Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
and
look
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
and
look
: だからさ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 29
and
look
: それからこれは
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 86
we
all
pass
sth
around
...
and
look
at
it
: みんなで〜のまわりにすわって回し読みする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 266
always
want
to
turn
sth
over
and
look
for
sth
before
...: なにかといえば〜の底をひっくりかえして〜かどうかたしかめなければ〜しない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 188
and
look
at
sb: つと(人の)顔を見る
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 154
look
at
sb
a
moment
,
smile
,
and
look
back
out
the
window
: (人の)顔を見て微笑み、また窓の外に目をやる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 546
borrow
a
pair
of
binoculars
,
and
look
through
them
: 双眼鏡を覗かせて貰う
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 246
bring
one’s
hand
up
close
and
look
: 自分の手をまぢかにしげしげと見る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 358
turn
and
look
at
sb
calmly
: 無表情に(人を)ふり返る
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 18
come
and
look
after
the
house
: 何処からか来て留守番をする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 105
can
wear
black
and
cry
one’s
eyes
out
and
look
the
part
: 喪服を着て、よよよよと泣き崩れるのが似合う
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 117
be
drab
and
look
nothing
like
what
sb
expect
of
a
doctor’s
office
: モグリかと思うくらいあじけない治療院
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 37
lift
one’s
eyes
which
feel
dull
and
heavy
and
look
at
sb: 重たい瞼を上げて(人の)顔を見る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 231
examine
the
photograph
and
look
at
sb: 写真をじっと見て、(人の)顔と照合する
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 102
go
and
look
at
...
first
: とにかく〜を探す
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 273
hold
sth
up
to
the
window
and
look
at
it
in
the
light
: (物を)明るい窓辺に置いてしげしげと見てみる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 373
can
not
stand
look
ing
at
sb: 見るに堪えない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 180
smile
and
look
nervous
: いかにも居心地悪そうに微笑みを浮かべる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 447
can
stay
here
and
look
after
the
house
: (人に)留守を頼んでおけば良い
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 226
have
splendidly
sharp
,
sculptured
features
and
look
to
be
sunk
in
profound
metaphysical
contemplation
: おどろくほどひきしまって立派な、瞑想にふける哲人のような顔立ちが見られる
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 39
turn
sharply
and
look
at
sb: はっとして振りかえる
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 52
sigh
and
look
straight
at
sb: 溜息をついて、(人の)顔をまっすぐ見る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 511
turn
and
look
squintingly
at
...: まぶしそうな目つきで〜を振り向く
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 220
trying
to
look
and
act
as
much
like
...
as
possible
: 〜の顔つきをしながら
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 131
look
up
to
make
sure
one
have
gotten
the
place
once
and
for
all
: 今度こそたたきつぶしたことをしかと見とどけようと目を上げる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 12
be
always
look
ing
and
listening
: いっときも目と耳を遊ばせていない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 57
the
lamplight
struggle
out
through
the
fog
,
and
one
look
s
at
one’s
watch
: 霧をとおしてかすかに洩れるランプの光を頼りに(人は)時計に眼をやる
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 215
and
now
look
: それがこのざまさ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 153
look
around
for
another
Admiral
,
Captain
and
Commander
as
well
: 司令も艦長も副長も、あたらしい顔ぶれをさがす
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 36
look
as
if
they
are
having
trouble
keeping
their
hands
off
one
another
: 一刻も離れていられないように手を取り合う
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 73
look
at
sb
with
earnest
and
slightly
anxious
eyes
: おびえの影をちらりと浮かべた瞳に力をこめて、(人を)見る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 154
go
in
...
and
take
a
look
around
: (場所)に行って、中を見せてもらう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 573
look
at
sb
,
less
and
less
attentively
: (人を)見ている表情も、刻一刻放心状態になる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 77
look
so
young
and
confident
,
so
attractive
,
so
nicely
dressed
: 若くて、自信たっぷりで、すごく格好良くて、小綺麗ななりをしている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 446
look
very
aware
and
healthy
: 健康そうできびきびしている
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 224
the
property
look
s
awful
,
and
forbidding
: すべてはどうしようもなくうらぶれる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 387
one’s
hands
look
awkward
: (人の)手が不格好だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 192
pass
the
look
s
back
and
forth
: ちらちら視線を交わす
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 343
look
back
and
forth
between
sb
and
sb: (人と)(人の)顔を交互に見る
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 213
look
back
and
forth
between
sb
and
sb: (人の)顔と(人の)顔を順番に見る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 265
look
like
one
just
stepped
out
of
a
bandbox
: ぱりっとめかしこむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 16
look
paler
and
shakier
than
sb
have
seen
one’s
look
before
: いつになく真青になってぶるぶる震えている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 166
have
the
look
s
and
feel
of
a
building
that
doesn’t
quite
belongs
: まわりの建物と妙にちぐはぐだ
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 52
do
one’s
best
to
look
heavyset
and
immobile
: てこでも動かぬ大男に見せようとベストをつくす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 167
one’s
face
look
s
soft
and
blank
: (人の)顔は色艶を失い、ふやけている
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 203
stand
with
a
blank
look
: ぼんやりとたたずむ
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 95
the
more
dangerous-looking
one
,
with
bloodshot
eyes
and
a
big
scar
down
his
forearm
,
started
screaming
again
: 凶暴そうなほうがまた大声をあげる。額に大きな傷跡のあるその男の目は血走っていた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
a
blurred
,
smoky-looking
band
: ぼうとけむったような帯
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 64
look
both
disappointed
and
relieved
: 失望と安堵のいりまじった表情を見せる
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 101
be
a
good-looking
,
exceptionally
bright
and
charming
boy
: 顔立ちがよく、飛び抜けて利発でチャーミングな子供
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 299
look
brand-new
: 生まれかわったみたいだ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 361
look
so
bright
and
sticky
: やたらにてかてかべたべたした感じだ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 56
look
so
bright
and
sticky
: ぴかぴか光って、ねばねばした感じなのだ
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 60
pondering
and
brooding
look
: 何か思いにでも沈んだような表情
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 135
The
handouts
look
ed
dull
,
but
I
was
excited
: プリントとは対照的に、わたしは興奮気味だった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
look
intently
and
calmly
at
...: それはそれは静かな視線でじいっと〜を見詰める
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 29
look
at
sth
long
,
carefully
,
and
critically
: (物を)しげしげと念入りに眺める
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 12
When
the
sun
is
shining
on
the
roots
of
a
likely-looking
oak
,
approach
cautiously
and
...: 見込みのありそうなカシの根方に日の当たっているところを狙ってそっと近づき ...
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 81
look
like
well-bred
ladies
of
firm
character
and
strong
religious
conviction
: 品がよく、しかも気丈に、かたい信仰をもっているらしい婦人たちだ
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 92
close
round
to
look
and
listen
: ぐるっと取り囲んで聞き耳を立てる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 204
look
cold
and
heavy
,
like
a
sheet
of
lead
: 冷たい鉛のように重く見える
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 220
look
colorless
and
vague
: 青白く、たよりなげな風情
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 52
the
look
on
one’s
face
combines
A
and
B
: その顔に浮かんでいるのはAとBのいりまじった表情だ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 256
look
up
sb’s
former
commander
for
a
fuller
evaluation
: (人の)元指揮官をさがして、より詳しい人物評価をきく
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 298
stand
there
look
ing
confused
: わけが判らず突っ立っている
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 162
look
ing
frightened
and
confused
: 不安げで頼りなげだ
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 52
look
away
,
confused
and
troubled
: ややうろたえて目をそらす
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 150
the
cool
way
one
look
s
and
dresses
: (人の)クールな雰囲気と着こなし
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 249
live
fast
,
die
young
,
and
leave
a
good-looking
corpse
: 人生は太く短く、死顔は若く美しく
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 137
the
country
around
sb
look
s
lush
and
pleasant
: まわりの眺めはみずみずしく爽やかだ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 39
look
at
sth
long
,
carefully
,
and
critically
: (物を)長い間注意深く、冷やかに眺める
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 9
look
frankly
and
curiously
into
one’s
eyes
: まっすぐに、そしてもの問いたげに(人の)眼をのぞきこむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 213
make
the
dearest
effort
to
look
nice
and
smell
nice
too
, ...: きれいに見え、そのうえ、いい匂いをさせるために、かわいそうなくらい努力する
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 34
look
so
desperate
and
defeated
that
...: あまりにもむきになり、しかも打ちひしがれていたので、
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 139
a
delicate-looking
mother
and
three
tiny
puppies
: 優美な母犬が一匹と小さい子犬が三匹
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
look
about
one
demandingly
: ものめずらしげに周囲を見まわす
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 41
look
demure
and
unrelated
: つんと澄まして、〜とは関係ないという顔をする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 314
some
are
quite
aged
and
dignified
look
ing: 中にはもう高齢の、みるからにけだかい顔立ちの人もいる
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 91
look
a
bit
dim
and
gloomy
: 妙に薄暗く感じられる
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 329
look
for
nickels
and
dimes
: 売上の小銭めあてに
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 217
look
disheveled
and
lost
: よれっとしてくたっとしている感じだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 381
look
at
sth
with
fear
and
distrust
: おびえたような、いぶかるような眼を〜に向ける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 162
look
sb
up
and
down
: 上から下まで眺めまわす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 288
look
sb
up
and
down
: (人を)頭のてっぺんからつま先までじろじろ眺める
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 144
look
drained
and
defeated
: 疲れきった敗北の表情が浮かぶ
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 98
dredge
up
a
cold
look
and
shoot
it
at
sb: かわりに冷ややかな目で(人を)睨めつけるにとどめる
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 40
as
to
look
like
a
man
who
had
been
drowned
and
filled
with
water
: まるで水ぶくれになった土左衛門
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 133
eagerly
look
at
the
questions
and
think
about
them
: 問題と睨めっこする
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 65
look
up
sb
and
embarrass
sb
by
making
sb
acknowledge
one: (人の)前にのこのこ現われて、姿をさらして(人に)恥ずかしい思いをさせる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 569
look
ing
flushed
and
embarrassed
: 困ったような照れたような顔をして
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 451
look
around
and
enjoy
the
scenery
: のんびり景色を眺める
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 154
look
and
sure
enough
...: 見るとなるほど〜
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 187
look
gray-faced
and
exhausted
: 顔は消耗して真っ白だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 343
be
standing
there
look
ing
expectant
: 人待ち顔で佇んでいる
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 122
how
wise
and
experienced
it
look
s: その賢く大人びたたたずまい
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 35
look
extraordinarily
handsome
: またとなく美しく見える
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 114
look
mad
and
extraordinary
: 一種異様な姿だ
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 48
look
up
and
see
one’s
eyes
: 顔を上げた(人)は、じっと見据えている(人の)眼に出会う
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 326
look
and
feel
like
a
prewar
town
: 見かけにおいても気風においても、まだ戦前の街の面影を色濃く残す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 197
look
at
the
wind
and
the
weather
and
figure
this
could
be
serious
shit
: 風向きと天候から大火事になると踏む
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 310
ツイート