Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
態
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
obviously
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 282
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
患者をヘルプレスな状態に放置する:
abandon
the
patient
to
his
helplessness
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 17
放心状態になる:
be
seized
with
a
certain
abandon
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 47
放心状態に落ちる:
abandon
oneself
to
the
fancy
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 71
すてばちな態度で、どうでもなれとひらきなおる:
turn
with
the
reckless
air
of
a
man
who
abandons
himself
to
his
destiny
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 194
戦乱がひとまず小康状態に入る:
the
fighting
temporarily
abates
辻邦生著 スナイダー訳 『
安土往還記
』(
The Signore
) p. 33
パニック状態を脇へ押しやる余裕をおぼえる:
be
able
to
set
one’s
hysteria
aside
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 298
なんとか話をつづけられる状態にもどる:
be
able
to
go
on
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 359
変態:abnormality
辞遊人辞書
空気はまったくの無風状態である:
the
air
is
abnormally
still
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 207
一触即発の事態を招く可能性:
about
as
inflammatory
as
could
be
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 183
態度の急変:about-face
辞遊人辞書
我関せずという態度をとる:
be
above
it
all
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 68
だしぬけに、しびれを切らしたような態度を見せる:
make
an
abrupt
,
impatient
motion
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 225
昏睡状態におちいる:
sink
in
a
state
of
absolute
stupor
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 15
圧倒的に態度がおおきい:
be
absolutely
outrageous
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 123
どの道に進んでいいのか五里霧中の状態だ:
be
absolutely
mystified
about
which
way
to
go
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 187
ひとりぼっちの状態にひたすらのめりこんでいく(人の)気持: sb’s
absorption
with
isolation
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 62
細心で、しかもぼうっとした態度で:
in
the
minute
and
yet
abstracted
fashion
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 97
暗い放心状態に落ち込む:
lapse
into
one’s
melancholy
abstractions
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 266
チームは受け入れ状態にあるの:
how’s
the
team
going
to
accept
sb
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 274
不測の事態に臨んで常に動じることがない:
accept
each
challenge
philosophically
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 71
断る態のいい口実:
an
acceptable
way
to
refuse
it
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 70
(人の)受けいれ態勢: sb’s
acceptance
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 178
そんな化学的状態になる経験はたくさんあり、恋の情熱はそのひとつでしかない:
a
chemical
high
that
accompanies
a
range
of
experiences
,
including
infatuation
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 48
いまの事態を考える:
take
account
of
events
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 175
人口動態は何十年も先までかなり正確に予測できる:
demographic
forecasts
are
amazingly
accurate
decades
into
the
future
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
うきうきと無邪気な態度をよそおう:
act
blithely
innocent
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 57
すごくさりげなく落ちついた態度を示そうとする:
try
to
act
very
goddam
casual
and
cool
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 299
〜なのだといわんばかりの態度をとるようになる:
start
acting
as
if
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 89
〜するなどという醜態を演じてからは:
ever
since
sb’s
disgraceful
act
of
doing
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 39
断固たる態度をとる:
act
tough
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 39
〜みたいな態度だ:
act
like
.
.
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 210
真に迫った戦闘態勢をとっている:
in
fearsome-looking
action
positions
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 27
実態:actuality
辞遊人辞書
面と向かって不躾で無礼な態度をとる:
actually
be
rude
or
offensive
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 355
事態を把握する:
fully
register
what
is
actually
going
on
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 47
どういう時にどういう態度に出たら一番良いかそのテクニックを充分会得している:
be
an
adept
in
the
art
of
how
exactly
to
make
the
proper
approach
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 115
態勢を整える:
adjust
one’s
attitude
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 148
はなはだ落ち着いた態度で:
with
admirable
poise
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 52
(人に)自分の失態の大きさ加減を教えることになる:
entail
admitting
to
sb
the
dimensions
of
one’s
failure
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 214
がらくたが山盛りで、〜を入れられない状態になっている:
too
full
of
junk
to
admit
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 150
(人に)厳しい態度でのぞむ:
adopt
the
firm
line
with
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 235
子どもとは思えないほどマセた、怒りっぽい態度だ:
have
an
unusually
adult
temper
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 172
〜を忘れてしまうような事態になっている:
find
a
state
of
affairs
which
banish
sth
from
one’s
mind
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 107
どうやら事態は容易ならぬらしいことを、(人としても)認めないわけにはいかない:
can
not
conceal
from
oneself
that
aspect
of
affairs
is
very
alarming
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 118
情はあるものの邪慳な態度で(人を)扱う:
treat
sb
with
the
kind
of
backhanded
affection
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 76
〜に対する肯定的な態度:
affirmative
attitude
toward
sth
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 8
こんな態度に出られたんだから:
after
sb
do
that
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 111
修復してもとのような状態にもどす:
make
things
right
again
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 369
強気の態度に出る:
be
aggressive
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 65
混沌とした事態を苦慮する:
be
agonized
over
the
confusing
circumstances
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 60
一致した結論はこうです。態度をはっきりさせる。:
we
all
agree
that
firmness
is
the
answer
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 286
農業生態系:agroecosystem
辞遊人辞書
みな、〜という態度で:
with
the
same
air
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 334
命令的な態度をとる:
with
such
a
quiet
air
of
mastery
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 165
半信半疑の状態にある:
there
is
an
air
of
incredulity
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 269
乙に大人ぶった態度を身につける:
assume
the
stylish
airs
of
an
adult
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 96
緊急警報に慣れっこになると、本当の緊急事態に気づけなくなる:
The
constant
alarms
make
us
numb
to
real
urgency
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
大声で非常事態を知らせる:
bellow
to
raise
the
alarm
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 328
恐れおののく状態:alarmism
辞遊人辞書
肝臓がすっかりやられていて、通常の飲酒にも耐えられない状態だ:
destroy
too
much
of
one’s
liver
to
remain
a
regular
user
of
alcohol
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 169
いまの事態全部:
all
of
it
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 270
「だいじょうぶ」からほど遠い状態:
is
not
fine
at
all
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 250
徹夜態勢になる:
have
to
stay
up
all
night
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 208
事態がどういうことか判らない:
have
no
idea
at
all
what
is
going
on
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 10
〜によって事態が一変する:
change
all
that
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 9
こんな状態の割に:
all
things
considered
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 93
異形態:allomorph
辞遊人辞書
おでこを床につけた状態でどうにか立つ:
almost
stand
on
one’s
forehead
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 38
ほとんど茫然自失の状態にある:
be
almost
beside
oneself
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 71
誰からも見捨てられ、孤立無援の状態に置かれる:
be
helpless
,
alone
,
abandoned
by
everyone
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 442
決って虚脱状態に陥ってしまう:
vacancy
into
which
sb
always
sink
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 75
臨戦態勢におこたりのない:
always
ready
for
a
fight
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 159
(人の)おだやかな態度: sb’s
amiability
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 34
たいした事態にはいたらない:
not
to
amount
to
much
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 102
無政府状態:anarchy
辞遊人辞書
姿態:anatomy
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 7
免疫力が低下した状態:anergy
辞遊人辞書
滅ぼされた状態:annihilation
辞遊人辞書
自分の態度を明らかにする:
announce
one’s
position
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 46
これも警察官にはおなじみの事態だ:
it
is
another
cop
thing
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 199
〜に反対の態度:
antagonistic
attitude
to
...
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 22
事態の深刻さに気がついている:
anticipate
the
grimness
of
the
situation
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 82
望ましくない状態をいやすもの:antidote
辞遊人辞書
望ましくない状態を軽くするもの:antidote
辞遊人辞書
望ましくない状態を防ぐもの:antidote
辞遊人辞書
〜するのに汲々たる状態:
anxious
to
do
...
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 227
百パーセントの注意力をすこしでも欠いた状態で:
in
anything
less
than
a
hundred-percent-alert
state
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 399
精神的にどうしようもない状態におちいる:
fall
apart
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 278
因循らしく見える(人の)態度に逆襲する:
shake
sb
out
of
sb’s
apathy
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 69
さり気ない態度をとる:
try
to
appear
casual
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 229
その態度は比較的平静だ:
appear
relatively
unconcerned
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 118
神妙な態度と一定の歩調で進む:
keep
a
meek
appearance
and
a
steady
pace
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 508
態度:appearance
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 199
この偉そうな態度はなんだ:
what
arrogance
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 81
ツイート