Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
do sth
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

do sth: (物の)ことを決める コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 45
do sth: (物事を)引きうける 池波正太郎著 フリュー訳 『おんなごろし』(Master Assassin ) p. 32
do sth with zealous abandon: 〜するのに精を出す スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 21
be afraid for sb to do sth: (人に)(物事をされたら)大変だ カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 38
agree not to do sth: (物事を)しないと約束する O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 122
agree to do sth: (物事を)することに話がまとまる O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 117
go ahead and do sth: あわてて(物事を)する カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 25
be allowed to do sth: (物事をするのは)結構だ O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 40
have been always about to do sth: 口癖のように(物事を)すると言っている O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 236
do sth in amazement: びくっとして(物事を)する カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 48
do sth and ...: 〜したまま スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 333
I‘d appreciate it if you’d do sth: お願いだから(物事を)してよ カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 25
do sth in arrears: いまここで(物事を)する O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 121
do sth as soon as sb wake up: 眼がさめたらすぐにとりかかる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 272
simply to do sth does not automatically mean sth: 〜したからといって、それですぐ〜というわけにはいかない 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 119
do sth before doing sth: (〜して)から〜する トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 15
(you had) better do sth: (物事を)した方が身のためだぞ O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 88
better do sth: 〜したほうがよい トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 51
do sth big time: 〜を思いきったやり方でやる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 316
have little choice but to do sth: 仕方なく(物事を)する 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 47
do sth to keep sb company: (人に)調子を合わせて(物事を)する カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 82
do sth with concentration: 一心不乱に(物事に)取り組む 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 92
become so confused that one do sth: あわてふためいて(物事を)する カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 54
one’s need to do sth is constant: 絶えず〜する必要がある トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 52
do sth at the same time every day: 毎日時間を決めて〜する 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 78
can not do sth without due regard for decency and decorum: 〜するときには礼儀作法に気をつけないわけにはいかない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 5
do sth so deftly: (物事のやり方が)いとも巧妙だ オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 134
determine to do sth: (物事を)しようと心に誓う バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 107
it is most difficult to do sth: 〜するのは至難の業です トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 202
be dismayed to do sth: 〜し、頭を抱える アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 22
do sth with great style: 〜をそつなくこなす ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 123
want to do sth: 〜を肝に銘じようと思う ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 54
the way sb do sth: 〜の運営方法 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 122
do sth first: (何かが)先決だ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 124
be slavish in one’s eagerness to do sth: 奴隷じみた熱心さで〜しようとする トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 204
there is no way for sb to do sth easily: 容易に〜できない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 12
the easiest way to do sth: 〜する最良の方法 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 199
do sth embarrassedly, gingerly: 困ったようなきまり悪げな面持で(物事を)する カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 54
will do sth first thing: いの一番に〜をしよう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 180
why sb do sth sb do in the first place: もともとの気持ち 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 32
force ... to do sth: 〜が(物事を)せざるをえなくなる デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 71
don’t forget to do sth: ぜひ(物事を)してね カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 44
it’s a good idea to do sth: 〜が身のためだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 588
group do sth together: 一同が〜する トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 36
do sth harm: 〜にわるさをする マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 94
god, what a hassle it is to do sth: あーあ、(物事をするのは)大変 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 13
“...” sb say helplessly, so I do sth: 困りきった(人の)〜という言葉を聞いて、私は(物事を)する カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 26
it makes sb’s stomach hurt to do sth: (物事をすると)(人は)胸が締めつけられるようだ カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 75
it does not hurt any one for me to do sth: (わたしが物事をしても)誰にも迷惑をかけない O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 191
it is ... that inspired sb to do sth: (人が)(物事を)する気になったのはまさに〜のせいだ オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 21
let sb know that one do sth: 自分が(物事を)しているという印象を(人に)与えている カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 58
do not know yet even how to do sth: どうすれば(物事ができるのか)皆目、見当がつかない バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 27
do sth nervously and quickly: せかせかと手早く(物事を)する オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 18
there’s nothing one won’t do to do sth: 〜をするためなら、何でもする 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 132
set oneself at once to do sth: さっそく(物事を)しはじめる バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 28
see an opportunity to do sth: チャンス到来とばかり(物事を)する カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 28
take every opportunity to do sth: あらゆる機会をとらえて〜する トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 49
have to trust others to do sth: 〜は他人に任せなくてはならぬ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 151
peaceably set about to do sth: (物事をしようと)和気あいあい仕事にとりかかる カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 46
play the adults and do sth: 妙に大人ぶって(事を)する 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 20
do sth promptly: 急いでやる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 181
do sth out ... in public: ひと中で〜をする サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 272
do sth really well: (物事を)みごとにやってのける デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 50
be so reluctant to do sth: (物事を)やるのに尻込みしてしまう オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 24
rush to do sth: 〜することを焦る ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 357
do sth just the same: とにかく(事を)してしまう オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 82
do sth before one take a second look at me: (人は)私を一目みるなり(物事を)する オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 21
seem to do sth: (〜している)風情がある 三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『暁の寺』(The Temple of Dawn ) p. 56
shouldn’t do sth: (〜をするのは)好ましくない デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 16
show the weirdo sth: (物の)不気味な姿を見せてやる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 362
be not at all shy, do sth: さらりとした顔で(物事を)する カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 80
do sth but without success: (物事をやっても)一向にききめがない O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 119
the trick is for sb to do sth: 秘訣は(人が)(物事を)することにある バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 75
try to do sth: (物事をやろうと)いろいろ手をつくす O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 119
go forth uncalculating to do sth: (物事を)せんがために、もくろみなく出かける オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories )
abandon the good fight on sth: 〜のことで逃げ腰になる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 47
do one’s absolute best to ignore sth: (物事は)つとめて考えないようにする ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 135
do not abuse sth: 〜を濫用するまでにはいたらない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 173
do not acknowledge sth: (物を)無視する ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 216
do not know for sure that sth is actually ...: 〜かよくはわからない コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 46
be actually doing sth when ...: まさしく〜しようとしたその瞬間 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 332
sth admirably equipped to do: 無類の〜をそなえた(物) マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 352
do not pause to admire sth: 感心しているひまはない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 247
adore sth: 〜を愛する トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 93
adore sth: (物に)大変感心する ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 34
don’t even have any aesthetic value: 美術品としてもまるで値打ちがなさそうだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 326
cannot afford to have sb doing sth: (人に)(物事をさせておくほど)度量がない カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 59
sth that the window affords: 窓から見はらせる〜 ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 161
after all sth sb only do ...: (物事を)考えれば(人が)〜するのも無理はない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 24
don’t want to start chewing on sth again: 〜をむしかえすのはごめんだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 256
aimlessly as if one don’t know what to do with sth: もて余したように 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 217
don’t know all the science of sth: みなまで理屈を知ってるわけじゃない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 68
don’t mind doing sth at all: 〜することなどいっこうに気にならない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 155
do not tell sth at all: (物事を)おくびにも出さない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 148
all sth need to do is between one’s ears: 〜するための〜は全部(人の)頭のなかにある フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 39
all it takes is sth to do: (物)があれば〜できる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 232
do not allow for sth: 〜を計算にいれておかない マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 2
although sb does not know sth: (人には)知る由もないが〜 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 116
don’t always work the way sth is supposed to: 効くと思って飲んだ〜が思ったほどに効かない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 330
and that indicates that sth have to do ...: となると〜にちがいない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 12
if you want to do another sth: もう一度〜をというのなら クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 457
there is more art done with sth than with anything else: 〜で描かれた絵を越えるものはない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 79
don’t have anything to do with sth: (〜と)手を切る 安部公房著 ソーンダーズ訳 『燃えつきた地図』(The Ruined Map ) p. 166
sth does not apply to sb: (人には)かかわりのないこと フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 231
do not appreciate sth: (物事が)気にくわない ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 458
don’t approve of sb buying sth: (人が物を)買うのがけしからん ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 43
worship sth with an ardor: 情熱的にあがめている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 20
docket and arrange sth: (物の)整理整頓 ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 135
arrange for sth to do on sb: (人に)対して〜する約束をとりつけることに成功する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 191
never, never in one’s life, need sth as badly as one do now: こんなに〜を必要としたのは、生まれて初めてのことだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 270
it seems as if sth will do: (物が)〜しそうだ 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 20
do not bother oneself with sth as sb have obviously expected sb would: (人の)期待とは裏腹に〜などものともしない ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 633
do not give a rat’s ass about sth: (物事を)まったく気にかけていない デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 98
sth do not do anything to assist sb’s efforts to do ...: (物事があって)(人が)〜しようにもそれができない コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 86
bring one’s arm down to hurl sth at sb: (人)めがけて(物を)投げつける アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 149
don’t pay much attention to sth: 〜にはさして関心を払わない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 118
there’s no doubt that sth is authentic: トリックということは考えられない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 11
don’t award points for sth: 〜しても褒美は出ない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 203
be not half as bad as doing sth: (物事をするより)まだしもだ バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 116
a whole bag of sth washed down with ...: 〜の大きな袋を開けて、〜で流し込む フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 45
do not really bear on sth: (物)とはあまり重ならない べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 84
have had to wait until now before sth was full enough to do: 今まで〜できなかったのは(物が)不十分だったからだ バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 8
have done sth before: はじめてのことではない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 109
don’t think sb have ever seen sth before: 自分の眼で見るのはこれが初めてだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 229
one would have considered doing sth an inauspicious beginning: 〜するのは縁起が悪いようなものであるが 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 123
don’t believe sth will do a thing: 〜などなんにもならない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 275
Don’t believe sth: 〜は忘れろ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 187
do not believe in sth: 〜ってよくないと思う フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 374
begin to bend down to retrieve sth: (物を)しゃがんでひろおうとする コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 34
bend down to retrieve a dropped sth: (物を)屈み込んで拾う マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 10
there’s no better way to get to know a person than doing sth: (事をすると)すぐ仲良くなれる 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 42
sb do better with sth: (人に)(物を)持たせたらもっと能率が上がる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 40
do not find sth the least bit remarkable: ちっとも特別なことだとは思っていない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 25
the blundering mechanisms that spring up in sth’s shadow: (物の)ぶざまな追随者 ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 78
do not bother with sth: 〜を気にもとめない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 96
sth do not bother her: (物事は)彼女にとって少しも嫌ではない 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 157
don’t bother your head about sth: 〜は忘れてしまえ 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 424
do not bother oneself with sth: (物事を)知らなくてもよい 池波正太郎著 フリュー訳 『おんなごろし』(Master Assassin ) p. 17
bow down before sth: (物の)前にひれ伏す セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 217
break sth down: ひきさく アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 96
bring sth down on ... like a gavel: 裁判長が木槌を使うように、〜を叩く タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 239
bring sth down: 〜をふりおろす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 320
bring sth down: 〜をまっすぐにふりおろす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 322
bring sth down: (物を)足止めする べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 75
bring down sth: 振り下ろす タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 253
bulldoze sth out of the way: 押しのけて進む サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 109
do a thriving business in sth: (物が)たくさん売れる 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 55
one’s heart does not really buy into sth: もうひとつピンとこない コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 129
don’t have the money to buy sths: あいにく金の持ち合わせがない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 408
can do without sth: 〜などなくたって困らない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 133
can’t do that with sth: 〜にそれは無理だろう クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 188
detail sth with all that candor: (物事を)実になんでもアケスケに話してくれる ポオ著 中野好夫訳 『黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇』(Murders in the Rue Morgue and other Stories ) p. 82
be not capable of doing sth properly: 〜さえろくにこなす能力がない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 296
do not care much for sth: 〜ということをあまり好んではいない 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 36
what the hell does sb care about sth: (人の)知ったことではないはずだ ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 98
don’t care sth: いまは大目にみてやってもいい レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 208
don’t care how sth do: 〜しようと知ったことではない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 271
don’t care about sth: 〜のことも念頭にないのです ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 222
do not care to look sth closely: とてもそれ以上目を凝らす勇気はない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 415
do not care a rat-fuck about sth: 〜なんかクソ食らえと思っている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 408
in which case sth would do ...: たとえそうなった場合でも、〜するのがオチだろうよ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 99
have better cause to doing sth: (物事をする)もっといい口実が見つかる カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 65
sth has only recently ceased doing: 〜をやめてからまだ日が浅い トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 298
certainly it had done the job to sth: 〜にろくなことをしてくれなかったことだけはたしかだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 7
certainly don’t want to give sth up: 別に投げているわけじゃない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 80
chase sth down with Coca-Cola: コカコーラで流し込む クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 389
choke sth down with difficulty: どうにも納得がいかない ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 16
ツイート