Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Moo
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
モーと鳴く
   
辞遊人辞書

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

Is that true of the people of the Moon generally?: それは月の住民全体の意見ですか アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 420
succeed in getting hold of a Moorish lady: ムーア人の女をまんまとものにする ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 21
Moorish:スペイン風の 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 26
sb’s umbrella shelters the daughter of the Full Moon: (人の)手にした雨傘は満月の娘を入れてやる オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 132
be a man given to abrupt mood changes: 何かあると気分ががらりと変化する傾向がある ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 53
smoothly achieve a goal: 苦もなく目的を達成する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 81
only aggravate sb’s mood: かえって(人の)神経に触る 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 23
alcohol always put sb in a good mood: 酒が入ると陽気になる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 117
feel all used up and in no mood for romance: かなり疲れ果てていてとても色恋に向けるエネルギーなんてない 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 30
allay the heavy mood between them: ふたりの間の重い雰囲気をやわらげる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 266
the whole country already seemed to be in an uneasy mood: あのころから、国中にはなんとなく不吉な気分がみちていた 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 38
alternate moods: 気分の変動 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 265
be not in an amiable mood: とりわけ虫の居所が悪い セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 86
prey to anarchic changes of mood: 気分がくるくるかわる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 140
with another volatile switch of mood: またがらりと調子をかえ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 471
in an appropriate mood to do ...: 〜するのにぴったりの気分で トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 273
as smoothly as an arm slips into the sleeve of a coat unworn for half a year: 四ヶ月前に、部屋の釘に掛けて出た上着の袖へ、そのまま楽々と再び手をとおすような具合に 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 96
master the arts of mooring and warping and towing: ロープの保管や甲板内の雑用に習熟する 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 21
a smile as thin as a new crescent moon curves one’s lips: 三日月の形をしたうすら笑いが、そのくちびるをめくれあがらせている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 245
ask for the moon: めちゃくちゃなことを言う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 61
be in an astoundingly good mood: 機嫌は殊のほかよい 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 85
be smooth and attentive: じつに如才なく、細かい心くばりを示す ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 238
try to smooth over the awkwardness: 白けた空気をとりなす マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 94
be in a particularly bad mood: よほど虫の居どころが悪い 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 228
be in a bad mood: 虫の居所が悪い ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 342
be clearly in a very bad mood: いたく機嫌を損じる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 184
leaving the earth smooth and bare: のっぺらぼうになっている 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 109
bath in moonlight: 月光を浴びる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 88
honeymoon bed: 初夜のベッド タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 82
the second act begins smoothly: 第二幕は順調に滑り出す デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 30
behave as one does because one knows sb’s mood: わざと(人を)そんな風に取り扱う 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 171
she monitored our moods and bore benevolent witness to whatever travails or triumphs a day might bring: 私たち子どもの心の状態を観察し、いずれ訪れるさまざまな辛苦や成功について慈愛あふれる教えを説いた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
be not in the very best of moods: (人が)いかにもふきげんだ 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 43
sb’s mood is black: 暗澹たる気分 ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 194
one’s mood suddenly turns indescribably black: 気持の内側が急速にたとえようもなく不快になっていく 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 46
a bleak and desert moor: 荒涼としたものさびしい沼地 ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 91
be in no mood for musty books: 手擦れのした書物などを眺める気が起きない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 249
read in one’s brainier moods: 頭の冴えているときに読む トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 120
do not break the mood: その空気を揺り動かさない 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 29
a mood of wild triumph breaks out: 底抜けの勝利のムードにわき返る ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 371
the local moonshine, a toxic fluorescent concoction brewed inside TV tubes using water, sugar, and babies’ poopy diapers to provide the yeast required for fermentation: 暗閻で光る密造酒をつくるのに、テレビのブラウン管に水と砂糖を入れ、発酵には赤ちゃんのうんちを菌がわりに使って醸造する ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
the pale moon shining brightly: 晧晧と晧い月が輝いている 有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 123
be lit brightly by the terribly white moon: 凄さまじい程白い月の光に照らし出される 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 21
in one’s buoyant mood: 上機嫌のとき トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 183
in a buoyant mood: 上機嫌で 有吉佐和子著 タハラ訳 『紀ノ川』(The River Ki ) p. 22
catch sb’s mood: (人の)気分に合わせる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 319
caught up in sb’s lighthearted mood: (人が)機嫌をよくしたのにつられて コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 63
catch one’s upbeat mood: (人の)上機嫌が伝わる ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 358
cause severe mood swings: 〜すると感情の振幅が激しくなる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 475
the mood changes: 雲行きが一変する ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 186
change of mood: この場の雰囲気の変化 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 205
in one’s usual cheerful mood: 相変わらずの元気で 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 157
be not in the mood to consider any mitigating circumstances: 情状酌量という気分ではない メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 122
in a clearly pettish mood: むずかり気味に 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 63
the moon comes out: 月が出る 川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 69
come back wearing an exceptionally unpleasant mood: これまでになく荒れて帰宅する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 144
stroke sb’s cheek and comment on its smoothness: 頬をなでて、きれいな肌だなどと言う ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 40
one’s mood changes completely: がらりと態度を変える リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 44
smooth over concerns: 不安を静める トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 155
be not a mood conductive to seduction: ちょっかいを出してもなびくような状態ではない デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 131
be totally confident and smooth: 眉ひとつ動かすことなくそれをさらりとやってのける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 289
go into one’s contemplative mood: しばらくじっと考え込む デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 49
there is a continuing mood of ...: 〜する風潮は衰えることがない セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 100
be in a friendly, conversational mood: 機嫌が良くて、口が軽くなっている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 450
formerly familiar cop-mood: かつて警官時代によく味わった気分 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 159
cop-mood in which everyone is a suspect: だれもかれもが容疑者に思える気分 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 159
course smoothly and naturally: 自然にすらすらと流れ出て来る 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 17
crane out of one’s window to moon after sb: (人を)想って窓から身をのりだしている レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 32
moon crazing the dark windows: 暗い窓にさす月の光 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 113
the satin-smooth roads with the snow crisps: しゅすのようになめらかな雪の道がぱちぱち音をたてる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 223
cut from sth’s moorings: 繋索が解き放たれる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 195
in a cynical mood tell oneself that ...: 皮肉にも〜と解釈する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 159
in a dangerous mood: 穏やかならぬ様子で セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 84
the dark-side-of-the-moon-of-Walter-Mitty: “虹を掴む男”ウォルター・ミティを陰気にしたような プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 197
have been in a miserable mood the entire day: その日は朝からずっと手のつけようがない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 145
you can’t see the moon during the day: 昼間、月が出るわけないじゃないか 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 127
deep mood: 沈んだ気分 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 58
in deference to sb’s good mood: せっかく機嫌が直ったことだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 221
the dimples of the moon: 月面の凹み トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 46
a mood of discretion prevails: さすがに人目をはばかる空気がある ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 136
do little to improve sb’s mood: (人の)気持は弾まない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 53
sb’s mood swing drastically: ローラーコースターのように気分を変化させている(人) タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 109
smooth off some of the rough edges: 神経のささくれをやわらげてくれる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 173
savor the elegant mood: 情趣を味わう 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 109
inspire an elevated mood: 気分を一挙に高める トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 257
her present mood eludes her: 彼女はどうもしっくり来ない気分だ ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 172
sea’s nightmarish power working endlessly on one’s moods, one’s passions: 海洋が刻々と感情に及ぼす悪魔のような力 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 67
feel one’ good mood about to evaporate: せっかくの気分が吹き飛ぶのを感じる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 345
know sb’s every mood and habit: (人の)気分や習性を知りつくしている ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 11
ツイート