Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
様
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
Ms.
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 144
sri
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
夜逃げ同様の店のしめかただった:
abandoned
the
bar
and
fled
into
the
night
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 89
異様といってよいほど可動域の広い〜を備えている:
have
an
abnormal
abundance
of
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 251
異様に背が高い:
abnormally
tall
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 113
異様に長い腕:
abnormally
long
arms
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 192
様子:about
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 62
王様であれば十中八九:
just
about
every
king
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 338
どんなものにも神様がいる:
have
a
god
for
just
about
everything
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 266
〜の上から眼をのぞかせて(人の)様子を観察する:
watch
sb
from
above
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 172
つぎつぎに変化していく模様にすっかり気をとられていた:
absorbed
in
the
shifting
patterns
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 189
(人の)一時の快活な様子はもう消え失せて、平生のむっつりに返っていた: one’s
accidental
merriment
expiring
quickly
into
one’s
habitual
moroseness
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 26
一度も、驚きや不平や恐怖の言葉を口にせず、それどころか仕様がない、とすらいわない:
have
not
uttered
one
word
of
surprise
,
complaint
,
fear
,
or
even
acquiescence
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 148
恥ずかしげな様子でテーブルごしに手をのばす:
reach
shyly
across
the
table
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 296
別様にふるまう:
act
as
if
things
were
otherwise
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 379
(人の)様子から、〜らしいと推察できる:
can
tell
by
the
way
that
sb
is
acting
,
that
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 479
大いにがっかりした様子で:
with
what
have
seemed
like
acute
dissapointment
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 37
わき上がる異様な喊声までまじえて:
with
a
wild
swell
of
voices
added
to
them
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 134
ささやかな混乱や不安げな様子も、なかなか魅力的だ:
be
charmingly
addled
and
not
quite
sure
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 99
他人様の私事にちょっかいを出す:
meddle
in
some
private
affair
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 30
奥様がなくなんなすってから:
after
she
died
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 46
森閑とした昼の中に異様な調子をもつ:
have
a
strange
echo-like
effect
in
the
stillness
of
afternoon
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 16
前回同様:again
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 88
(人を)〜にぶつけて様子を見る:
put
sb
in
against
...
to
see
what
happens
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 156
そのような年代の、そのような様子の人々:
people
of
such
age
or
manners
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 273
尋常ならざる様子(の人): sb’s
agitated
condition
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 93
(人に)向かって至極同感であるような様子を見せる:
pretend
to
be
wholehearted
agreement
with
sb’s
views
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 195
〜という様子がありありだ:
have
the
distinct
air
of
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 226
〜の様相を呈している:
take
on
the
air
of
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 146
気を取り直したような様子を見せる:
look
more
alert
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 23
大いに活気づいた様子だ:
sound
positively
alight
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 187
彼らは一様に、〜という姿だ:
they
all
look
like
...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 220
三人の乗客は一様に:
all
three
passengers
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 55
怒った様子などみじんもない:
not
at
all
displeased
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 254
〜するだけでもやっとの有様だ:
it
is
all
one
can
do
to
do
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 268
〜の様相が一変した:
it
all
looked
different
now
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 396
お2人様無料招待の週末:
an
all-expenses-paid
weekend
for
two
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 125
これにはちょっと閉口した様子。だが、さすがにそんな気配は、その陰険な顔つきに、微塵も出しては見せない:
do
not
allow
one’s
baffled
state
to
express
itself
in
one’s
sinister
face
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 329
疑惑を持っている様子がありありとわかる: one’s
expression
almost
audibly
proclaimed
one’s
doubts
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 64
異様でさえある:
be
almost
unnatural
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 35
なにがなしほっとした様子で:
almost
in
relief
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 350
〜と同様、〜だ:
almost
as
...
as
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 206
(物事に)ついて同様のことを確信をもって証言する:
be
also
quite
positive
as
to
sth
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 16
隙あらば(人の)パンツのなかにもぐりこもうと虎視眈々の様子だ:
always
be
trying
to
get
into
one’s
pants
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 255
誰も自分に見覚えがないことにあきれた様子だ:
seem
amazed
that
anyone
should
fail
to
recognized
one
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 57
日本人の基本的な行動様式:
a
basic
mode
of
behavior
among
the
Japanese
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 1
相手との駆け引きを楽しんでいる様子:
remarkable
open
amusement
at
ones’
maneuvering
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 197
(人の)寐ている様子だの(人の)心配している顔だのが眼に浮かぶ:
think
of
sb
lying
in
bed
and
of
sb
worrying
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 56
昇天するキリストのまわりを天使が群れて飛ぶ様:
the
painting
of
the
flock
of
angels
surrounding
the
rising
Lord
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 279
いつもとちっとも変わらぬ様子だ:
as
if
this
was
just
another
day
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 413
どうしようもなく不安げな様子:
be
desperately
anxious
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 168
気がかりな様子で〜にちらりと眼をやる:
glance
anxiously
at
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 181
いつ息が絶えるとも知れぬ様子だ:
look
as
though
one
might
expire
at
any
moment
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 59
〜ができたらもうなんでもする、神様:
oh
God
,
please
let
me
do
...
I’ll
do
anything
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 36
〜にまったく動揺していない様子だ:
seem
unshaken
by
anything
that
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 88
それなりに様にはなっている:
satisfy
anyway
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 16
心おだやかならぬ様子:appalled
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 361
(人の)異様なまでの自責の念: sb’s
appalling
sense
of
guilt
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 33
気づかぬ様子:
apparent
unawareness
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 88
いかにも興をそそられた様子で:
with
very
apparent
interest
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 149
〜している様子:apparently
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 96
〜に対してどうもあまり気乗りのしない様子だ:
be
apparently
somewhat
reticent
about
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 229
なるほどという様子を見せない:
don’t
appear
to
be
convinced
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 206
得心したらしい様子である:
appear
satisfied
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 16
〜する模様もない:
do
not
appear
to
do
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 183
原稿様のもの:
the
appearance
of
a
manuscript
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 138
(人の)様子には〜したことをうかがわせるそぶりはまったく見られない:
there
is
nothing
in
either
sb’s
appearance
or
manner
to
indicate
that
sb
did
...
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 67
すこしも様子がわからないので体をふるわせる:
tremble
with
no
little
personal
apprehension
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 195
気づかわしげに(人の)様子を観察する:
watch
sb
apprehensively
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 172
(人の)アイデアを借りた建築様式をとりいれている:
the
architectural
plans
seem
to
have
been
borrowed
from
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 283
あそこいらの様子がまるで違ってしまう:
the
whole
area
has
changed
in
appearance
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 164
ぴりぴりした様子でまわりに眼を走らせる:
nervously
look
around
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 69
いままでずっと様子を見てきた:
have
been
around
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 80
慣れた様子で笑い、(人を)いなそうとする:
laugh
,
with
practiced
artistry
,
trying
to
buff
sb
off
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 477
(人と)兄妹同様の感情の結びつきがある:
feel
toward
sb
as
if
they
are
one’s
sisters
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 573
〜しようかしまいか決断のつきかねる様子で:
as
if
pondering
whether
or
not
to
do
...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 188
〜と同様:
as
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 131
Bと同様、Aも:
A
as
well
as
B
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 294
なんだかうれしそうな様子で質問の手をあげる:
ask
sb
,
rather
gleefully
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 36
〜の有無を尋ねたり〜の様子を問いなどする:
go
on
ask
sb
about
...
such
as
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 74
言葉のふくみとか、言葉のかもしだす多様なイメージ:
connotations
and
associations
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 64
何ともいえない異様な感動をうける:
be
astonished
and
moved
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 33
無調様式:atonality
辞遊人辞書
〜にこだわる様子を見せない:
seem
not
to
pay
much
attention
to
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 78
(人には)目をくれる様子もない:
pay
no
attention
to
sb
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 36
用心深く、何げない様子:attentive
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 403
こっそりと秘密を守っているようではあったが、同時に権威に満ちた様子でもある:
the
manner
of
sb
,
while
it
is
secret
,
is
authoritative
too
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 306
神様か何か:
some
higher
authority
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 455
詳しい様子が分からない:
no
details
are
available
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 230
(人が)いることすら意識していない様子である:
seem
scarcely
aware
of
sb’s
presence
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 47
(人の)様子、ひどかったしね:
looked
pretty
awful
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 261
さっきと同様、上機嫌な早口にもどる:
be
back
to
one’s
fast-talking
,
good-natured
self
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 231
模様として不出来:
the
design
is
bad
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 11
様子が少し変だ:
look
very
bad
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 137
バランスを保つことに異様なほど気をつかう:
keep
that
extraordinary
balance
provident
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 303
『初めてのGo言語』 Jon Bodner著 武舎広幸訳
他言語プログラマーのためのイディオマティックGo実践ガイド
過去50年の歷史に学び、今後50年使えるシステムを作るために設計された言語をマスターせよ!
サポートページで例題等公開中
。
電子版はオライリーのサイトからどうぞ
ツイート