Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
Mall
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
ビル
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 171
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
with
an
ever-present
Pall
Mall
in
one’s
mouth
: いつもポールモールを口から生えているみたいにくわえて
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
)
abnormally
tall
: 異様に背が高い
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 113
abnormally
long
arms
: 異様に長い腕
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 192
sb’s
hand
feels
abnormally
hot
: 気持ち悪いくらい、熱い手だ
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 66
abnormally:人一倍
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 24
be
abnormally
obdurate
: 水準以上に依怙地な点が多々ある
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 449
abnormally
projecting
ears
: 並はずれて突き出した耳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 63
a
small
window
set
above
...: 〜の真上に小さな窓がひらいているのに気づく
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 127
absurdly
small
: ちっぽけな
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 92
fail
abysmally
: ひどい失敗をしでかす
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 53
sb’s
tale
only
accounts
for
a
small
portion
of
sb’s
life
: (人の)身の上話がカバーしているのは(人の)人生のほんの一部分だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 104
one’s
small
circle
of
acquaintances
: (人の)交友関係が狭い
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 117
small
act
of
kindness
: 気のきいた趣向
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 14
the
quicker
we
act
,
the
smaller
the
problem
: 早く動けばそれだけ、問題が小さいうちに抑えられる
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
small
acts
of
thievery
: 窃盗
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 401
a
small
act
: なんでもないようなこと
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 127
small
adjoining
den
: 小さな続き部屋
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 103
optimally
administer
total
body
irradiation
: 放射線の全身照射をできるだけ安全に行う
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 309
a
small
,
well-trimmed
,
Chaplinesque
moustache
adorned
sb’s
upper
lip
: 鼻下によく手入れのされたチョビ髭をたくわえている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 34
she
was
small
and
agile
: 母は小柄で動きが速かった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
a
small
airless
office
: 息が詰まりそうなオフィス
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 327
be
infinitesimally
crawling
all
day
: ひねもすのろのろと蟻のように這いあがってくる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 71
all
maters
great
and
small
: 諸事万般
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 61
all
kind
of
torches
,
large
and
small
: 大小さまざまの松明
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 195
allow
oneself
small
indulgence
of
pride
of
accomplishment
: しばし自己満足に浸る
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 627
gracefully
allow
the
small
fire
to
smolder
away
all
on
its
own
: 煙草のくゆるのにまかせたまま、いとも悠然とかまえている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 230
allow
oneself
a
small
,
sinister
,
triumphant
smile
: 邪悪な勝利の微笑を浮かべる
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 172
no
small
amount
: 少なからず
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 54
form
a
small
amphitheater
: 小さな円形劇場に変える
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 65
a
small
bakery
and
tearoom
: 喫茶店兼クッキー屋
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 127
like
a
small
animal
at
bay
: 追いつめられた小動物のように
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 136
take
another
,
smaller
step
forward
: 歩幅をせばめて、さらに前進する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 156
make
small
suggestions
to
one
another
: 互いにちょっとした意見を出し合う
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 116
be
not
small
anymore
: もう子どもではない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 99
just
a
small
token
of
my
appreciation
: これ、気持。ほんのお祝い
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 169
a
smaller
waiting
area
: 小さな待合室
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 38
small
arms
around
one’s
neck
: 小さな手が首にまとわりつく
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 63
take
out
a
small
pocket
flashlight
and
sail
its
beam
around
the
room
: ポケットから小型の懐中電灯をとりだし、部屋をくまなく照らしてみる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 363
a
small
,
unassuming
man
of
around
sixty
: 風采の上らない六十がらみの小男
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 114
as
the
small
hours
of
Monday
morning
creep
toward
dawn
: 月曜日の朝まだき
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 366
be
normally
ascertainable
: 一応〜が明示されるものである
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 5
reveal
some
small
aspect
of
oneself
: おのれのちっぽけな一面をさらけだす
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 52
have
none
of
the
gloom
one
normally
associates
with
...: 〜につきものの陰気なかげは少しもない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 13
pay
attention
to
the
smallest
details
: どんな細かいこともおろそかにしない
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 42
lack
of
small
attentions
: 気のきかない
阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『
山本五十六
』(
The Reluctant Admiral
) p. 127
be
of
small
avail
: あまり役に立たない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 331
a
small-framed
man
of
average
height
: 中背で痩せぎすの男
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 94
hardly
aware
of
the
small
new
shops
: 新しくできたいくつかの小さな店も目に入らない
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 51
with
no
small
amount
of
effort
and
a
good
deal
of
awkwardness
: 兄は精いっぱいの力を注ぎ、かなりぎこちない動きながらも
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
the
small
of
sb’s
back
: 背中のくびれ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 164
small
of
one’s
back
: 腰のくびれ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 196
a
small
back
room
of
the
Hotel
: ホテルの従業員控室
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 20
spot
the
smallest
bad
omen
: どんな小さな不吉のしるしもわかる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 511
small
baseball
pools
: 少額の野球賭博
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 176
a
small
table
bearing
an
empty
glass
bowl
: 空のガラス鉢を載せた小さなテーブル
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 22
the
surface
of
sb’s
face
and
hands
is
dismally
beclouded
: 顔や手もいやにどす黒くなっている
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 74
may
begin
with
a
small
molecule
called
...: 〜と呼ばれる分子が引きおこすのかもしれない
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 45
begin
to
feel
small
: 小さくなる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 80
never
receive
the
smallest
compliment
from
one’s
beloved
: 愛する人から、かわいいねとか、そういう賞賛の言葉ひとつかけられることもない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 384
every
bend
and
curve
of
one’s
small
body
is
cool
to
the
touch
: (人は)小さく、体は隅々まで冷たい
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 25
However
,
on
this
occasion
,
a
small
family
business
called
Rivopharm
had
put
in
an
unbelievably
low
bid
: とはいえ今回は、リボファームという小さな家族経営の会社が、ありえないほど安い価格で入札していた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
some
upstart
with
big
ideas
and
small
brains
: 大層な計画に貧弱なおつむという、どこかの成り上がり者
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 305
some
small
,
like
...
,
some
a
little
bigger
,
like
...: 小は〜から、大は〜まで
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 215
small
bit
of
a
sign
: ささいな情報
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 53
would
be
normally
a
blessing
: 普通ならば大歓迎である
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 79
be
printed
in
small
block
capitals
: 小ぶりの大文字書体で告げている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 310
sb’s
eye
are
bloodshot
and
small
: (人の)目が充血して小さくなる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 140
in
the
small
hours
of
a
blustery
October
morning
: 風の強い十月の朝のまだ夜明け前
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 7
their
thick
bodies
looked
like
transparent
wrinkled
marshmallows
: 透明でぷりぷりの身はマシュマロのようにしわが寄っていて
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
sb’s
head
is
too
small
for
the
rest
of
sb’s
body
: 頭が小さく、体とのつりあいがとれていない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 248
edge
one’s
rather
small
body
near
sb’s
side
: 小柄な体をすり寄せる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 166
feel
a
small
bolt
of
electricity
: 〜の身体にぴりっと電気が走る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 98
a
long
form
of
small
type
and
boxes
: 小さな字といくつもの空欄のある細長い書式
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 314
break
oneself
into
small
strips
: 短い帯のような形にちょん切れている
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 164
break
oneself
into
small
strips
: 短く寸断されている
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 230
feed
at
one
small
breast
: 貧弱な乳房を(子供に)吸わせる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 264
diminutive
mounds
of
one’s
small
breasts
: 小さめの二つの丘
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 284
still
breathe
normally
: なんとか普通の状態で息をついている
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 121
a
small
country
brewery
: 近在の造り酒屋
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 9
take
small
bribes
: 小さなリベートを受取る
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 212
pay
a
small
bribe
to
sb: (人に)少額の鼻薬を嗅がせておく
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 23
bring
it
down
into
a
smaller
chunk
: もう少し近いところで話をすると
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 172
a
lengthy
range
of
small
,
cheaply
built
houses
: 安っぽい家が延々と連なる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 189
bum
a
small
loan
: 小金借りる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 214
a
small
but
...: 小さいながら
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 446
small
but
still
comfortable
home
: 小さな居心地のいい家
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 365
a
small
,
clever-looking
camera
: いわくありげな小型カメラ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 76
see
a
small
yellow
compact
car
coming
: 眼の前を黄色い小型車が走りぬける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 132
in
sb’s
case
be
no
small
favor
: 〜にとってはたいへんありがたいことだ
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 10
small
and
casual
things
: つまらないもの
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 108
there
is
a
small
and
catlike
expression
of
satisfaction
on
one’s
face
: (人の)顔には、こぢんまりした、そしておとなしい猫を思わせる満ち足りた表情が浮かんでいる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 204
one’s
own
small
caucus
of
sb: (人を)したがえた自陣営
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 330
we
should
have
a
small
private
celebration
: ささやかながら内輪のお祝いといこう
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 216
small
,
stately
chamber
: 小さないかにも厳粛な部屋
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 585
『調子いい! がずっとつづく カラダの使い方』 仲野孝明著
パソコンの前にずっと座っているあなた! 体のケアも忘れずに!
体幹ストレッチもオススメ
ツイート