Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
not
me
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
not
me
: おれにかぎってそんな
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 22
have
not
me
t
at
all
during
...: 〜のあいだ会う折がなかった
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 125
That
does
not
me
an
I
must
answer
: といっても、電話に出なければならないというわけではない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 19
do
not
me
an
anything
: 特別の意味はない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 169
His
attitude
was
not
me
rely
out
of
the
ordinary
: そのさまは常軌を失しているというか
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 251
I
do
not
me
an
you
shall
be
behind
sb: わたしもあんたにおくれをとらすつもりはない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 392
be
not
me
re
boastfulness
: 単なる見栄っ張りだけでは決してない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 178
do
not
me
an
anything
complicated
: 深い意味のことじゃない
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 23
do
not
me
an
a
damn
these
days
: 枕を高くしていられるご時勢でもない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 116
do
not
me
an
to
upset
sb
further
: お腹立ちをあおる気はないんです
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 114
be
not
me
rely
on
the
grounds
of
...: 〜ばかりが理由ではない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 492
that
does
not
me
an
you’re
off
the
hook
: これで無罪放免とはいかない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 152
do
not
me
an
that
...: 〜というわけではない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 60
this
does
not
me
an
that
...: 〜わけにもいかない
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 165
do
not
me
an
to
do
: 〜する気はない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 34
what
is
not
me
ant
for
me
: 人の話
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 93
that
does
not
me
an sth: これで〜とはいかない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 152
that’s
not
me
ant
for
licking
: そんなもの、なめるんじゃない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 51
sb
do
not
me
an
what
sb
seem
to
me
an: この言葉になんらかの含みがある
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 31
I
do
not
me
an sth: (物は)また別として
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 13
have
not
me
ant
to
do
: 〜するのは計算外だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 576
do
not
me
an
to
say
that
...: と云って〜していたわけではない
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 68
do
not
me
an
to
be
a
pill
: 悪気ではない
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 240
do
not
me
an
much
: さほど重視されない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 98
do
not
me
an
it
: 本心ではない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 275
do
not
me
an ...: 〜という保証はどこにもない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 232
do
not
me
an ...: 〜という法もない
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 86
be
not
me
ant
to
do
: 〜することの許されぬ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 185
be
not
me
chanical: 機械に弱い
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 175
mortgage
one
can
not
me
et: 払いきれないローン
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 286
must
not
me
ntion ...
to
anyone
: 〜は他言無用
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 99
do
not
me
ntion ...: 〜をおくびにも出さない
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 424
not
me
rely
pretending
: 空寝しているわけでなく
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 42
do
not
me
an
that
offensively
: 悪気はない
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 40
do
not
me
an
to
patronize
: 先輩風を吹かせるつもりはない
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 180
be
not
me
eting sb
till
...
o’clock
: (人に)会うのは〜時だ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 177
I
do
not
abase
myself
before
women
: 女にそんなみっともないまねができるか
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 485
it’s
a
crime
not
to
make
the
best
use
of
whatever
ability
one
has
: 人は自分の持っている才能を出来るだけ働かせなくては嘘だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 132
be
not
able
to
do
so
before
a
long
time
has
passed
after
...: 〜したのは〜してからよほど経った後の事だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 163
be
not
about
to
blame
...: 〜の罪ではない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 105
one
is
sometines
not
above
doing
: 時々〜する事がある
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 31
be
not
absolutely
white
with
me
: なにもタダであたしに親切にしてくれたわけじゃない
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 132
suggest
not
so
much
bewilderment
as
an
acceptance
: そう驚かずに受け止めてくださいな、と無言のうちに語る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 349
did
not
seem
much
of
an
accomplishment
: 大した宗教的達成と思われていなかったみたいだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 123
be
not
something
to
which
one
be
accustomed
: (人には)なじものないもの
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 578
be
not
accustomed
to
doing
: 平生〜しつけない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 145
be
not
so
much
addiction
as
exhaustion
and
undernourishment
: 薬物中毒よりも疲労と栄養失調ね
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 94
address
another
in
the
very
same
words
of
flattery
as
one
have
used
to
sb: (人に)いっていたのと同じおべっかを、よその男にいう
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 94
admit
that
not
everything
one
is
thinking
in
these
moments
is
very
gracious
: そんなことがあると、決してまとな気持ちではいられない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 555
at
a
me
eting
adorned
not
even
by
a
cup
of
tea
: お茶一杯出ぬ会見の席上
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 89
offering
to
advance
any
sum
of
money
at
moment’s
not
ice: いかなる金額でも御用命次第即刻御都合致します、というのがその趣意である
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 140
do
not
hesitate
a
moment
to
take
advantage
of
sb’s
weakness
: (人の)弱味にすかさず付け込む
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 135
not
even
sb
can
do
without
arousing
adverse
comment
from
other
people
: さすがの(人)も〜するのでは、何を言われるか分かったものではない
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 448
cannot
expect
to
affect
many
improvements
: たいした改善をおこなうことはできない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 60
can
not
afford
the
time
away
from
sth: 〜に追われて時間が取れない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 153
be
not
in
the
least
afraid
of
me
n: 男にたいしてなんの羞恥もない
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 72
do
not
come
down
again
: それっきり降りてこない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 61
I
cannot
agree
with
their
me
thods: 彼らの手法には賛成できない
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
Nothing
to
be
alarmed
about
.: 心配なさることありません
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 134
be
not
yet
alarmed
: まだパニックというところまでは至っていない
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 52
we
must
be
sure
at
all
times
not
to
do
: どんなことがあっても〜するわけにはいかない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 269
this
is
not
the
time
to
take
any
chances
at
all
: このさいどんな危険もおかせない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 438
I
don’t
remember
another
that
I
can
at
all
compare
with
...: 〜にかりそめにも比べられるような経験はまだなかったと思う
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 32
be
not
something
in
one’s
line
of
work
at
all
: 修行のどこを探しても出てこない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 270
have
not
asked
to
be
allowed
to
turn
his
guns
on
the
unarmed
populace
of
...: (場所で)丸腰の土地者たちに銃を向けるような真似を誰が望んでするものか
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 97
allow
to
come
and
go
freely
,
pretending
not
to
not
ice: 出入を大目に見ている
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 65
you
almost
remember
,
but
not
quite
: 記憶にのこるようでのこらない
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 40
make
another
of
one’s
almost
imperceptible
movement
,
this
time
with
one’s
head
: 動いたか動かないかわからぬほどわずか顔を向ける
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 436
feel
...
,
as
if
sth
were
not
simply
speculation
but
something
which
have
already
happened
: 〜がたんなる想像の産物などではなく、じっさいに起こったことを見ているような気分におそわれる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 151
can
not
hide
one’s
amusement
: 失笑してしまう
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 149
that
is
...
,
and
not
for
the
first
time
,
either
: それも、今日にはじまったことではない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 172
you
are
not
angry
with
me
: お気に召さないことがあるの
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 61
will
be
willing
to
do
another
time
: この次来たときに〜したい
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 574
have
another
me
eting: また会う
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 284
make
another
ecstatic
me
ntal
not
e: またまた欣喜雀躍しながら心に留める
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 89
make
another
unexpected
comment
: もうひとつ意外なことを言う
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 197
one
seizure
me
ans sb
is
ready
for
another
.: 一度発作が起こったとすれば、もう一度起こったとしても不思議はない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 254
give
oneself
another
treatment
: もう一度〜を塗る
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 271
grow
up
under
another
surname
: 名字が違う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 26
another
game
: 今度の試合
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 213
in
another
moment
sb
will
do
...: 次の瞬間にも(人は)〜することだろう
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 157
send
another
me
ssage: 重ねて連絡をよこす
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 25
another
me
mory
have
broken
through
: 新たな記憶がまざまざと姿をあらわしていた
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 317
another
name
: 別名
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 478
trouble
come
from
another
front
: 思わぬ方向からじゃまが入る
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 29
time
to
knock
on
another
door
: 見切りをつける
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 41
tears
are
shed
as
freely
as
blood
at
another
time
: ついさっきまで無造作に流されていた血と同じように、今度は涙が手放しで流され
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 185
it’s
not
just
another
ball
game
: ただの試合とは違う
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 202
in
another
name
: 偽名で
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 76
in
another
moment
: アッという間に
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 284
deliberate
another
long
moment
: また思案の間をおく
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 161
decide
to
come
back
another
time
: 出なおすことにする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 288
come
back
another
time
: また出なおしてくる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 348
become
just
another
expatient
: 青白い一退院患者となる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 188
another
time
...: 〜こともあった
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 161
another
time
: また日を改めて
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 83
do
not
answer
for
a
long
time
: いつまでも返事がない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 104
Here
are
some
of
my
favorites
that
I
would
rather
not
live
without
:
soap
,
cement
,
plastic
,
washing
detergent
,
toilet
paper
,
and
antibiotics
: わたしにとってなくてはならないものをここにあげてみよう。石鹸、セメント、プラスチック、洗剤、トイレットペーパー、そして抗生剤
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
another
me
aning one
has
not
anticipated
: 意識しなかった別の意味
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 181
not
something
one
said
out
loud
to
anybody
: 大きな声ではいえなかったが
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 187
tell
not
to
me
ntion
it
to
anyone
: (それを)口外しないようにと口止めされる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 55
be
not
something
anyone
wants
to
do
who
do
: 〜している者にとって、ちょっと具合がわるい
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 232
there
is
not
anything
to
be
ashamed
of
: ちっとも疚しいことじゃない
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 198
I’m
not
saying
it
has
anything
to
do
with
me
: 別にそれをどうのこうの言ってる訳じゃない
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 30
could
not
do
anything
wrong
,
it
seemed
: あれほどひどい過ちはほかになかったような気がしてならない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 232
can’t
remember
anything
not
eworthy: なんの変哲もない〜みたいに思える
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 209
possibly
A’s
apparent
frankness
was
a
me
ans
of
seizing
the
initiative
and
warning
B
not
to
intrude
into
this
mystery
: 磊落を装って、先手を打って、その秘密には触れるなと警告を発しているようでもあった
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 55
for
the
first
time
apparently
, sb
not
ice ...: はじめて〜を見るように
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 13
apparently
one
is
not
prepared
to
face
the
moment
sober
: この瞬間のために酔いの力を借りる必要があると見えて
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 138
be
not
a
very
approachable
customer
: あまりとっつきのいい人じゃない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 128
say
sb
,
not
wishing
to
begin
an
argument
: (人は)議論になるのがいやなので、話をそらす
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 104
ask
,
not
argumentatively
: つっかかるような口ぶりではない
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 20
it
is
not
such
a
bad
arrangement
: わるいとりきめではない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 280
speak
as
if
ashamed
of
sb
,
not
of
oneself
: 自分が恥じ入るのではなく、(人が)悪いというような口振りだ
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 23
not
so
much
sweat
as
excitement
: 汗のせいよりも興奮の熱気からだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 285
I’m
not
ashamed
to
say
...: はっきり言ってしまうけど
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 131
do
not
hing
to
be
ashamed
of
: いささかも悪事をはたらいてはおらぬ
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 191
do
not
hing
to
be
ashamed
of
: 何の疾しいところはない
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 267
be
not
ashamed
of
it
: 平気だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 132
incorruptibility
is
not
the
sole
attribute
of
good
government
: 清廉潔白でありさえすれば良い政治ができるというものでもない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 348
simply
to
do
sth
does
not
automatically
me
an sth: 〜したからといって、それですぐ〜というわけにはいかない
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 119
be
not
bad
for
one
lifetime
: 一生のうちにやってのければ、なかなかどうして大したものだ
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 86
it
is
not
a
time
for
bare
facts
: いまは赤裸々な事実にかかずらう時ではない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 62
something
base
and
gross
and
not
entirely
pleasant
or
healthy
: 低劣で、野暮で、健全でもなければ、そう楽しいことでもない
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 76
will
not
be
playing
game
: ゲームというものは成立しなくなってしまう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 370
speak
of
sb
,
not
bitterly
or
me
aning
to
bear
hard
upon
sb: 悪口だとか、含むところがあって言ったのではない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 46
can
not
bear
to
me
et sb’s
gaze
: どうしても視線をそらしてしまう
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 42
do
not
want
...
to
become
...: 〜になるなどということは、どうみてもありがたくない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 192
ツイート