
barricade
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
ツェねずみ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 63
通常の各種検査のため採血する:
take
blood
for
the
usual
battery
of
tests
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 189
ちょっと常識はずれの話だ:
be
a
little
off
the
beaten
track
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 57
この不幸な、非常に有名な、美しい女:
the
famous
,
beautiful
,
unhappy
woman
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 117
非常に人見知りをする:
have
become
extremely
shy
of
strangers
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 82
非常に淋しがる:
become
very
sad
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 120
〜は日常茶飯事になる:
become
common
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 154
尋常のものではない:
be
quite
different
from
anything
one
has
seen
before
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 420
〜には常日頃一目おいています:
be
never
one
to
belittle
sth
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 280
〜ように常々心がけてきた:
have
done
one’s
best
at
all
times
to
see
that
...
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 65
非常識だ:
betray
a
lack
of
common
sense
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 211
常識的には:
better
sense
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 138
常軌を逸している:
be
beyond
oneself
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 353
非常に重要視する:
big
on
sth
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 89
オランダやイギリスで非常に珍重される:
be
a
big
Dutch
and
English
item
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 338
スポーツ・バーの常連:
a
kind
of
sports-bar
bimbo
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 48
『孤独のグルメ【新装版】』 久住昌之著 谷口ジロー作画
ツイート