Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
が、
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
however
†
類
国
連
郎
G
訳
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 9
●Idioms, etc.
ふいに(人の)ことが、頭にうかぶ:
have
an
abrupt
thought
of
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 285
それが、さにあらずだ:
absolutely
not
有吉佐和子著 タハラ訳 『
恍惚の人
』(
The Twilight Years
) p. 167
穀物は明るく実っているが、穂は細々とやせている:
with
the
corn
bright
in
it
,
but
not
abundant
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 202
残念だが、(人に)そう言われてしまってはやむを得ない:
accept
the
unwelcome
judgement
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 176
(人が)みえると思うんだが、部屋を一つ用意してもらいたい:
I
wish
accommodation
prepared
for
sb
who
may
come
here
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 33
今までのいろんな悪いニュースの積み重ねが、(人に)実感として迫ってくる:
the
accumulation
of
all
the
bad
news
catches
up
with
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 431
(人の)苛酷なまでの残忍さが、みなを団結させる要因となる: sb’s
accurate
cruelty
serves
now
to
draw
the
others
together
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 283
口には出さないが、〜を責める気配:
an
unspoken
accusation
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 157
気丈そうな声が、強く、とがめるようにひびいてくる:
a
strong
,
firm
voice
accusingly
asks
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 113
何か口の中で、そうだというようなことは行ったらしいが、返事は一言もしない:
give
no
answer
than
a
gruff
sound
of
a
acquiescence
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 152
(人が)つきあうのが、〜ばかりだったのも、(人の)せいにちがいない:
it
is
from
sb
that
one
acquire
one’s
lifelong
habit
of
picking
up
...
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 11
ひと房の前髪が、はらりと額にかかる:
a
sheaf
of
hair
falls
across
one’s
forehead
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 133
申し添えねばならぬが、〜:
should
add
that
...
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 85
恥ずかしいことだが、〜:
I
hate
to
admit
it
,
but
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 434
一見、〜にはちがいないが、〜:
...
,
admittedly
,
but
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 357
真っ赤な口紅の色が、絵柄にマッチしてすんなり溶け込んでいる:
The
red
lipstick
blend
right
into
the
aesthetic
value
of
the
painting
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 181
彼女に袖にされた(人は)深く傷ついたが、それをきっかけに、初めて(人)らしく書きはじめた:
was
devastated
when
she
rejected
him
and
after
that
rejection
sb
began
writing
like
sb
for
the
first
time
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 449
世間の道徳から外れた非常識さが、長い(人との)不自然な生活の中で身についている:
have
lost
all
awareness
of
such
conventional
considerations
after
one’s
life
with
sb
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 141
筋肉が、こういう緊張にくりかえし耐えうるつくりになっていない:
sb’sãmuscle
structure
just
won’t
take
that
strain
time
after
time
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 305
しばらくはポカンとしていたが、やがて:
after
a
short
period
of
blank
astonishment
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 115
まだ夕方とは言えないが、もはや昼間ではない:
it
is
not
yet
dusk
but
no
longer
afternoon
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 75
(人の)中心にとぐろを巻いているこわばりが、(人の)下腹部に押しあてられる:
can
feel
the
coiled
tension
at
the
center
of
one
nudge
sb’s
belly
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 134
部屋全体の気分が、妙に落着かないものになっている:
give
the
room
an
air
of
agitation
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 7
十年とはいわないが、それに近い昔:
almost
ten
years
ago
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 96
〜だか何だか知らないが、そんなものにでかい面されてたまるか:
can’t
let
sb
get
ahead
of
you
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 114
息苦しくてあえぐが、空気が入ってこない:
struggle
for
air
but
find
none
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 71
素頓狂な声を出したが、面白がっていることは一目瞭然だ:
be
alarmed
but
interested
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 68
咎める気配と狼狽とが、同時に感じられた:
conveyed
simultaneous
reproach
and
alarm
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 50
が、あにはからんや:alas
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 291
初めは無邪気な気持から出たものであったが、今ではすっかり悪魔道に堕ちている:
something
once
innocent
,
delivered
over
to
all
devilry
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 172
飛び上がりこそしないが、たじろがないようにするのが精一杯:
do
not
jump
,
but
it
is
all
sb
cannot
to
flinch
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 187
目上の人間に対する遠慮などというものが、これっぽちもない: sb’s
attitude
not
showing
any
respect
at
all
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 86
ざんばらにふりみだした髪が、顔をおおいつくすように垂れ下がっている: one’s
hair
hanging
all
around
one’s
face
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 159
その瞬間、〜しそうになったが、やっとのことでおさえた:
it
took
all
one’s
self-control
to
prevent
sb
from
doing
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 164
全員が、困惑したように肩をすくめた:
helpless
shrugs
all
around
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 224
〜するのに一日二日はかかるでしょうが、そのあとは心配ありません:
give
us
a
day
or
two
to
do
,
that’s
all
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 307
なにもかもが、あまりにもできすぎ:
be
all
too
pat
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 94
(人が)稼いだ金が、〜で残らず消える:
all
the
money
sb
make
is
eaten
up
by
.
.
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 365
形式尊重主義というものが、一再ならずある:
all
but
one
of
the
formalities
be
observed
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 337
こうして掃除も行き届かない場所に限って、〜が、激しく鼻をつくようになる: ...
become
manifest
in
all
such
places
that
are
ill
cared
for
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 130
〜が、せっかくのよろこびに水をさす: sb’s
pleasure
somewhat
is
allayed
by
sth
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 341
これにはちょっと閉口した様子。だが、さすがにそんな気配は、その陰険な顔つきに、微塵も出しては見せない:
do
not
allow
one’s
baffled
state
to
express
itself
in
one’s
sinister
face
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 329
かりにこのでたらめな話がほんとうだとしての話だが、:
allowing
that
all
this
far-fetched
nonsense
is
true
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 179
言われてみて、(人も)初めて思い出したのだが、そういえば〜だ:
the
allusion
serves
as
a
timely
reminder
to
sb
that
...
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 148
ふりむいたが、とりわけその表情を動かしはしない:
turned
around
with
an
expression
of
almost
no
surprise
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 235
〜がどんな運命をたどろうが、どうでもよい:
take
almost
no
interest
in
the
fate
of
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 194
真っ白な頭髪の男が、威厳の権化のような風情で:
man
with
white
hair
and
almost
incredible
dignity
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 95
が、それと同時に(人は)〜する:
but
sb
also
do
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 165
〜だが、それでも〜する:
although
...
, one
do
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 167
〜だが、そうとはいいきれない節もある:
...
,
although
it
is
hard
to
tell
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 302
男とも女ともつかないなよなよとした感じが、いつも(人を)不快な気持ちにさせる、あの少年:
the
very
boy
whose
sexual
ambiguity
so
discomfort
sb
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 163
面白味こそないが、いろんなことに通じるこつを心得た男だ:
be
the
type
of
man
who
,
though
not
amusing
,
has
a
knack
of
knowing
things
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 60
〜が、:and
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 79
〜が、〜:and
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 258
火の手が、あるいは上がり、あるいは収まるに従って:
with
the
rising
and
falling
of
the
blaze
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 90
が、そのたびに目の前に見る正真の(人の)姿に、ハッとなっては、いっそう強くすがりつき、いっそう強く恐怖に震える:
and
then
one
cling
to
sb’s
real
presence
and
tremble
more
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 189
が、やがて:
and
then
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 114
が、その実〜:and
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 101
暗くて不潔な上に、忌まわしい死の眠りのにおいが、いきなり強くプンとくる:
be
dark
and
filthy
,
and
with
a
horrible
smell
of
foul
sleep
in
it
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 130
〜の方に一歩踏み出そうとしたが、思い直してやめる:
take
a
step
toward
...
and
then
stop
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 289
〜が、〜:
and
yet
...
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 25
だが、:
and
then
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 355
が、その瞬間:
and
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 251
名前もわからず、どこにいるかもわからない、何百人もの子供たちが、いまにも命を落としかけている:
hundreds
of
anonymous
dying
children
I
could
not
see
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 5
今までも夢の中では、よく〜だったが、今日はもはや夢ではない:
it
is
not
another
of
the
dreams
in
which
...
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 188
このような〜の場所が、雨後の筍のように生まれる:
be
just
another
of
those
neighborhoods
that
have
sprung
up
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 561
それ以来(人の)消息は知れなかったが、やがて〜:
that
is
the
last
anybody
heard
of
sb
until
...
,
when
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 123
〜だったが、言ってみた:
but
sb
tried
it
anyway
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 78
〜が、(人には)返すがえす信じがたい:
it
appall
sb
that
...
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 186
〜ということが、(人の)目に明らかになる:
it
becomes
apparent
to
sb
that
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 531
先ほどのふくろうを思わせる笑みが、ふたたび顔に広がった:
that
owlish
smile
appeared
again
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 307
三億七千万ほどの粒子が、心なき人々のガンリキによって剥離する:
lose
more
than
three
hundred
million
molecules
of
crayon
and
pastel
as
a
result
of
being
“appreciated”
by
insensitive
“art
lovers”
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 170
結末が、はっきりした形をとって、こちらにやって来つつある:
end
is
definitely
approaching
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 47
外からはパリ市のどよもしが、まるで葬送用の鼓隊のように送られてくる:
the
roar
of
the
city
arises
like
muffled
drums
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 134
どきんどきんと音をたてる鼓動のひとつひとつが、鮮明な光の点と化して、眼の前にくっきりと映しだされるような気さえする:
can
see
one’s
own
pulse
as
bright
points
of
light
before
one’s
eyes
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 157
(人の)言葉は〜に聞こえるかもしれないが、内心はそれどころではないのだ:
be
not
as
...
as
sb
sound
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 117
坐って話をしていたのだが、〜:
as
one
sit
and
talk
, ...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 427
三日月の形をしたうすら笑いが、そのくちびるをめくれあがらせている:
a
smile
as
thin
as
a
new
crescent
moon
curves
one’s
lips
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 245
ぜひにと頼まれるほうが、気分はいい:
it
would
please
me
better
to
be
asked
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 122
ちょっと別室で話をしたいのだが、と(人に)言う:
ask
if
one
can
see
sb
in
one’s
office
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 336
白羽の矢が立ったのが、このおれだったんだ:
I’m
the
one
they
asked
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 132
なんだか知らんが、ずいぶんごゆっくりだったな:
no
use
asking
what
took
you
so
long
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 18
申し訳ありませんが、〜するのは遠慮してください:
I’ll
have
to
ask
you
not
to
do
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 397
言っておくが、〜だ:
I
will
take
occasion
to
assert
that
...
ポオ著 中野好夫訳 『
黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇
』(
Murders in the Rue Morgue and other Stories
) p. 78
(人は)ああ云ったが、やはり・・・:
despite
sb’s
assurances
, ...
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 126
(人には)とりあえず二つのことが、何より大事だと思われる:
two
things
at
once
impress
themselves
on
sb
,
as
important
above
all
others
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 24
〜が、どっと襲いかかってくる:
be
attacked
by
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 59
〜しようとしたが、果たせなかった:
attempted
unsuccessfully
to
do
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 105
衛士と侍従が、控えの間に導いてくれる:
palace
guards
and
attendants
have
showed
me
to
the
anteroom
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 42
ぶっきらぼうで無口な態度が、(人の)腰を上げさせる: one’s
laconic
attitude
finally
induces
sb
to
try
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 194
〜するのが、並々ならず魅力的なことだ:
there
is
a
great
attraction
in
doing
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 23
こっそりと秘密を守っているようではあったが、同時に権威に満ちた様子でもある:
the
manner
of
sb
,
while
it
is
secret
,
is
authoritative
too
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 306
売り手としては情けない状態ですが、買い手にしてみれば、これはじつにおあつらえむきの状況ですよね:
bad
for
the
seller
but
awfully
good
for
the
buyer
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 186
ツイート