Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
われ
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
I
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 198
me
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 279
●Idioms, etc.
〜におそわれる:
abandon
to
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 26
人たちが切り捨てられたと感じて、政府への信頼が損なわれる:
would
destroy
the
trust
of
the
people
abandoned
behind
them
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
われながら惨めな気持ちで:abjectly
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 276
五十年配かと思われる:
seem
to
be
about
fifty
years
old
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 87
われらの頭上に燦と輝くあの星:
those
splendid
stars
above
us
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 36
何気ないふうに行われ:
be
carried
out
in
an
absent-minded
sort
of
way
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 200
〜にすっかり心を奪われる:
be
absolutely
entranced
with
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 288
信頼が失われれば、とんでもない惨事になる:
This
would
have
been
absolutely
catastrophic
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
そういわれてもなかなかのみこめない:
absorb
very
little
of
this
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 331
思索に心をうばわれている:
be
entirely
absorbed
in
one’s
own
thought
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 22
仲間と思われたいこと:
desire
to
be
accepted
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 56
残念だが、(人に)そう言われてしまってはやむを得ない:
accept
the
unwelcome
judgement
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 176
われながらうまくできたと満足感にひたりながら:
satisfied
with
what
one
had
accomplished
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 108
大した宗教的達成と思われていなかったみたいだ:
did
not
seem
much
of
an
accomplishment
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 123
〜と疑われる:
excite
accusation
that
...
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 122
ずいぶんいろんなことをいわれる:
be
accused
of
many
things
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 475
〜したあとでもまだ達成できまいと思われる:
will
not
be
achieved
until
long
after
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 225
(人の)前にのこのこ現われて、姿をさらして(人に)恥ずかしい思いをさせる:
look
up
sb
and
embarrass
sb
by
making
sb
acknowledge
one
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 569
明らかに(人から)言われたらしく:
no
doubt
acting
at
the
instruction
of
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 97
知能指数を疑われるような行動に終始している:
be
acting
like
morons
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 124
使われているライフル射撃場:
an
active
rifle
range
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 181
行われる:
be
active
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 33
そんなことが行われているとはつゆ知らない:
never
know
about
the
activity
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 224
実際におこなわれている仕事:
actual
operation
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 189
(人)に手渡すことはなんとなくためらわれる:
feel
disinclined
actually
to
hand
to
sb
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 91
〜が〜にとっては〜の表われである: ...
is
actually
an
expression
of
...
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 26
(人に)この雄弁がふるわれる:
this
piece
of
eloquence
is
addressed
to
sb
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 22
充分に刺戟的であろうと思われる:
be
probably
adequately
stimulating
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 10
予定通りに行われたもの:
adherence
to
a
meticulous
time
schedule
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 164
〜の均衡を保つためのこまかい調整が行なわれていた:
adjustments
to
perfect
the
balance
between
...
and
...
are
made
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 307
〜した手際が如何にも(人の)所作らしく殊勝に思われる:
admire
the
resourcefulness
of
sb
who
...
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 99
〜に眼を奪われる:
admire
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 301
〜といわれると実に辛い:
be
embarrassed
to
admit
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 49
われながら呆れている:
I
must
admit
I’ve
surprised
even
myself
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 258
われながらぶざまだと思える恰好で(人の前に)姿を現わす:
have
to
admit
one
must
have
been
a
sorry
sight
in
sb’s
eyes
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 87
思春期めいた発作的激情にとらわれて:
in
an
adolescent
fit
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 271
金で買われた尊敬:
purchased
adoration
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 157
不倫という言葉はふつう男には使われない:
adultery
is
not
a
term
even
regularly
applied
to
man
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 74
〜するのはわれわれの目的にとってマイナスだ:
it
would
not
advance
our
cause
to
do
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 84
天気に誘われて〜する:
take
advantage
of
the
weather
to
do
...
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 29
さすがの(人)も〜するのでは、何を言われるか分かったものではない:
not
even
sb
can
do
without
arousing
adverse
comment
from
other
people
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 448
われわれは、...、そのすみやかなる破棄と撤回を勧告する:
we
advise
its
early
abandonment
and
revocation
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 18
〜するようにいわれる:
be
advised
to
do
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 189
〜に追われて時間が取れない:
can
not
afford
the
time
away
from
sth
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 153
〜に襲われる:
be
affronted
by
...
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 254
行われて:afoot
DictJuggler Dictionary
恐れに支配され、時間に追われて最悪のケースが頭に浮かぶと:
When
we
are
afraid
and
under
time
pressure
and
thinking
of
worst-case
scenarios
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
そう言われちゃおしまいだ:
that’s
what
I
was
afraid
you’d
say
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 33
(人が)われとわが身を傷つけかねない:
be
afraid
sb
might
injure
oneself
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 175
激しい発作に襲われたようにひとしきり涙を流したあとで:
after
a
violent
fit
of
weeping
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 154
独断的な意見にとらわれない:agnostic
DictJuggler Dictionary
どたんばで救われたという顔をする:
say
with
the
air
of
a
last
minute
reprieve
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 279
云われるままにすらすらと動いて見せる:
move
about
with
alacrity
at
sb’s
bidding
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 140
アルコールのとりすぎで無力感にとらわれてしようがない:
be
powerless
over
alcohol
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 151
(〜を)根こそぎ奪われる:
lose
all
sth
モーム著 大岡玲訳 『
月と六ペンス
』(
The Moon and Sixpence
) p. 179
そう言われたときには、何も言わずに女の唇に触れればいいことを知っていた: one
knew
that
it
would
be
all
right
to
kiss
her
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 44
誰の目にも〜と窺われる:
it
is
clear
to
all
that
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 243
和解が行われるよう、手を尽す:
do
all
sb
can
to
try
to
patch
up
the
quarrel
between
sb
and
sb
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 449
だと言われていて:alleged
DictJuggler Dictionary
〜の方針を(人に)とやかくいわれる筋合いはない:
can‘t
allow
sb
to
dictate
us
how
we’ll
run
...
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 22
請われるままに〜させる:
allow
sb
to
do
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 116
〜に心を奪われる:
allow
oneself
to
be
captivated
by
...
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 408
言われてみて、(人も)初めて思い出したのだが、そういえば〜だ:
the
allusion
serves
as
a
timely
reminder
to
sb
that
...
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 148
まず見逃してしまわれる:
be
almost
bound
to
miss
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 48
凄まじい地震は、瞬時にして過ぎ去ったように思われた:
the
convulsion
seemed
to
end
almost
as
soon
as
it
had
begun
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 234
〜がたんなる想像の産物などではなく、じっさいに起こったことを見ているような気分におそわれる:
feel
...
,
as
if
sth
were
not
simply
speculation
but
something
which
have
already
happened
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 151
昔から〜と言われている:always
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 269
(人に)よく思われるよう、日頃から心がけている:
have
made
a
point
always
of
standing
well
in
sb’s
esteem
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 113
得体の知れぬ不安に襲われる:
feel
an
amorphous
fear
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 191
人々の顔に面白半分の気持ちが現われている:
there
is
amusement
in
the
faces
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 333
(人の)癇癪は、仲間に逆らわれると、いよいよたかぶる: sb’s
anger
rise
so
high
at
these
objection
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 48
結構だ結構だとわれるのは余りおもしろくない:
annoy
sb
to
see
one
fuss
over
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 98
(人の)見栄坊な心の別のあらわれ:
just
another
particular
aspect
of
one’s
vanity
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 41
わたしがベルを鳴らすと、軍服姿のハンサムな青年があらわれた: ...
and
I
rang
the
bell
.
A
handsome
young
man
in
the
uniform
answered
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 129
(人に)そういわれると悲しくなって仕方がない: sb’s
answer
makes
sb
very
sad
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 50
二組の聖歌隊に交互に歌われる賛美歌あるいは詩篇:antiphonal
DictJuggler Dictionary
世間で〜といわれているものとは似ても似つかない:
it
isn’t
sth
at
all
,
not
in
any
ordinary
sense
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 313
どっちをとるかっていわれたら、迷わず〜をとる:
take
sb
over
...
anytime
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 117
(人に)迷惑を掛けたことに対するわびの気持ちが強く現われている:
express
a
strong
feeling
of
apology
towards
sb
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 27
〜に、最も端的にあらわれている:
be
most
apparent
in
...
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 273
表面にあらわれはじめる:apparent
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 319
今回の核心と思われる:
apparently
the
main
issue
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 186
そう言われても:apparently
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 92
地震に襲われたあとのようなありさまだ:
appear
shaken
by
an
earthquake
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 127
若い娘の顔が窓からぬっと現われ:
to
have
a
young
woman’s
face
appear
at
a
window
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 258
〜と思われる:
give
the
appearance
of
...
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 100
(人から)こんな無礼と思われることを言われてとうてい我慢ができない:
be
not
prepared
to
endure
the
appearance
of
impertinence
from
sb
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 82
〜にわずかの給料で雇われている:
be
a
poor
apprentice
at
...
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 89
ふさわしく思われる形: sth
seem
appropriate
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 272
理屈をいわれる:
argumentative
talk
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 103
そう言われても私は、きょとんとしている: sb’s
words
can
only
arouse
in
me
a
dumb
incredulity
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 91
時間は刻々と過ぎるばかりで、(人は)ちっともあらわれなかった:
the
hours
passed
,
and
sb
sill
didn’t
arrive
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 310
立て続けに既視感に襲われる:
arrive
on
a
wave
of
deja
vu
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 384
権勢にとらわれない:
utter
lack
of
arrogance
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 58
われとわが身を矢で射抜く:
shoot
oneself
through
with
an
arrow
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 139
装われた平静さ:
artificial
aplomb
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 51
ツイート