Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
acquire

Frequent: おびる(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
いつの間にか〜になる
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 89
おびる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 287
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 270
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 487
かって出る
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 34
する
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 60
せしめる
   
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『女ざかり』(A Mature Woman ) p. 175
ちゃっかり手に入れる
   
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 28

獲得する
   
DictJuggler Dictionary
仕入れる
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 119
飼いはじめる
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 182
自分のものにする
   
井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 10
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 197
借りてやる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 94
取得する
   
DictJuggler Dictionary
手にする
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 31
受け継ぐ
   
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 100
習い覚える
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 194
植えつけられる
   
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 291
積む
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 80
帯びる
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 108
調達する
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 395
得る
   
DictJuggler Dictionary
入手する
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 354

●Idioms, etc.

acquire more patients: 患者をふやす ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 80
acquire a chill: 冷たくなってくる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 39
it is from sb that one acquire one’s lifelong habit of picking up ...: (人が)つきあうのが、〜ばかりだったのも、(人の)せいにちがいない フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 11
have been assiduously acquired and jealously guarded: 苦労して集め、しっかりと守ってきた グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 272
have acquired the habit of doing: 〜の味を覚える 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 8
have acquired some idea of what the work actually is: 実際の仕事の見当がつく セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 71
draw sb into one’s recently acquired European sensibilities: (人の)目を醒まさせ、覚えたてのヨーロッパ的価値観に導く アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 120
acquire a thick coating of grit: 埃をかぶる メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 204
acquire a privileged position: 特権をもつ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 20
ツイート