Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
leak
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
おしっこ
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 127
したたらせる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 260
しょぼつく
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 64
ばらす
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 203
まことしやかなニュースが流れる
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 42

リーク
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 185

雨洩り
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 208
雨漏り
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 23
抜ける
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 86
覆いかぶさる
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 114

●Idioms, etc.

leak away: 急にさめていく フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 50
see the tears leaking down sb’s cheeks: (人の)頬にはらはらと泪がおちるのである マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 386
probably on one’s way for leak: 便所へでも行くのだろう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 286
no word has ever leaked out as to sth: (物事を)かたることばはついぞ聞かれることはなかった ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 131
conversation leaks from our mouths slowly: みんなでだらだらと何か話す 吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 114
blood leaking all over place: しきりと血を流しながら サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 162
blood is leaking from ...: 〜から血がちょろちょろ流れている ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 16
ツイート