Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
do
sth
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
do
sth: (物の)ことを決める
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 45
do
sth: (物事を)引きうける
池波正太郎著 フリュー訳 『
おんなごろし
』(
Master Assassin
) p. 32
do
sth
with
zealous
abandon
: 〜するのに精を出す
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 21
be
afraid
for
sb
to
do
sth: (人に)(物事をされたら)大変だ
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 38
agree
not
to
do
sth: (物事を)しないと約束する
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 122
agree
to
do
sth: (物事を)することに話がまとまる
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 117
go
ahead
and
do
sth: あわてて(物事を)する
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 25
be
allowed
to
do
sth: (物事をするのは)結構だ
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 40
have
been
always
about
to
do
sth: 口癖のように(物事を)すると言っている
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 236
do
sth
in
amazement
: びくっとして(物事を)する
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 48
do
sth
and
...: 〜したまま
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 333
I‘d
appreciate
it
if
you’d
do
sth: お願いだから(物事を)してよ
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 25
do
sth
in
arrears
: いまここで(物事を)する
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 121
do
sth
as
soon
as
sb
wake
up
: 眼がさめたらすぐにとりかかる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 272
simply
to
do
sth
do
es
not
automatically
mean
sth: 〜したからといって、それですぐ〜というわけにはいかない
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 119
do
sth
before
do
ing sth: (〜して)から〜する
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 15
(you
had)
better
do
sth: (物事を)した方が身のためだぞ
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 88
better
do
sth: 〜したほうがよい
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 51
do
sth
big
time
: 〜を思いきったやり方でやる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 316
have
little
choice
but
to
do
sth: 仕方なく(物事を)する
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 47
do
sth
to
keep
sb
company
: (人に)調子を合わせて(物事を)する
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 82
do
sth
with
concentration
: 一心不乱に(物事に)取り組む
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 92
become
so
confused
that
one
do
sth: あわてふためいて(物事を)する
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 54
one’s
need
to
do
sth
is
constant
: 絶えず〜する必要がある
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 52
do
sth
at
the
same
time
every
day
: 毎日時間を決めて〜する
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 78
can
not
do
sth
without
due
regard
for
decency
and
decorum
: 〜するときには礼儀作法に気をつけないわけにはいかない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 5
do
sth
so
deftly
: (物事のやり方が)いとも巧妙だ
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 134
determine
to
do
sth: (物事を)しようと心に誓う
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 107
it
is
most
difficult
to
do
sth: 〜するのは至難の業です
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 202
be
dismayed
to
do
sth: 〜し、頭を抱える
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 22
do
sth
with
great
style
: 〜をそつなくこなす
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 123
want
to
do
sth: 〜を肝に銘じようと思う
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 54
the
way
sb
do
sth: 〜の運営方法
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 122
do
sth
first
: (何かが)先決だ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 124
be
slavish
in
one’s
eagerness
to
do
sth: 奴隷じみた熱心さで〜しようとする
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 204
there
is
no
way
for
sb
to
do
sth
easily
: 容易に〜できない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 12
the
easiest
way
to
do
sth: 〜する最良の方法
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 199
do
sth
embarrassedly
,
gingerly
: 困ったようなきまり悪げな面持で(物事を)する
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 54
will
do
sth
first
thing
: いの一番に〜をしよう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 180
why
sb
do
sth sb
do
in
the
first
place
: もともとの気持ち
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 32
force
...
to
do
sth: 〜が(物事を)せざるをえなくなる
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 71
do
n’t
forget
to
do
sth: ぜひ(物事を)してね
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 44
it’s
a
good
idea
to
do
sth: 〜が身のためだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 588
group
do
sth
together
: 一同が〜する
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 36
do
sth
harm
: 〜にわるさをする
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 94
god
,
what
a
hassle
it
is
to
do
sth
: あーあ、(物事をするのは)大変
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 13
“...”
sb
say
helplessly
,
so
I
do
sth: 困りきった(人の)〜という言葉を聞いて、私は(物事を)する
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 26
it
makes
sb’s
stomach
hurt
to
do
sth: (物事をすると)(人は)胸が締めつけられるようだ
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 75
it
do
es
not
hurt
any
one
for
me
to
do
sth: (わたしが物事をしても)誰にも迷惑をかけない
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 191
it
is
...
that
inspired
sb
to
do
sth: (人が)(物事を)する気になったのはまさに〜のせいだ
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 21
let
sb
know
that
one
do
sth: 自分が(物事を)しているという印象を(人に)与えている
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 58
do
not
know
yet
even
how
to
do
sth: どうすれば(物事ができるのか)皆目、見当がつかない
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 27
do
sth
nervously
and
quickly
: せかせかと手早く(物事を)する
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 18
there’s
nothing
one
won’t
do
to
do
sth: 〜をするためなら、何でもする
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 132
set
oneself
at
once
to
do
sth: さっそく(物事を)しはじめる
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 28
see
an
opportunity
to
do
sth: チャンス到来とばかり(物事を)する
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 28
take
every
opportunity
to
do
sth: あらゆる機会をとらえて〜する
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 49
have
to
trust
others
to
do
sth: 〜は他人に任せなくてはならぬ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 151
peaceably
set
about
to
do
sth: (物事をしようと)和気あいあい仕事にとりかかる
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 46
play
the
adults
and
do
sth: 妙に大人ぶって(事を)する
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 20
do
sth
promptly
: 急いでやる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 181
do
sth
out
...
in
public
: ひと中で〜をする
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 272
do
sth
really
well
: (物事を)みごとにやってのける
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 50
be
so
reluctant
to
do
sth: (物事を)やるのに尻込みしてしまう
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 24
rush
to
do
sth: 〜することを焦る
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 357
do
sth
just
the
same
: とにかく(事を)してしまう
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 82
do
sth
before
one
take
a
second
look
at
me
: (人は)私を一目みるなり(物事を)する
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 21
seem
to
do
sth: (〜している)風情がある
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『
暁の寺
』(
The Temple of Dawn
) p. 56
shouldn’t
do
sth: (〜をするのは)好ましくない
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 16
show
the
weirdo
sth: (物の)不気味な姿を見せてやる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 362
be
not
at
all
shy
,
do
sth: さらりとした顔で(物事を)する
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 80
do
sth
but
without
success
: (物事をやっても)一向にききめがない
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 119
the
trick
is
for
sb
to
do
sth: 秘訣は(人が)(物事を)することにある
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 75
try
to
do
sth: (物事をやろうと)いろいろ手をつくす
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 119
go
forth
uncalculating
to
do
sth: (物事を)せんがために、もくろみなく出かける
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
)
abandon
the
good
fight
on
sth: 〜のことで逃げ腰になる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 47
do
one’s
absolute
best
to
ignore
sth: (物事は)つとめて考えないようにする
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 135
do
not
abuse
sth: 〜を濫用するまでにはいたらない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 173
do
not
acknowledge
sth: (物を)無視する
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 216
do
not
know
for
sure
that
sth
is
actually
...: 〜かよくはわからない
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 46
be
actually
do
ing sth
when
...: まさしく〜しようとしたその瞬間
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 332
sth
admirably
equipped
to
do
: 無類の〜をそなえた(物)
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 352
do
not
pause
to
admire
sth: 感心しているひまはない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 247
adore
sth: 〜を愛する
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 93
adore
sth: (物に)大変感心する
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 34
do
n’t
even
have
any
aesthetic
value
: 美術品としてもまるで値打ちがなさそうだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 326
cannot
afford
to
have
sb
do
ing sth: (人に)(物事をさせておくほど)度量がない
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 59
sth
that
the
window
affords
: 窓から見はらせる〜
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 161
after
all
sth
sb
only
do
...: (物事を)考えれば(人が)〜するのも無理はない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 24
do
n’t
want
to
start
chewing
on
sth
again
: 〜をむしかえすのはごめんだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 256
aimlessly
as
if
one
do
n’t
know
what
to
do
with
sth: もて余したように
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 217
do
n’t
know
all
the
science
of
sth: みなまで理屈を知ってるわけじゃない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 68
do
n’t
mind
do
ing sth
at
all
: 〜することなどいっこうに気にならない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 155
do
not
tell
sth
at
all
: (物事を)おくびにも出さない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 148
all
sth
need
to
do
is
between
one’s
ears
: 〜するための〜は全部(人の)頭のなかにある
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 39
all
it
takes
is
sth
to
do
: (物)があれば〜できる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 232
do
not
allow
for
sth: 〜を計算にいれておかない
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 2
although
sb
do
es
not
know
sth: (人には)知る由もないが〜
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 116
do
n’t
always
work
the
way
sth
is
supposed
to
: 効くと思って飲んだ〜が思ったほどに効かない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 330
and
that
indicates
that
sth
have
to
do
...: となると〜にちがいない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 12
if
you
want
to
do
another
sth: もう一度〜をというのなら
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 457
there
is
more
art
do
ne
with
sth
than
with
anything
else
: 〜で描かれた絵を越えるものはない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 79
do
n’t
have
anything
to
do
with
sth: (〜と)手を切る
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
燃えつきた地図
』(
The Ruined Map
) p. 166
sth
do
es
not
apply
to
sb: (人には)かかわりのないこと
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 231
do
not
appreciate
sth: (物事が)気にくわない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 458
do
n’t
approve
of
sb
buying
sth: (人が物を)買うのがけしからん
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 43
worship
sth
with
an
ardor
: 情熱的にあがめている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 20
do
cket
and
arrange
sth: (物の)整理整頓
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 135
arrange
for
sth
to
do
on
sb: (人に)対して〜する約束をとりつけることに成功する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 191
never
,
never
in
one’s
life
,
need
sth
as
badly
as
one
do
now
: こんなに〜を必要としたのは、生まれて初めてのことだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 270
it
seems
as
if
sth
will
do
: (物が)〜しそうだ
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 20
do
not
bother
oneself
with
sth
as
sb
have
obviously
expected
sb
would
: (人の)期待とは裏腹に〜などものともしない
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 633
do
not
give
a
rat’s
ass
about
sth: (物事を)まったく気にかけていない
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 98
sth
do
not
do
anything
to
assist
sb’s
efforts
to
do
...: (物事があって)(人が)〜しようにもそれができない
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 86
bring
one’s
arm
do
wn
to
hurl
sth
at
sb: (人)めがけて(物を)投げつける
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 149
do
n’t
pay
much
attention
to
sth: 〜にはさして関心を払わない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 118
there’s
no
do
ubt
that
sth
is
authentic
: トリックということは考えられない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 11
do
n’t
award
points
for
sth: 〜しても褒美は出ない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 203
be
not
half
as
bad
as
do
ing sth: (物事をするより)まだしもだ
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 116
a
whole
bag
of
sth
washed
do
wn
with
...: 〜の大きな袋を開けて、〜で流し込む
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 45
do
not
really
bear
on
sth: (物)とはあまり重ならない
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 84
have
had
to
wait
until
now
before
sth
was
full
enough
to
do
: 今まで〜できなかったのは(物が)不十分だったからだ
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 8
have
do
ne sth
before
: はじめてのことではない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 109
do
n’t
think
sb
have
ever
seen
sth
before
: 自分の眼で見るのはこれが初めてだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 229
one
would
have
considered
do
ing sth
an
inauspicious
beginning
: 〜するのは縁起が悪いようなものであるが
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 123
do
n’t
believe
sth
will
do
a
thing
: 〜などなんにもならない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 275
Don’t
believe
sth: 〜は忘れろ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 187
do
not
believe
in
sth: 〜ってよくないと思う
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 374
begin
to
bend
do
wn
to
retrieve
sth: (物を)しゃがんでひろおうとする
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 34
bend
do
wn
to
retrieve
a
dropped
sth: (物を)屈み込んで拾う
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 10
there’s
no
better
way
to
get
to
know
a
person
than
do
ing sth: (事をすると)すぐ仲良くなれる
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 42
sb
do
better
with
sth: (人に)(物を)持たせたらもっと能率が上がる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 40
do
not
find
sth
the
least
bit
remarkable
: ちっとも特別なことだとは思っていない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 25
the
blundering
mechanisms
that
spring
up
in
sth’s
shadow
: (物の)ぶざまな追随者
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 78
do
not
bother
with
sth: 〜を気にもとめない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 96
sth
do
not
bother
her
: (物事は)彼女にとって少しも嫌ではない
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 157
do
n’t
bother
your
head
about
sth: 〜は忘れてしまえ
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 424
do
not
bother
oneself
with
sth: (物事を)知らなくてもよい
池波正太郎著 フリュー訳 『
おんなごろし
』(
Master Assassin
) p. 17
bow
do
wn
before
sth: (物の)前にひれ伏す
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 217
break
sth
do
wn: ひきさく
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 96
bring
sth
do
wn
on
...
like
a
gavel
: 裁判長が木槌を使うように、〜を叩く
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 239
bring
sth
do
wn: 〜をふりおろす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 320
bring
sth
do
wn: 〜をまっすぐにふりおろす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 322
bring
sth
do
wn: (物を)足止めする
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 75
bring
do
wn sth: 振り下ろす
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 253
bulldoze
sth
out
of
the
way
: 押しのけて進む
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 109
do
a
thriving
business
in
sth: (物が)たくさん売れる
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 55
one’s
heart
do
es
not
really
buy
into
sth: もうひとつピンとこない
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 129
do
n’t
have
the
money
to
buy
sth
s: あいにく金の持ち合わせがない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 408
can
do
without
sth: 〜などなくたって困らない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 133
can’t
do
that
with
sth: 〜にそれは無理だろう
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 188
detail
sth
with
all
that
candor
: (物事を)実になんでもアケスケに話してくれる
ポオ著 中野好夫訳 『
黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇
』(
Murders in the Rue Morgue and other Stories
) p. 82
be
not
capable
of
do
ing sth
properly
: 〜さえろくにこなす能力がない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 296
do
not
care
much
for
sth: 〜ということをあまり好んではいない
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 36
what
the
hell
do
es sb
care
about
sth
: (人の)知ったことではないはずだ
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 98
do
n’t
care
sth: いまは大目にみてやってもいい
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 208
do
n’t
care
how
sth
do
: 〜しようと知ったことではない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 271
do
n’t
care
about
sth: 〜のことも念頭にないのです
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 222
do
not
care
to
look
sth
closely
: とてもそれ以上目を凝らす勇気はない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 415
do
not
care
a
rat-fuck
about
sth: 〜なんかクソ食らえと思っている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 408
in
which
case
sth
would
do
...: たとえそうなった場合でも、〜するのがオチだろうよ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 99
have
better
cause
to
do
ing sth: (物事をする)もっといい口実が見つかる
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 65
sth
has
only
recently
ceased
do
ing: 〜をやめてからまだ日が浅い
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 298
certainly
it
had
do
ne
the
job
to
sth: 〜にろくなことをしてくれなかったことだけはたしかだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 7
certainly
do
n’t
want
to
give
sth
up
: 別に投げているわけじゃない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 80
chase
sth
do
wn
with
Coca-Cola
: コカコーラで流し込む
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 389
choke
sth
do
wn
with
difficulty
: どうにも納得がいかない
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 16
『イラストでイメージがつかめる 英語の前置詞使いわけ図鑑』 清水建二 著
なぜそこはwithなのか? そこでfromではなくofを使う理由は? よく使う31個の前置詞の使いわけをイメージ化!
ツイート