Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
が、
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
however
   
芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 9

●Idioms, etc.

ふいに(人の)ことが、頭にうかぶ: have an abrupt thought of sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 285
それが、さにあらずだ: absolutely not 有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 167
穀物は明るく実っているが、穂は細々とやせている: with the corn bright in it, but not abundant ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 202
残念だが、(人に)そう言われてしまってはやむを得ない: accept the unwelcome judgement フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 176
(人が)みえると思うんだが、部屋を一つ用意してもらいたい: I wish accommodation prepared for sb who may come here ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 33
今までのいろんな悪いニュースの積み重ねが、(人に)実感として迫ってくる: the accumulation of all the bad news catches up with sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 431
(人の)苛酷なまでの残忍さが、みなを団結させる要因となる: sb’s accurate cruelty serves now to draw the others together ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 283
口には出さないが、〜を責める気配: an unspoken accusation フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 157
気丈そうな声が、強く、とがめるようにひびいてくる: a strong, firm voice accusingly asks 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 113
何か口の中で、そうだというようなことは行ったらしいが、返事は一言もしない: give no answer than a gruff sound of a acquiescence ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 152
(人が)つきあうのが、〜ばかりだったのも、(人の)せいにちがいない: it is from sb that one acquire one’s lifelong habit of picking up ... フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 11
ひと房の前髪が、はらりと額にかかる: a sheaf of hair falls across one’s forehead スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 133
申し添えねばならぬが、〜: should add that ... 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 85
恥ずかしいことだが、〜: I hate to admit it, but ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 434
一見、〜にはちがいないが、〜: ..., admittedly, but ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 357
真っ赤な口紅の色が、絵柄にマッチしてすんなり溶け込んでいる: The red lipstick blend right into the aesthetic value of the painting タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 181
彼女に袖にされた(人は)深く傷ついたが、それをきっかけに、初めて(人)らしく書きはじめた: was devastated when she rejected him and after that rejection sb began writing like sb for the first time ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 449
世間の道徳から外れた非常識さが、長い(人との)不自然な生活の中で身についている: have lost all awareness of such conventional considerations after one’s life with sb 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 141
筋肉が、こういう緊張にくりかえし耐えうるつくりになっていない: sb’sãmuscle structure just won’t take that strain time after time プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 305
しばらくはポカンとしていたが、やがて: after a short period of blank astonishment ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 115
まだ夕方とは言えないが、もはや昼間ではない: it is not yet dusk but no longer afternoon オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 75
(人の)中心にとぐろを巻いているこわばりが、(人の)下腹部に押しあてられる: can feel the coiled tension at the center of one nudge sb’s belly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 134
部屋全体の気分が、妙に落着かないものになっている: give the room an air of agitation 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 7
十年とはいわないが、それに近い昔: almost ten years ago 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 96
〜だか何だか知らないが、そんなものにでかい面されてたまるか: can’t let sb get ahead of you フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 114
息苦しくてあえぐが、空気が入ってこない: struggle for air but find none フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 71
素頓狂な声を出したが、面白がっていることは一目瞭然だ: be alarmed but interested カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 68
咎める気配と狼狽とが、同時に感じられた: conveyed simultaneous reproach and alarm 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 50
が、あにはからんや:alas プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 291
初めは無邪気な気持から出たものであったが、今ではすっかり悪魔道に堕ちている: something once innocent, delivered over to all devilry ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 172
飛び上がりこそしないが、たじろがないようにするのが精一杯: do not jump, but it is all sb cannot to flinch ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 187
目上の人間に対する遠慮などというものが、これっぽちもない: sb’s attitude not showing any respect at all レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 86
ざんばらにふりみだした髪が、顔をおおいつくすように垂れ下がっている: one’s hair hanging all around one’s face スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 159
その瞬間、〜しそうになったが、やっとのことでおさえた: it took all one’s self-control to prevent sb from doing ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 164
全員が、困惑したように肩をすくめた: helpless shrugs all around オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 224
〜するのに一日二日はかかるでしょうが、そのあとは心配ありません: give us a day or two to do, that’s all カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 307
なにもかもが、あまりにもできすぎ: be all too pat プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 94
(人が)稼いだ金が、〜で残らず消える: all the money sb make is eaten up by .. ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 365
形式尊重主義というものが、一再ならずある: all but one of the formalities be observed マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 337
こうして掃除も行き届かない場所に限って、〜が、激しく鼻をつくようになる: ... become manifest in all such places that are ill cared for ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 130
〜が、せっかくのよろこびに水をさす: sb’s pleasure somewhat is allayed by sth マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 341
これにはちょっと閉口した様子。だが、さすがにそんな気配は、その陰険な顔つきに、微塵も出しては見せない: do not allow one’s baffled state to express itself in one’s sinister face ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 329
かりにこのでたらめな話がほんとうだとしての話だが、: allowing that all this far-fetched nonsense is true アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 179
言われてみて、(人も)初めて思い出したのだが、そういえば〜だ: the allusion serves as a timely reminder to sb that ... ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 148
ふりむいたが、とりわけその表情を動かしはしない: turned around with an expression of almost no surprise 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 235
〜がどんな運命をたどろうが、どうでもよい: take almost no interest in the fate of ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 194
真っ白な頭髪の男が、威厳の権化のような風情で: man with white hair and almost incredible dignity ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 95
が、それと同時に(人は)〜する: but sb also do ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 165
〜だが、それでも〜する: although ..., one do カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 167
〜だが、そうとはいいきれない節もある: ..., although it is hard to tell スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 302
男とも女ともつかないなよなよとした感じが、いつも(人を)不快な気持ちにさせる、あの少年: the very boy whose sexual ambiguity so discomfort sb アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 163
面白味こそないが、いろんなことに通じるこつを心得た男だ: be the type of man who, though not amusing, has a knack of knowing things アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 60
〜が、:and メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 79
〜が、〜:and マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 258
火の手が、あるいは上がり、あるいは収まるに従って: with the rising and falling of the blaze ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 90
が、そのたびに目の前に見る正真の(人の)姿に、ハッとなっては、いっそう強くすがりつき、いっそう強く恐怖に震える: and then one cling to sb’s real presence and tremble more ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 189
が、やがて: and then トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 114
が、その実〜:and メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 101
暗くて不潔な上に、忌まわしい死の眠りのにおいが、いきなり強くプンとくる: be dark and filthy, and with a horrible smell of foul sleep in it ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 130
〜の方に一歩踏み出そうとしたが、思い直してやめる: take a step toward ... and then stop カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 289
〜が、〜: and yet ... 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 25
だが、: and then マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 355
が、その瞬間: and ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 251
名前もわからず、どこにいるかもわからない、何百人もの子供たちが、いまにも命を落としかけている: hundreds of anonymous dying children I could not see ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 5
今までも夢の中では、よく〜だったが、今日はもはや夢ではない: it is not another of the dreams in which ... ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 188
このような〜の場所が、雨後の筍のように生まれる: be just another of those neighborhoods that have sprung up ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 561
それ以来(人の)消息は知れなかったが、やがて〜: that is the last anybody heard of sb until ..., when ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 123
〜だったが、言ってみた: but sb tried it anyway 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 78
〜が、(人には)返すがえす信じがたい: it appall sb that ... アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 186
〜ということが、(人の)目に明らかになる: it becomes apparent to sb that ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 531
先ほどのふくろうを思わせる笑みが、ふたたび顔に広がった: that owlish smile appeared again プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 307
三億七千万ほどの粒子が、心なき人々のガンリキによって剥離する: lose more than three hundred million molecules of crayon and pastel as a result of being “appreciated” by insensitive “art lovers” 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 170
結末が、はっきりした形をとって、こちらにやって来つつある: end is definitely approaching 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 47
外からはパリ市のどよもしが、まるで葬送用の鼓隊のように送られてくる: the roar of the city arises like muffled drums ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 134
どきんどきんと音をたてる鼓動のひとつひとつが、鮮明な光の点と化して、眼の前にくっきりと映しだされるような気さえする: can see one’s own pulse as bright points of light before one’s eyes スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 157
(人の)言葉は〜に聞こえるかもしれないが、内心はそれどころではないのだ: be not as ... as sb sound トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 117
坐って話をしていたのだが、〜: as one sit and talk, ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 427
三日月の形をしたうすら笑いが、そのくちびるをめくれあがらせている: a smile as thin as a new crescent moon curves one’s lips スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 245
ぜひにと頼まれるほうが、気分はいい: it would please me better to be asked アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 122
ちょっと別室で話をしたいのだが、と(人に)言う: ask if one can see sb in one’s office ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 336
白羽の矢が立ったのが、このおれだったんだ: I’m the one they asked クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 132
なんだか知らんが、ずいぶんごゆっくりだったな: no use asking what took you so long ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 18
申し訳ありませんが、〜するのは遠慮してください: I’ll have to ask you not to do ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 397
言っておくが、〜だ: I will take occasion to assert that ... ポオ著 中野好夫訳 『黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇』(Murders in the Rue Morgue and other Stories ) p. 78
(人は)ああ云ったが、やはり・・・: despite sb’s assurances, ... 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 126
(人には)とりあえず二つのことが、何より大事だと思われる: two things at once impress themselves on sb, as important above all others ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 24
〜が、どっと襲いかかってくる: be attacked by ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 59
〜しようとしたが、果たせなかった: attempted unsuccessfully to do レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 105
衛士と侍従が、控えの間に導いてくれる: palace guards and attendants have showed me to the anteroom ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 42
ぶっきらぼうで無口な態度が、(人の)腰を上げさせる: one’s laconic attitude finally induces sb to try プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 194
〜するのが、並々ならず魅力的なことだ: there is a great attraction in doing 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 23
こっそりと秘密を守っているようではあったが、同時に権威に満ちた様子でもある: the manner of sb, while it is secret, is authoritative too ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 306
売り手としては情けない状態ですが、買い手にしてみれば、これはじつにおあつらえむきの状況ですよね: bad for the seller but awfully good for the buyer スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 186
ツイート