Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
pad
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
つづり
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 57
とことこ歩く
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 199
のっそりと
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 304
はぎ取ってノート
   
DictJuggler Dictionary
ぺたぺたと踏む
   
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 22

スポンジ
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 372
パッドを入れる
   
DictJuggler Dictionary
メモ用紙
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 77

詰め物をする
   
DictJuggler Dictionary
手帳
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 314
生理用ナプキン
   
DictJuggler Dictionary
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 314
脱脂綿
   
DictJuggler Dictionary
便箋
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 309
(生理用)ナプキン
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6

●Idioms, etc.

yellow pad: 法律用箋 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 141
yellow legal pad: 黄色い紙 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 80
pad out: とことこ出てくる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 278
pad down ...: 〜をすたすた歩いて行く ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 95
a pad of paper: メモ用紙 アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 200
with the great big touch-tone pads: 大きな押しボタンつきの スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 177
the tops of one’s knee pads clacking: レガースの端っこをがちゃがちゃいわせながら プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 182
the soft, well-padded burble of the big engine: 大きなエンジンがたてるおだやかで余裕たっぷりの回転音 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 304
take a Brillo pad to ...: 〜を金属たわしでこする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 28
put a metre’s thickness of extra padding round ...: ものすごい雪が降って〜の近くがとくべつ吹きだまりになって一メートル積もる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 430
pad down ... after sb: (場所)で(人の)跡をそっと尾ける プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 156
duly note ... on one’s pad: せっせとメモを取る グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 166
cops on the pad: 買収された警察官 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 218
be padded in foam: フォームラバーに覆われている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 331
ツイート