Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
込む
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
crowd
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 232

●Idioms, etc.

開戦へと意気込む人々: the men about to enter the war マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 234
突然(人)の心に割り込む: thrust abruptly into one’s mind 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 44
完全に落ち込む: feel absolutely crushed ベイカー著 岸本佐知子訳 『もしもし』(Vox ) p. 21
〜を呑み込む: absorb ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 18
暗い放心状態に落ち込む: lapse into one’s melancholy abstractions ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 266
(人の)好意につけ込む: abuse sb’s trust ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 276
なんかのひょうしに〜の中に紛れ込む: get into sth by accident アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 169
〜を自分の手持ちの記憶にはめ込む: accommodate ... to the landscape of one’s own memory ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 97
自分の当座預金に金を振り込む: mail the money into one’s checking account トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 119
真剣に考え込む表情になる: actually look pensive イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 132
世界の富裕国の上位20位までに食いこむのはもう無理だろう: there are unlikely to be additions to the list of the twenty wealthiest countries in the century ahead サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 294
(人の)弱味にすかさず付け込む: do not hesitate a moment to take advantage of sb’s weakness 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 135
百パーセント天然果汁の宣伝文句を刷り込んだパラソル: a parasol that advertised veritable Jus do Fruit メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 195
またしても両手を腰のバンドに突っ込む: put one’s hands in one’s waistband again ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 157
(人を)突きとばすようにして先に飛び込む: dash ahead of sb, almost pushing sb aside 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 123
頭に空気を送り込む: force air into one’s head カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 214
涼しい風が吹き込む: a waft of fresh air sweeps through ... 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 94
そこまで(人を)追い込む: alienate sb to such a loathsome degree フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 351
有り金を残らず酒代に注ぎ込む: spend all one’s money on liquor ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 168
ふたりの立ってる狭い隙間にボールを投げ込む: throw down the alley between them プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 184
(人が人の)腕に倒れ込むのをよける: step aside and allow sb to melt into sb’s arm デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 97
誘い込む:allure DictJuggler Dictionary
口がすべりそうになって、危ういところで言葉を呑み込む: almost say, before catching oneself 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 186
四六時中〜から吹き込む土埃を浴びる: be always under a shower-bath of mud from ... ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 94
他人の私生活に踏み込む勇気を出す: gather the courage to invade the privacy of another man’s life クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 98
〜してやると意気込む: be anxious to do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 230
なにをどう勘ちがいしたものか〜と思い込む: apparently get things confused and think ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 6
〜めがけ矢のように突っ込む: hurtle arrow-straight for ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 356
弾を二、三発、〜に撃ち込む: fire a couple of artillery shells into ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 160
踏み込むような感じで口を開く: rather pluckily ask サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 132
(人を)荒れくれたコッテージに放り込む: assign sb to one of the rougher cottages ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 231
だからてっきり、エボラの流行もすぐに終わるだろうと思い込んでいた: I had assumed it was like most others and would soon be contained ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
これまでの20年に耳にタコができるほど高齢化について聞かされてきた。そのままのペースで高齢化が進むとみんなが思い込んでいるのだ: people have heard a lot about the aging population over the last 20 years, and then they assume a straight line ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
(人が)〜してるんだとばかり思い込む: assume se is doing プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 404
同じグループの物や人はすべて似通っていると思い込む: assume everything or everyone in one category is similar ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
ファイルに〜を組み込む: attach ... to a file ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 92
何かしこたま買い込む: buy an awful lot of something 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 15
また無気力状態に落ち込む: fall back into one’s numbness イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 255
〜の中に入り込む: climb back into ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 25
ベットでぐったり寝込む: be flat on one’s back カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 326
〜の大きな袋を開けて、〜で流し込む: a whole bag of sth washed down with ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 45
ずらされた標的に球を投げ込む: throw the ball to a different target プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 387
弾丸のような剛速球をまん真ん中に投げ込む: deliver the ball down ... like a bullet プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 301
〜に勢いこんで乗り込む: bang into ... デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 331
〜の裏に〜が織り込まれている: be based firmly on ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 41
〜に〜を詰め込む: batten ... below ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 29
すでに馬車の下にもぐり込み: be already under the carriage ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 207
〜という観念が骨の中まで染み込む: become a conviction deeply rooted in sb’s system 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 169
ベッドにもぐり込む: bundle into bed 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 141
(人を)ベッドに連れ込む: bed sb ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 84
ころがり込む: befall sb ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 118
〜するのは勘弁してほしい、と頼み込む: beg off doing プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 221
お願いだからなにか空間を埋めるものをおいてくれと頼み込む: beg occupancy プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 110
(人が)使っている切符売り場の奥の小部屋に引きずり込む: yank sb into one’s cubbyhole behind the box office デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 75
屈み込む:bend メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 149
(人)の上にかがみ込む: bend over sb マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 378
(人を)のぞき込む: bend over sb レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 300
かがみ込む: bend down レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 442
〜、〜をのぞき込む: ..., head bent over ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 315
太い葉巻を深々と吸い込む: take a long drag off a big cigar タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 20
満ち足りた様子で深々と煙を吸い込む: take a great big, satisfied drag タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 88
書いた所は寸々に引き裂いて屑籠へ投げ込む: tear up the paper and throw the bits into wastepaper basket 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 109
唇を噛みながらしばらくのあいだ考え込む: bite one’s lip and think for a second ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 397
凶弾が〜に食い込む: the murderous bite of bullet into ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 364
本当に落ち込む: the real bitterness comes オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 211
電文を書き込む黄色い紙のつづり: a pad of yellow message blanks プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 57
〜の仲間に溶け込む: blend in with sb クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 24
意地汚くたらふく詰め込む: be bloated with food 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 202
晴れた空が身に沁み込むように感ぜられる: the sky is so blue that one filled with a sense of well-being 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 15
侘しさが( 人の) 身体に食い込むような感じがする: sb’s loneliness seems to grip sb’s whole body 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 219
両目がくいいるように〜の目をのぞき込む: one’s eyes bore into sb’s マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 26
コトコト煮込む:braise DictJuggler Dictionary
急ブレーキを踏むきいっという音が耳に飛び込む: there is a scream of brakes プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 136
もうひとつの声が割り込む: another voice breaks in ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 151
〜に踏み込む: break into ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 133
しゃべりかけていた言葉をはっと飲み込む: break off in mid-sentence カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 104
奥の院に忍び込む: break into sb’s holy of holies ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 67
家に忍び込む: break into home ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 209
〜にものすごく落ち込む: be real broke up about ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 339
激しく抗議しようとして息を大きく吸い込む: take a furious breath デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 333
香華の匂いを鼻いっぱいに吸い込む: breathe in the incense 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 211
「ひゅひゅひゅ」という(人)特有の息を吸い込むような笑い声: one’s unique, breathy hyeh-hyeh laugh 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 65
状況を話してこちらへ引き込む: brief sb in クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 386
持ち込む:bring トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 12
大統領を辞任に追い込む: bring down the President クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 430
勝手なものを持込む: bring in one’s own stuff 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 276
冷え込む: grow brisk トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 209
AをBに落とし込む:build A into B DictJuggler Dictionary
心臓に銃弾をぶち込む: pump bullets into one’s heart ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 492
〜に詰め込む: bundle into ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 167
〜を〜に押し込む: bundle ... into ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 160
〜を背負い込む: burden oneself with sth アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 261
寝床にもぐり込む: burrow under the covers 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 35
ツイート