Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
liver
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
肝臓
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 169
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
liver
mark
: 肝斑
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 238
deliver
the
commencement
address
: ある大学の学位授与式でスピーチをする
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 199
deliver
a
tirade
against
sb: (人を)非難する長広舌をふるう
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 361
something
once
innocent
,
delivered
over
to
all
devilry
: 初めは無邪気な気持から出たものであったが、今ではすっかり悪魔道に堕ちている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 172
badly
cut
sliver
: 切り損った薄切りの
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 128
deliver
the
ball
down
...
like
a
bullet
: 弾丸のような剛速球をまん真ん中に投げ込む
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 301
be
drinking
...
with
a
sliver
of
ice
: 〜にうすい氷を浮かべてちびちびと飲んでいる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 175
deliver
some
hard
blows
to
...: 〜を思いきり殴る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 116
bomb
delivery
: 投弾
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 415
none
of
sbs
can
ever
be
delivered
from
...: (人たちの)誰も〜から救出される見込みはない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 480
develop
cancer
of
the
liver
: 肝臓癌に冒される
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 58
it
is
a
carefully
delivered
act
: 周到な計算で演技をしている
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 46
chewing
out
her
students
for
not
having
practiced
enough
or
chewing
out
their
parents
for
delivering
them
late
to
lessons
: 練習不足の生徒や、レッスンの開始時間までに生徒を連れてこなかった親を叱る
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
have
a
small
compact
delivery
: モーションは小さくて速い
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 183
want
...
on
one’s
lily-livered
conscience
: 〜をめめしい良心の犠牲にする
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 321
be
able
to
control
one’s
delivery
: コントロールはいい
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 183
give
sb
that
official
deadpan
delivery
: いかにも形式張った、とりすました口調で言う
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 56
deliver
a
punch
: パンチをくりだす
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 469
be
delivered
into
the
hand
of
sb: 厳しい(人の)目にさらされる
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 58
deliver
the
goods
: 獲物をはこぶ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 381
deliver
one’s
harangue
: 熱弁をふるう
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 89
fire
off
the
shots
as
one
might
deliver
oneself
: 自分の肉体をまるごとぶつけるように発砲する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 361
deliver
oneself
of
...: 〜をまくしたてる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 427
be
delivered
into
the
hand
of
sb: (人の)手に委ねる
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 16
deliver
money
for
sb: (人の)お金の運び屋をやってる
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 185
expect
sb
to
deliver
: 見返りを期待する
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 48
deliver:言う
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 297
deliver
the
tale
with
good
humor
: ユーモアまじりに語る
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 133
deliver
sb: (人を)産み落とす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 114
deliver
sth
to
sb: (物を)(人の)ところへ持っていく
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 222
have
sth
delivered
: (物の)出前をとって食べる
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 32
deliver
the
eulogy
: 弔辞を述べる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 407
deliver:新たに入荷する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 184
deliver
sb
to
the
Lord
: (人を)神のみもとに送ってやる
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 189
dialogue
is
delivered
: 会話は、展開される
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 25
deliver
threats
before
one
leave
: 脅迫の捨てぜりふを吐く
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 166
deliver
Christmas
door
to
door
: 家ごとにクリスマスを届けて歩く
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 138
deliver:発信
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 27
deliver
a
statement
: 声明を発表する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 223
deliver
one’s
opinion
: 意見を披露する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 403
deliver
the
rabbit
punch
: ラビットパンチを浴びせる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 247
the
last
sentences
were
delivered
with
increasing
speed
: なんだか早口になってそう言った
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 22
sb
needs
to
be
delivered
to
the
district
court
: 地方裁判所に(人を)出頭させる必要がある
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 26
rear
back
and
deliver
: 振りかぶって投げる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 211
deliver
sth
by
hand
: 持参する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 32
deliver
sharp
refection
: きっぱりと拒否する
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 244
deliver
sb
unchanged
to
...: (人に)そのままに口移しをして教える
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 252
deliver
pleasure
from
even
the
most
trivial
occupations
: どんな下らない仕事でも、ただもう喜んでやる
ポオ著 中野好夫訳 『
黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇
』(
Murders in the Rue Morgue and other Stories
) p. 77
deliver
oneself
oracularly
: 神託のような意見をはく
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 242
deliver
one’s
monologue
: 一人でまくしたてる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 96
deliver
a
sermon
on
morality
to
sb: (人に)対して人の道を説く
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 50
deliver
a
series
of
high-fives
to
...: 〜につぎつぎとハイファイヴで応える
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 177
deliver
a
long
monologue
about
sth: 〜について長々としゃべりまくる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 361
be
delivered
so
quickly
as
to
be
incomprehensible
: あまりにはやくてなにもわからない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 391
be
delivered
from
sth: (〜から)解脱する
志賀直哉著 マクレラン訳 『
暗夜行路
』(
A Dark Night's Passing
) p. 103
deliverable:引き渡すことができる
辞遊人辞書
deliverable:引き返すことのできる
辞遊人辞書
deliverable:救出できる
辞遊人辞書
deliverable:交付できる
辞遊人辞書
deliverable:実現できそうなこと
辞遊人辞書
deliverable:実行可能なこと
辞遊人辞書
deliverable:商品
辞遊人辞書
deliverable:成果物
辞遊人辞書
deliverable:提供品
辞遊人辞書
deliverable:提出するもの
辞遊人辞書
deliverable:提出書類
辞遊人辞書
deliverable:提出物
辞遊人辞書
deliverable:到達可能な
辞遊人辞書
deliverable:配送可能な
辞遊人辞書
deliverable:配送品
辞遊人辞書
deliverable:配達可能な
辞遊人辞書
be
held
to
be
a
deliverance
: 大きな救いとされる
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 14
deliverer:配達人
辞遊人辞書
personal
delivery
: じきじきのお届け
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 234
with
a
unique
delivery
: せりふまわしに特徴がある
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 132
whirlwind
delivery
: ぎくしゃくしたモーション
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 383
make
a
perfect
fulcrum
for
one’s
delivery
: 球をリリースするときの絶好の支点になる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 227
be
not
the
rapid-pace
delivery
sb
have
done
so
far
: その口ぶりは、さっきほどきびきびしたものではない
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 229
delivery:口調
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 141
that
strange
delivery
: 例の変な投球フォーム
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 197
delivery:投球動作
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 387
weary
delivery
truck
: オンボロの配達トラック
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 238
take
delivery
of
sth: 〜が配達される
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 134
eager-beaver
,
happy
delivery
people
: 仕事熱心な配達人ども
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 184
delivery:搬入
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 229
make
one’s
deliveries
: ちゃんと品物を届ける
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 483
delivery:物の配送
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 182
the
hoist
of
sb’s
delivery
: ワインドアップに入る(人の)全身
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 300
that
sinuous
all-of-a-sudden
delivery
: 抜く手も見せぬしなやかなフォーム
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 285
Amazon売れ筋本ランキング 語学関連書
今売れているの語学関連書籍は何?
ツイート