Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
dropped
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
lest
some
should
be
dropped
accidentally
: うっかり下に落としてしまったときの用心のため
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 25
bend
down
to
retrieve
a
dropped
sth: (物を)屈み込んで拾う
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 10
the
volume
dropped
as
my
students
articulated
the
big
number
: 学生たちが、大きな数字を小さな声でささやいた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
Child
deaths
per
thousand
dropped
: 子供1000人あたりの死亡数が減ったんだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
have
dropped
in
: きあわせていた
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 404
have
gradually
dropped
to
the
floor
: だんだんと床にくずれ落ちる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 84
the
number
dropped
even
below
one
baby
per
woman
: 女性ひとりあたりの子供の数はひとりを下回った
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
child
deaths
per
thousand
dropped
: 子供1000人あたりの死亡数が減ったんだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
air-dropped
leaflets
: 空から撒くビラ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 203
be
dropped
: 中止
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 257
till
sb’s
eyes
practically
dropped
out
: 目玉がとけてしまうほど
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 321
sb’s
jaw
dropped
: (人は)あんぐり口をあけた
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 44
have
dropped
behind
sb: (人)よりもおくれる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 272
be
quietly
dropped
: 沙汰やみになる
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 98
be
free
to
run
on
a
dropped
third
strike
: 振り逃げのチャンスが生まれる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 386
be
dropped
out
: 休学している
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 104
be
dropped
on
one’s
head
: 頭から地面に落ちる
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 9
who
had
indeed
dropped
by
later
on
: すこしあとでじっさいに店へ顔を出した
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 364
sb’s
jaw
dropped
: (人は)言葉を失ってしまった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 4
sb’s
dropped
eyelid
leak
: まぶたのたれさがった目はしょぼつく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 64
I
damn
near
dropped
dead
: ぶっ倒れるとこさ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 51
『恋愛の科学』 越智啓太著
出会いと別れをめぐる心理学
心理学実験・調査でここまでわかった恋愛の真実
・イケメンの前では少食になる戦略的自己呈示
・上手な別れ方・失恋からの立ち直り方
ツイート