Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
hear
sb
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
hear
sb: (人の)話が耳にとびこんでくる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 90
hear
sb: 音が(人の)耳に届く
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 160
hear
sb: (人の)気配を聞きつける
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 396
hear
sb: はっきりわかる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 173
actually
hear
sb’s
message
: (人の)言うことをまじめに聞く
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 54
it
is
so
aggravating
to
hear
sb
talking
sth: (人が)話をしているのを聞くとしゃくにさわってたまらない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 331
hear
sb’s
rough
steps
approaching
: (人の)荒々しい足音が近づく
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 111
hardly
believe
that
one
hear
sb
aright
: (人の言葉を)何か聞きちがえたのではないかと耳を疑う
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 147
hear
sb
banging
around
: (人が)あちこち開け閉めする音が聞こえる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 173
hear
sb
just
barely
: (人の)声がすごくぼんやりと聞こえる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 212
can’t
hear
sb
because
of
...: 〜が邪魔になって聞こえない
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 88
hear
sb
before
one
see
sb: (人が)どこにいるかは姿を見ずとも音でわかる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 340
hear
sb
only
steps
behind
one: (人が)すぐうしろに迫っているのを感じる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 474
can
hear
sb’s
clattering
up
on
the
stairs
: 階段を駆けのぼるにぎやかな足音が聞こえる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 280
hear
sb’s
voices
in
discussion
: 小声でなにかをいいかわしているのを聞く
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 360
be
very
much
dismayed
to
hear
sb
going
on
at
this
rate
: (人が)この調子でとめどもなく話し続けるのを聞いて非常に驚く
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 35
hear
sb’s
door
open
: (人の)部屋のドアが開く音がする
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 13
hear
sb
growling
to
himself
until
sb
is
out
of
earshot
: きこえるかぎりぶつぶついいながら帰る
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 12
can
hear
sb
be
about
as
enthusiastic
as
if
...: (人が)あまり乗り気でないのははっきりわかる。まるで〜のような声だ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 207
hear
sb
excited
: 興奮した声をきく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 181
could
hear
sb’s
feet
rattling
up
one’s
old
stairs
: 家の古い階段を、(人が)がたがた踏み鳴らしてあがるのが聞こえる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 46
hear
sb’s
footsteps
on
stairs
: 階段に(人の)足音がする
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 83
hear
sb
fumbling
at
the
latch
: 掛け金を外すかちゃかちゃというこころもとない音が聞こえる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 437
can
hardly
hear
sb: ろくに声も聞こえない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 286
be
startled
to
hear
sb
sound
so
harsh
: (人の)口調の激しさに呆気にとられる
有吉佐和子著 タハラ訳 『
恍惚の人
』(
The Twilight Years
) p. 23
hear
sb
say
: (人の)声がきこえる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 325
hear
sb’s
movements
: (人の)動く気配がする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 168
can
hear
sb
doing
: (人)が〜する気配が伝わる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 424
hear
sb
speak
of
...: (人が)〜のことを話すのを、耳にする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 150
hear
sb’s
voice
: (人の)声を耳にする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 98
hear
sb
saying
: (人の)声が耳に入る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 25
hear
sb
doing
: (人が)〜する音が耳に入る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 122
can’t
hear
sb: (人の)言うことなんか耳にはいらない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 372
hear
sb
talk
like
this
: そんな泣きごとを聞く
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 71
hear
sb
on
the
other
side
: 〜のなかから(人の)声が聞こえてくる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 258
hear
sb
say
...: 〜という(人の)声がきこえる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 110
hear
sb
out
: (人の)話をききおえる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 285
seem
pleased
to
hear
sb
praised
: (人が)褒められて、まんざらでもない様子
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 199
never
hear
sb
mention
the
word
...: それぎり〜を口にしない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 38
never
hear
sb: 相手の声がきこえていない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 191
hear
sb
yell
from
above
one: 頭の上で(人の)大きな声がする
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 239
hear
sb
walking
away
: (人の)靴音が遠ざかっていく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 285
hear
sb
scratching
and
scrambling
about
in
the
cimney
: もぞもぞごそごそ、煙突のなかを這っている気配がする
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 55
hear
sb
say
it
: (人から)言われる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 99
hear
sb
out
: ふんふんと聞く
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 410
hear
sb
first
: まず物音が聞こえる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 42
don’t
surprise
one
to
hear
sb ...: 〜はいつもそうだ
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 143
do
not
hear
sb: 取り合わない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 208
can
hear
sb: 聞きとれる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 263
hear
sb
land
outside
: (人が)外の地面にぶつかる音が聞こえる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 265
overhear
sb: 〜の会話がきこえる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 141
overhear
sb: (人の)言葉をすぐそばで立聞きしている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 185
hear
sb’s
paper
on
sth: (物に)関する(人の)講演
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 94
hear
sb’s
request
: 来意をきく
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 151
hear
sb
stirring
restlessly
: (人が)昂奮してじりじりしているのに気づく
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 51
hear
sb’s
say
that
...: 〜とつぶやく声が聞こえる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 173
hear
sb
scratching
and
scrambling
about
in
the
cimney
: 煙突のなかでがさがさもぞもぞやっているのがきこえてくる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 25
hear
sb
swearing
: 毒づくのを聞く
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 109
hear
sb’s
side
of
things
: (人)側の言い分
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 134
according
to
one
report
sb
hear
: 噂によれば
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 327
acting
as
if
one
has
just
been
rehearsed
by
sb: いましがた(人に)教えられ練習をしてきたような感じで
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 27
at
hear
t sb
is
actually
a
gentle
person
: 心根のやさしい人だ
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 45
a
sexual
tie
makes
sb
dense
when
it
comes
to
affairs
of
the
hear
t: 肉体でつながっていると(人は)心の面では鈍感になる
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 19
never
hear
from
sb
again
: それっきり音信不通なのです
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 107
never
hear
d
from
sb
again
: それっきり(人からは)なんの連絡もない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 21
never
hear
d
from
sb
again
: それ以来、一切消息がない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 356
pretend
to
be
wholehearted
agreement
with
sb’s
views
: (人に)向かって至極同感であるような様子を見せる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 195
all
urge
sb
to
eat
hear
tily: みんなは口々にうんとおなかに詰めこんでおけよと(人に)すすめる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 278
in
another
part
of
sb’s
hear
t: 心のどこか他の部分では
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 47
that
is
the
last
anybody
hear
d
of
sb
until
...
,
when
...: それ以来(人の)消息は知れなかったが、やがて〜
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 123
on
hear
ing sb’s
approach
: (人の)近づく気配に
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 467
have
lived
that
rough
as
sb
’d
be
ashamed
to
hear
of
: (人が)聞いたらおったまげるくらい、手荒いことをやってきた
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 127
be
astonished
to
hear
from
sb: (人からの)電話に仰天する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 179
hear
astonishing
news
from
sb: (人から)驚くような報告を受ける
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 50
attack
sb
midline
,
spreading
from
the
hear
t: 心臓を直撃し、そこから全身にひろがっていく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 270
sb’s
hear
t
keep
bad
time
: 心臓はしめつけられる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 102
set
sb’s
hear
t
beating
faster
: 胸がときめく
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 181
...
make
sb’s
hear
t
beat
faster
: 〜で(人の)心が生き生きした
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 43
sb’s
hear
t
misses
a
beat
: 心が急に騒ぐ
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 93
sb’s
hear
t
beats
joyfully
: 胸が躍る
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 235
hear
ts
of
sb
beat
loud
enough
perhaps
to
be
hear
d: (人の)心臓は激しく高鳴って、おそらくはっきり聞き取れるくらいだ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 17
everything
is
silent
around
me
except
the
beating
of
sb’s
hear
t: (人の)心臓の鼓動だけが大きく聞こえている
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 24
I
just
can’t
believe
how
hear
tless sb
is
: (人は)薄情もんなんだからまったくなさけなくなってしまう
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 163
sb
be
hear
d
from
...
belting
out
: なにやら(人が)叫ぶ大声が〜から洩れてくる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 120
that
is
the
best
part
of
hear
ing sb
talk
about
...: (人が)してくれる〜の話は最高だ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 106
can
not
find
blame
in
one’s
hear
t
for
sb: (人は)内心、(人の)せいにするのが無理なことをみとめている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 206
bless
sb’s
hear
t: こりゃどうしたことだろう
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 53
the
blood
flows
from
sb’s
hear
t
and
down
sb’s
chest
,
down
sb’s
legs
staining
sb’s
white
pants
scarlet
: 心臓から血が溢れ出て、胸を流れ、脚をつたい、白いズボンを緋色に染める
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 515
sb’s
comments
are
half-hearted
and
bored
: 口の先でいい加減な挨拶をする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 214
break
sb’s
hear
t: (人の)心を打ち砕く
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 65
sb’s
hear
t
breaks
: どうしようもなく滅入る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 103
sb’s
hear
t
is
broken
: 傷心の思い
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 257
plain
break
sb’s
hear
t: すっかり(人に)せつない思いをさせてしまう
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 88
it
broke
one’s
hear
t
to
disabuse
sb: 錯覚とはいえ、(人の)夢をこわすのはせつなかった
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 296
it
breaks
sb’s
hear
t
to
think
of
...: 〜を考えただけで(人が)泣く
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 413
break
sb’s
hear
t: (人が)がっくりくる
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 66
break
sb’s
hear
t: (人を)ひどく悲しませる
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 83
break
sb’s
hear
t: (人を)悲しませる
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 15
tear
the
secret
of
one’s
hear
t
and
hurl
it
at
sb’s
breast
: 躊躇していた自分の心を一思いに(人の)胸に叩き付ける
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 222
can
hear
the
breath
go
out
of
sb: (人の)溜息が聞こえる
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 33
the
thought
of
sb
briefly
scuffed
at
one’s
hear
t: (人)のことを考えると、一瞬、心がしめつけられた
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 214
sb’s
hear
t
is
bubbling
with
lively
youth
: (人は)溌剌とした若さで胸がわくわくしている
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 144
what
one
can
use
is
a
little
hear
t-to-heart
with
sb: これはひとつ、(人に)じっくりきいてみなければ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 205
can’t
help
hear
ing
what
sb
say
: (人の)話がいやでも耳に入ってくる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 272
cast
a
shadow
over
sb’s
hear
t: (人の)心に翳る
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 122
hoping
to
catch
sb’s
eye
,
pray
to
hear
a
crisp
...: (人が)こっちを見てぶっきらぼうに〜と言ってくれはしないかと待つ
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 16
caught
up
in
sb’s
lighthearted
mood
: (人が)機嫌をよくしたのにつられて
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 63
the
human
kindness
and
charity
of
sb
touch
sb’s
hear
t: (人の)やさしさに動かされる
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 38
leave
sb
cheerful
at
hear
t: (人が)胸中はれやかだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 487
sb’s
hear
t
pounds
and
sb’s
chest
is
tight
: 胸騒ぎする
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
伊豆の踊り子
』(
The Izu Dancer
) p. 62
be
sb’s
childhood
sweetheart
: (人)とは幼なじみの恋人同士だ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 379
by
a
clear
,
hear
ty
voice
hailing
sb
from
the
margin
of
the
wood
: 森のはずれからこちらへ呼びかける、冴えた元気な声がひびいたため
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 246
keep
sb
close
to
sb’s
hear
t
and
life
: (人を)身近に置いて愛を注ぐ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 125
not
liking
to
show
sb
that
one
hear
the
conflict
: (人の)心の中で戦っている苦悶に感づいている様子を見せたくなかったから
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 40
sb’s
fear
of
being
overheard
is
contagious
: 盗み聞きを恐れる(人の)異様な緊張感にのまれる
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 70
beneath
those
words
, sb’s
hear
t
is
cracking
as
sb
speak
: それらの言葉の裏で、(人の)心が千々に乱れている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 359
sb’s
hear
t
is
going
crazy
: (人の)心臓が鐘みたいに鳴り響く
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 399
cut
sb’s
hear
t
out
: (人の)心臓をえぐり出す
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 88
cut
sb
to
the
hear
t: (人が)断腸の思いをする
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 121
darken
sb’s
hear
t: 心をかげらせる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 294
do
deep
in
sb’s
hear
t: 胸の底にまで〜する
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 11
the
defensiveness
sb
hear
lurking
in
one’s
voice
: 自分をいたわるような調子が声にひそんでいるのに気づく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 198
a
hear
tfelt
desire
to
protect
sb
from
doing
: 〜させまいという親切心
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 204
replenish
one’s
hear
t
and
mind
with
the
details
of
sb: (人の)存在のありたけを心に呼び戻す
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 95
weigh
so
heavily
on
one’s
hear
t
that
one
feel
like
dying
or
killing
sb: 死にたいほどの、また(人を)殺したいほどの、かなしみが胸にせまる
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 74
call
sb
all
the
dirty
names
one
has
ever
hear
d
of
: 今までに聞いた悪態を洗いざらい並べ立ててののしる
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 55
hear
the
disappointment
in
sb’s
voice
: (人の)声に失望がにじんでいるのがわかる
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 285
sb’s
disheartened
look
: (人の)俯目になっている様子
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 34
no
experience
is
more
disheartening
than
to
have
to
use
sb’s
money
on
such
things
overseas
: そんなもので向こうで金を使うのが一番つまらんぞ
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 12
hear
what
sb
has
done
: ことの顛末を聞く
モーム著 大岡玲訳 『
月と六ペンス
』(
The Moon and Sixpence
) p. 249
be
not
for
sb’s
ears
to
hear
: (人の)耳に入れる話ではない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 53
sb’s
voice
is
loud
enough
to
be
hear
d
by
everyone
in
the
crowded
car
: (人の)声が混んだ車内に響く
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 145
have
not
even
hear
d sb’s
side
of
the
story
yet
: 本人にもまだ聞いてみなければわからない
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 46
know
every
word
of
sb’s
speech
by
hear
t: (人の)演説を一言一句諳んじる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 28
sb
will
hear
everything
I
say
: (人に)話がつつ抜けだ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 87
say
out
loud
exactly
what
sb
does
not
want
to
hear
: 一番言ってもらいたくないことを、はっきりと口に出す
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 47
still
hear
one’s
mother
shouting
at
sb
in
exasperation
: たまりかねた母が(人に)そう叫ぶ声が、いまでも聞こえるような気がする
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 14
have
hear
d
of
sb’s
carving
expertise
: (人の)彫刻の腕前を人伝てに聞く
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 180
explain
within
sb’s
hear
ing: (人に)きこえよがしにいう
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 164
sb’s
eyes
and
sb’s
hear
t
are
jerked
back
to
sobriety
: 身振いと共に眼も心も醒める
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 266
sb’s
face
falls
into
undisguised
hear
tbreak: (人の)顔に隠しようのない悲しみの色が浮かぶ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 265
faintly
, sb
hear
...: かすかな音がする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 126
sb’s
hear
t
which
felt
with
pain
and
fear
: 苦痛と恐怖でぐいと握り締められた(人の)心
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 260
sb’s
hear
t
doesn’t
feel
such
pain
: (人は)そんなに辛くは思わない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 417
the
feeling
is
unexpectedly
welcome
,
as
though
sb’s
hear
t
have
been
unbound
: それは思いの外、甘い、心のほころびるような感傷だ
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 125
fill
sb’s
hear
t: 〜な心持が(人を)襲って来る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 27
『おとうさん、いっしょに遊ぼ ~わんぱく日仏ファミリー!~ 』 じゃんぽ~る西著
家族の日常を唯一無二の視点で切り込む、新感覚コミックエッセイ!
ツイート