Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
to the end
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

to the end: とことんまで 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 49
be attached to the end of ...: 〜との境になっている ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 81
down to the end of the block and back: 目と鼻の先のところまで行って帰ってくる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 210
fling ... to the end of the studio: アトリエの片端に投げ捨てる ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 46
up to the end of October: 10月末までの ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
get to the end of one’s walk: いよいよ歩きだそうとする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 181
get to the end of one’s story: 語りおえる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 176
follow one’s thoughts through to the end: 自分の考えをとことんまでつきつめてゆく サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 295
tag “Pollyanna” on to the end of the remark: 台詞の最後に、「このおせっかい女」という言葉が入る デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 127
send an account of sth to the Charlottetown papers: 〜のことを書いてシャーロットタウンの新聞に送る ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 292
weekly trips to a community college to attend an advanced writing workshop or dissect a rat in the biology lab: 毎週コミュニティ・カレッジに行っては作文の上級クラスに参加したり生物学実験室でラットを解剖したりした ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
The red lipstick blend right into the aesthetic value of the painting: 真っ赤な口紅の色が、絵柄にマッチしてすんなり溶け込んでいる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 181
bend down again to read off the name: もう一度かがんで認識票の名を読みとる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 17
the tendons show all the way from one’s wrists to one’s elbows: 手首から肘にかけて腱の形がくっきりと浮き上がる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 160
attend to all the necessary business: 〜の方で万事引き受ける アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 64
the convulsion seemed to end almost as soon as it had begun: 凄まじい地震は、瞬時にして過ぎ去ったように思われた 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 234
blend together in an ambiguous fashion: 〜の頭のなかで〜の境が曖昧になってしまう フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 105
go down to the boats among those fiends: 悪魔どもと連れだって、ボートに急ぐ スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 123
gather a tremendous amount of cosmic force into its service: 厖大な量の宇宙的エネルギーを集中的に用いる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 83
the buttocks, ample out of proportion to one’s slender body: 細身の躯に不釣合に大きく膨らんでいた尻 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 242
be not prepared to endure the appearance of impertinence from sb: (人から)こんな無礼と思われることを言われてとうてい我慢ができない E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 82
These risks need to be approached with independent data: この問題に取り組むには、独立したデータが欠かせない ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
the arguments mount to the crescendo of a threat: 言い争いがどんどんエスカレートしていって、脅し文句の応酬になる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 262
my mom’s relatives tended to gather at sb’s house around the corner: 母方の親戚は近所に住む(人の)家に集まることが多かった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
endless arrangement to get together: 友達が集まるのには絶えず頭を使っていなければならない リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 23
attend to all these directions: すべて仰せにしたがう ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 40
attend to the injured man: 負傷者の介抱をする ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 38
attend to business of one sort or another: こまごまとした用事を済ませる オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 64
attend to all these directions: この命令にぜんぶ従う ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 42
I am quite pleased with the promptness with which you attended to our needs: われわれがお願いしたことを早速片づけて下さってほんとうにありがとうございました ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 108
attend to the needs of ...: 〜の世話をする 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 138
palace guards and attendants have showed me to the anteroom: 衛士と侍従が、控えの間に導いてくれる ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 42
get a towel from the attendant: 召使いからタオルを受けとる ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 22
authorize sb to send the message: 会社に連絡させる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 192
the military tendency to raise one’s temper automatically: 感情をつのらせる軍人の習性 大岡昇平著 モリス訳 『野火』(Fires on the Plain ) p. 5
fully expect to spend most of the night awake: 夜はほとんど眠れそうにもない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 171
tend to be away most of the time: 不在がち 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 62
read the paper from the beginning to end: 新聞に残らず眼を通す 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 126
intend to do for the time being: 一先ず〜したいと思う 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 31
bend to the right: 右によじれる 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 5
every bend and curve of one’s small body is cool to the touch: (人は)小さく、体は隅々まで冷たい 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 25
bent on helping to make the world safe for democracy: 民主主義を脅かす敵から世界を守らなければ、という使命感に駆られて ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 16
bend to the task of consolation: 必死に慰め役をつとめる アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 30
a better end to the road: 〜生活最後の職場としてはこちらのほうがずっといい トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 208
there’s as better ending to it than that: ちょっといい後日談がつく ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 151
fight on to the bitter end: 撃ちてし止まん 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 8
blend right into the aesthetic value of the painting: 絵柄にマッチしてすんなり溶け込んでいる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 181
blend into a throng, converging at various speeds on the steps: 三々五々、階段をあがってくる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 367
all tend to blur together: みんなごっちゃになってしまうのが普通だ オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 64
tend to be the boss of ...: 親分株だ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 43
drink the bottle of liquor to its bitter end: とことん最後まで酒を飲む ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 430
bring the scene to an end as quickly as possible: 早くこの場面(シーン)を切り上げる 大岡昇平著 モリス訳 『野火』(Fires on the Plain ) p. 11
bring the business to an end in such a dramatic manner: この恋愛に劇的な幕をおろす ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 121
the friendship is total bullshit: 友情はまったくあてにならない ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 253
put an end to the business: 結論をつける 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 27
receiving the casual visitor with West End ceremony: ぶらりと訪れた客をウェスト・エンド風の恭しさで迎える セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 71
some shitty little queens unfriendly to the cause: 大義を異にする、どこかのしみったれた女の腐ったような手合い ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 95
the chance to endorse ...: 〜にサインをして推薦するおいしいビジネスの紹介 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 205
made some remarkable changes toward the end of one’s life: 晩年には明らかに人間ががらっと変わっていた ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 355
rendezvous and sneak off to a distant clearing in the forest: 手をとりあって森の空き地へしのんでいく フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 71
fences tend to be closer to the plate: 球場が狭い プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 173
have not got the clout to end sth: 収拾をつける力がない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 235
turn cold to the very ends of one’s whiskers: ひげの先までこごえちまう ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 26
turn cold to the very ends of one’s whiskers: 髭の先っぽまで凍る思いをする ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 27
I strongly recommend visiting the Red List as updated by a global community of high-quality researchers who collaborate to monitor the trend: レッドリストを見るといい。世界中の優れた研究者が力を合わせてトレンドを観測して、このリストを更新している ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
be likely to end up collapsing on the street: 往々にして行き倒れになる 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 40
the old year comes to an end: 年が暮れて春になる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 224
The independent learning setup only served to fuel my competitive streak: 自立型の学習環境は私の競争心に火を点けた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
computers enable us to extrapolate trends into the future: コンピュータの未来予測技術が発達して興味深いデータが得られる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 171
it must have cost my mother to send me that money: これは母親が大変な苦労をして送ってくれた金だ 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 159
play a good counterpoint to the coward innuendo sb is inspired: (人が)臆病者と揶揄されることへの絶好の反撃材料となる エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 137
the words crescendo into ...: 語尾はひきつって〜にかわる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 140
curb the tendency to over-commitment: あまりしゃべりすぎぬよう自分に歯止めをかける フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 230
be endeavouring to pierce the darkness with one’s ferret eyes: いたちのような鋭い眼で、闇を突きとおして何かを見きわめようとしている ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 39
the perfect end to a perfect day: 申し分のない一日にふさわしい申し分のないフィナーレ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 168
... toward the end of December: 年の暮ちかい〜 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 20
sb suggest they spend the evening touring the deepest shitpits of hell: (人に)世界最悪の場所につきあってくれと誘われる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 228
you can stop feeling you must be ready to defend your views all the time: いつも自分の意見を弁護しなければと感じなくていい ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
our school principal immediately hit back with a letter to the editor, defending his community of parents and students: 校長はすぐに編集部宛てに反論の手紙を送り、生徒たちやその親とともに作り上げている彼の学校環境に問題はないとし ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
one’s desire to depend on others: 依頼心 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 60
depend upon sb to look after the house properly while one is away: 留守にしても大丈夫な(人) 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 164
all this depend on the doctor’s report: これも全て医師の所見にかかっている セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 85
is not in the humiliating position of a total dependent: まるきりの居候ではない 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 85
descend to the depths of ...: 〜の深みにはまる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 92
send the details to sb: (人に)委細書き送る ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 145
there are endless such ignorances to discover if the fact questions are asked: 事実についての質問をしてみれば、知識不足が果てしなく表に出る ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
to drag tearfully home for the weekend: 週末の楽しみに泣きの涙でうちまで持って帰る サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 69
ツイート