Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
hear sb
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

hear sb: (人の)話が耳にとびこんでくる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 90
hear sb: 音が(人の)耳に届く カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 160
hear sb: (人の)気配を聞きつける クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 396
hear sb: はっきりわかる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 173
actually hear sb’s message: (人の)言うことをまじめに聞く ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 54
it is so aggravating to hear sb talking sth: (人が)話をしているのを聞くとしゃくにさわってたまらない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 331
hear sb’s rough steps approaching: (人の)荒々しい足音が近づく 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 111
hardly believe that one hear sb aright: (人の言葉を)何か聞きちがえたのではないかと耳を疑う O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 147
hear sb banging around: (人が)あちこち開け閉めする音が聞こえる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 173
hear sb just barely: (人の)声がすごくぼんやりと聞こえる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 212
can’t hear sb because of ...: 〜が邪魔になって聞こえない 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 88
hear sb before one see sb: (人が)どこにいるかは姿を見ずとも音でわかる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 340
hear sb only steps behind one: (人が)すぐうしろに迫っているのを感じる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 474
can hear sb’s clattering up on the stairs: 階段を駆けのぼるにぎやかな足音が聞こえる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 280
hear sb’s voices in discussion: 小声でなにかをいいかわしているのを聞く プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 360
be very much dismayed to hear sb going on at this rate: (人が)この調子でとめどもなく話し続けるのを聞いて非常に驚く ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 35
hear sb’s door open: (人の)部屋のドアが開く音がする 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 13
hear sb growling to himself until sb is out of earshot: きこえるかぎりぶつぶついいながら帰る ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 12
can hear sb be about as enthusiastic as if ...: (人が)あまり乗り気でないのははっきりわかる。まるで〜のような声だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 207
hear sb excited: 興奮した声をきく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 181
could hear sb’s feet rattling up one’s old stairs: 家の古い階段を、(人が)がたがた踏み鳴らしてあがるのが聞こえる スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 46
hear sb’s footsteps on stairs: 階段に(人の)足音がする フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 83
hear sb fumbling at the latch: 掛け金を外すかちゃかちゃというこころもとない音が聞こえる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 437
can hardly hear sb: ろくに声も聞こえない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 286
be startled to hear sb sound so harsh: (人の)口調の激しさに呆気にとられる 有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 23
hear sb say: (人の)声がきこえる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 325
hear sb’s movements: (人の)動く気配がする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 168
can hear sb doing: (人)が〜する気配が伝わる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 424
hear sb speak of ...: (人が)〜のことを話すのを、耳にする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 150
hear sb’s voice: (人の)声を耳にする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 98
hear sb saying: (人の)声が耳に入る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 25
hear sb doing: (人が)〜する音が耳に入る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 122
can’t hear sb: (人の)言うことなんか耳にはいらない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 372
hear sb talk like this: そんな泣きごとを聞く カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 71
hear sb on the other side: 〜のなかから(人の)声が聞こえてくる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 258
hear sb say ...: 〜という(人の)声がきこえる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 110
hear sb out: (人の)話をききおえる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 285
seem pleased to hear sb praised: (人が)褒められて、まんざらでもない様子 デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 199
never hear sb mention the word ...: それぎり〜を口にしない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 38
never hear sb: 相手の声がきこえていない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 191
hear sb yell from above one: 頭の上で(人の)大きな声がする 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 239
hear sb walking away: (人の)靴音が遠ざかっていく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 285
hear sb scratching and scrambling about in the cimney: もぞもぞごそごそ、煙突のなかを這っている気配がする ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 55
hear sb say it: (人から)言われる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 99
hear sb out: ふんふんと聞く 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 410
hear sb first: まず物音が聞こえる ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 42
don’t surprise one to hear sb ...: 〜はいつもそうだ 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 143
do not hear sb: 取り合わない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 208
can hear sb: 聞きとれる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 263
hear sb land outside: (人が)外の地面にぶつかる音が聞こえる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 265
overhear sb: 〜の会話がきこえる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 141
overhear sb: (人の)言葉をすぐそばで立聞きしている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 185
hear sb’s paper on sth: (物に)関する(人の)講演 セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 94
hear sb’s request: 来意をきく 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 151
hear sb stirring restlessly: (人が)昂奮してじりじりしているのに気づく マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 51
hear sb’s say that ...: 〜とつぶやく声が聞こえる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 173
hear sb scratching and scrambling about in the cimney: 煙突のなかでがさがさもぞもぞやっているのがきこえてくる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 25
hear sb swearing: 毒づくのを聞く セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 109
hear sb’s side of things: (人)側の言い分 ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 134
according to one report sb hear: 噂によれば ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 327
acting as if one has just been rehearsed by sb: いましがた(人に)教えられ練習をしてきたような感じで 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 27
at heart sb is actually a gentle person: 心根のやさしい人だ 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 45
a sexual tie makes sb dense when it comes to affairs of the heart: 肉体でつながっていると(人は)心の面では鈍感になる 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 19
never hear from sb again: それっきり音信不通なのです クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 107
never heard from sb again: それっきり(人からは)なんの連絡もない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 21
never heard from sb again: それ以来、一切消息がない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 356
pretend to be wholehearted agreement with sb’s views: (人に)向かって至極同感であるような様子を見せる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 195
all urge sb to eat heartily: みんなは口々にうんとおなかに詰めこんでおけよと(人に)すすめる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 278
in another part of sb’s heart: 心のどこか他の部分では 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 47
that is the last anybody heard of sb until ..., when ...: それ以来(人の)消息は知れなかったが、やがて〜 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 123
on hearing sb’s approach: (人の)近づく気配に クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 467
have lived that rough as sb’d be ashamed to hear of: (人が)聞いたらおったまげるくらい、手荒いことをやってきた スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 127
be astonished to hear from sb: (人からの)電話に仰天する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 179
hear astonishing news from sb: (人から)驚くような報告を受ける 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 50
attack sb midline, spreading from the heart: 心臓を直撃し、そこから全身にひろがっていく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 270
sb’s heart keep bad time: 心臓はしめつけられる ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 102
set sb’s heart beating faster: 胸がときめく 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 181
... make sb’s heart beat faster: 〜で(人の)心が生き生きした 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 43
sb’s heart misses a beat: 心が急に騒ぐ 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 93
sb’s heart beats joyfully: 胸が躍る クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 235
hearts of sb beat loud enough perhaps to be heard: (人の)心臓は激しく高鳴って、おそらくはっきり聞き取れるくらいだ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 17
everything is silent around me except the beating of sb’s heart: (人の)心臓の鼓動だけが大きく聞こえている 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 24
I just can’t believe how heartless sb is: (人は)薄情もんなんだからまったくなさけなくなってしまう 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 163
sb be heard from ... belting out: なにやら(人が)叫ぶ大声が〜から洩れてくる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 120
that is the best part of hearing sb talk about ...: (人が)してくれる〜の話は最高だ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 106
can not find blame in one’s heart for sb: (人は)内心、(人の)せいにするのが無理なことをみとめている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 206
bless sb’s heart: こりゃどうしたことだろう ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 53
the blood flows from sb’s heart and down sb’s chest, down sb’s legs staining sb’s white pants scarlet: 心臓から血が溢れ出て、胸を流れ、脚をつたい、白いズボンを緋色に染める ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 515
sb’s comments are half-hearted and bored: 口の先でいい加減な挨拶をする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 214
break sb’s heart: (人の)心を打ち砕く トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 65
sb’s heart breaks: どうしようもなく滅入る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 103
sb’s heart is broken: 傷心の思い プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 257
plain break sb’s heart: すっかり(人に)せつない思いをさせてしまう カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 88
it broke one’s heart to disabuse sb: 錯覚とはいえ、(人の)夢をこわすのはせつなかった オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 296
it breaks sb’s heart to think of ...: 〜を考えただけで(人が)泣く フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 413
break sb’s heart: (人が)がっくりくる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 66
break sb’s heart: (人を)ひどく悲しませる ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 83
break sb’s heart: (人を)悲しませる ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 15
tear the secret of one’s heart and hurl it at sb’s breast: 躊躇していた自分の心を一思いに(人の)胸に叩き付ける 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 222
can hear the breath go out of sb: (人の)溜息が聞こえる カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 33
the thought of sb briefly scuffed at one’s heart: (人)のことを考えると、一瞬、心がしめつけられた トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 214
sb’s heart is bubbling with lively youth: (人は)溌剌とした若さで胸がわくわくしている O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 144
what one can use is a little heart-to-heart with sb: これはひとつ、(人に)じっくりきいてみなければ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 205
can’t help hearing what sb say: (人の)話がいやでも耳に入ってくる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 272
cast a shadow over sb’s heart: (人の)心に翳る 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 122
hoping to catch sb’s eye, pray to hear a crisp ...: (人が)こっちを見てぶっきらぼうに〜と言ってくれはしないかと待つ フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 16
caught up in sb’s lighthearted mood: (人が)機嫌をよくしたのにつられて コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 63
the human kindness and charity of sb touch sb’s heart: (人の)やさしさに動かされる 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 38
leave sb cheerful at heart: (人が)胸中はれやかだ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 487
sb’s heart pounds and sb’s chest is tight: 胸騒ぎする 川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 62
be sb’s childhood sweetheart: (人)とは幼なじみの恋人同士だ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 379
by a clear, hearty voice hailing sb from the margin of the wood: 森のはずれからこちらへ呼びかける、冴えた元気な声がひびいたため スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 246
keep sb close to sb’s heart and life: (人を)身近に置いて愛を注ぐ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 125
not liking to show sb that one hear the conflict: (人の)心の中で戦っている苦悶に感づいている様子を見せたくなかったから E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 40
sb’s fear of being overheard is contagious: 盗み聞きを恐れる(人の)異様な緊張感にのまれる メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 70
beneath those words, sb’s heart is cracking as sb speak: それらの言葉の裏で、(人の)心が千々に乱れている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 359
sb’s heart is going crazy: (人の)心臓が鐘みたいに鳴り響く カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 399
cut sb’s heart out: (人の)心臓をえぐり出す トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 88
cut sb to the heart: (人が)断腸の思いをする ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 121
darken sb’s heart: 心をかげらせる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 294
do deep in sb’s heart: 胸の底にまで〜する 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 11
the defensiveness sb hear lurking in one’s voice: 自分をいたわるような調子が声にひそんでいるのに気づく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 198
a heartfelt desire to protect sb from doing: 〜させまいという親切心 アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 204
replenish one’s heart and mind with the details of sb: (人の)存在のありたけを心に呼び戻す 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 95
weigh so heavily on one’s heart that one feel like dying or killing sb: 死にたいほどの、また(人を)殺したいほどの、かなしみが胸にせまる 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 74
call sb all the dirty names one has ever heard of: 今までに聞いた悪態を洗いざらい並べ立ててののしる シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 55
hear the disappointment in sb’s voice: (人の)声に失望がにじんでいるのがわかる グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 285
sb’s disheartened look: (人の)俯目になっている様子 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 34
no experience is more disheartening than to have to use sb’s money on such things overseas: そんなもので向こうで金を使うのが一番つまらんぞ 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 12
hear what sb has done: ことの顛末を聞く モーム著 大岡玲訳 『月と六ペンス』(The Moon and Sixpence ) p. 249
be not for sb’s ears to hear: (人の)耳に入れる話ではない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 53
sb’s voice is loud enough to be heard by everyone in the crowded car: (人の)声が混んだ車内に響く フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 145
have not even heard sb’s side of the story yet: 本人にもまだ聞いてみなければわからない 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 46
know every word of sb’s speech by heart: (人の)演説を一言一句諳んじる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 28
sb will hear everything I say: (人に)話がつつ抜けだ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 87
say out loud exactly what sb does not want to hear: 一番言ってもらいたくないことを、はっきりと口に出す 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 47
still hear one’s mother shouting at sb in exasperation: たまりかねた母が(人に)そう叫ぶ声が、いまでも聞こえるような気がする フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 14
have heard of sb’s carving expertise: (人の)彫刻の腕前を人伝てに聞く マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 180
explain within sb’s hearing: (人に)きこえよがしにいう ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 164
sb’s eyes and sb’s heart are jerked back to sobriety: 身振いと共に眼も心も醒める 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 266
sb’s face falls into undisguised heartbreak: (人の)顔に隠しようのない悲しみの色が浮かぶ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 265
faintly, sb hear ...: かすかな音がする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 126
sb’s heart which felt with pain and fear: 苦痛と恐怖でぐいと握り締められた(人の)心 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 260
sb’s heart doesn’t feel such pain: (人は)そんなに辛くは思わない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 417
the feeling is unexpectedly welcome, as though sb’s heart have been unbound: それは思いの外、甘い、心のほころびるような感傷だ 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 125
fill sb’s heart: 〜な心持が(人を)襲って来る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 27
ツイート