Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
ping
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
ピーッと〜
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 380
●Idioms, etc.
become
almost
completely
absorbed
in
developing
one’s
theory
of
...: もっぱら〜の問題を追求する
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 2
the
accidental
dropping
or
turning
of
a
card
: ふと札を落したり、表を見せたりする
ポオ著 中野好夫訳 『
黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇
』(
Murders in the Rue Morgue and other Stories
) p. 81
sleeping
sickness
or
other
illnesses
that
affect
only
the
poorest
: 眠り病やそのほかの最も貧しい人たちがかかる病気
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
after
keeping
sb
in
suspense
for
some
moments
: 充分に(人を)じらしておいたうえで
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 5
after
a
period
of
groping
one’s
way
through
the
darkness
: 暗中模索の末に
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 12
after
a
violent
fit
of
weeping
: 激しい発作に襲われたようにひとしきり涙を流したあとで
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 154
a
sloppy
flapping
sound
comes
again
: 間のびした音がふたたびおそいかかる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 156
have
been
dropping
for
ages
: 年とともに減少している
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 139
cut
one’s
aid
to
the
developing
world
: 開発途上地域への援助を削減する
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 5
stand
with
air
of
gossiping
gallantry
: ご機嫌取りの世間話にお茶を濁している
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 329
regulate
the
airflow
by
keeping
an
eye
on
a
gauge
: メーターを見て送気量を調節する
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 112
partly
from
the
damping
influence
of
this
alarm
: 一つには、何やら恐くなって勇気がくじけたため
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 264
stopping
pretty
often
at
ale-houses
by
the
way
to
drink
: 途中居酒屋があると、たびたび馬をとめて一杯やる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 24
used
for
keeping
all
thing
in
their
places
: いっさいのものをちゃんとあるべき秩序に保たせる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 193
keeping
to
the
path
requires
all
sb’s
attention
: 足の方にばかり気をとられる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 220
one
have
to
do
all
the
shopping
as
well
as
prepare
dinner
: 日常の買物や晩のお惣菜の支度は(人の)役目だ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 129
feel
all
the
old
excitement
sweeping
through
sb: あのなつかしい昂奮が身体を駆け抜けていく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 238
all
the
various
noises
of
the
now
sleeping
town
have
died
away
: すでに寝しずまっている街は限りなく音をひそめている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 102
be
sb’s
principal
ally
in
helping
sb
do
: (人が)〜することについては率先して手を貸す
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 63
be
already
dripping
wet
: それだけで汗がしとどになる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 80
be
always
tripping
over
something
or
other
: しょっちゅうなにかかにかに蹴つまずく
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 134
look
as
if
they
are
having
trouble
keeping
their
hands
off
one
another
: 一刻も離れていられないように手を取り合う
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 73
keep
sidestepping
sb
with
noncommittal
answers
: のらりくらりと逃げる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 215
sleeping
apparel
: 寝間着
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 368
swing
sth
in
a
flat
,
sweeping
arc
: 弧を描くように〜を横へなぎはらう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 321
put
on
events
in
shopping
areas
: 商店街の催しものを引き受ける
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 162
with
one’s
arms
pumping
back
and
forth
and
one’s
legs
scarcely
moving
at
all
: 両手をこちょこちょとせわしなく振り回すだけで足の動きはちっとも変らない
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 169
run
around
bumping
into
each
other
: 押しあいへしあい走りまわる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 157
master
the
arts
of
mooring
and
warping
and
towing
: ロープの保管や甲板内の雑用に習熟する
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 21
as
if
hoping
that
one
could
do
: ひょっとして〜しないかと
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 108
as
if
hoping
that
...: あるいは〜と思ってか
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 312
dropping
in
on
our
dozens
of
aunts
,
uncles
,
and
cousins
: 家族で何十人ものおばやおじやいとこのもとを訪ね
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
avoid
slipping
: 辷らないで歩く
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 330
he
keeps
on
sipping
away
: ちびりちびりとよく飲む奴だ
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 11
lay
there
awhile
between
sleeping
and
waking
,
when
...: 寝たか寝ないかのうちに
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 163
be
seeping
back
into
...: 後方の〜に浸透して行く
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 157
backslapping
irreverence
and
directness
with
sb: (人に対して)ぽんと背中をたたくような気安い、率直な態度
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 237
be
dripping
badly
: 血はぼたぼた垂れている
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 524
barnacle-scraping:汚れを落とす
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 74
do
a
good
job
of
keeping
most
of
them
at
bay
: うまく彼らを遠ざける
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 18
without
skipping
a
beat
: 一秒も無駄にせず
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 99
become
compulsive
about
keeping
the
house
locked
up
: 戸締りに病的に神経質になる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 41
with
a
taste
for
keeping
bees
: 養蜂を趣味とし
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 387
beekeeping:養蜂
DictJuggler Dictionary
before
sb
had
quite
finished
reading
sb
started
weeping
,
so
copiously
that
...: (人は)みなまで読まぬ先においおい泣きだし〜
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 251
she
beg
,
the
urgency
in
her
voice
stopping
sb: 哀願するような口調に、(人が)振り返る
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 67
begin
developing
...: 〜の構築に着手する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 112
with
a
sloping
belly
: 腹はたれさがり
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 34
bemused
by
the
politeness
of
the
language
one
was
suddenly
slipping
into
: 自分でもおかしくなるくらいに、にわかに丁寧な言葉づかいになって
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 80
bent
on
helping
to
make
the
world
safe
for
democracy
: 民主主義を脅かす敵から世界を守らなければ、という使命感に駆られて
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 16
with
Polly
sleeping
beside
sb: ポリーのとなりでこうして横たわっているいまも
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 210
keeping
his
stupefied
watch
beside
the
door
: 茫然としながらも見張りを続けていた
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 15
keeping
calm
is
the
best
medicine
: 腹を立てないのが一番の薬
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 15
succeed
in
keeping
one’s
face
blank
: 表情も動かさない
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 138
keeping
one’s
mind
peacefully
blank
: 何もかも忘れて穏やかな平和な気分になる
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 48
start
dripping
blood
: ポタリと赤いものが落ちてくる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 161
expecting
or
maybe
just
hoping
that
my
mom
would
blow
a
gasket
and
forbid
him
to
go
: カンカンに怒った母に行くのを禁じられることを予想し、おそらくそれを期待して
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
boast
frequently
about
one’s
developing
proficiency
in
...: 〜の上達ぶりをさかんに吹聴する
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 414
tipping
oneself
off
bodily
side-ways
: 体ごと横ざまに辷らせるようにしておりる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 116
bookkeeping:ブックキーピング
DictJuggler Dictionary
sb’s
bookkeeping
is
remarkably
detailed
: (人も)勘定はなかなかこまかい
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 142
bookkeeping:記録
DictJuggler Dictionary
bookkeeping:記録・管理
DictJuggler Dictionary
walk
up
to
the
front
,
with
one’s
stiff
boots
clumping
on
the
steps
: 長靴の音を重々しく響かせて玄関までの階段を上っていく
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 381
with
...
lipping
by
at
the
bottom
of
the
garden
: 庭のはずれは〜の水際というありさまだ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 58
gasping
and
sobbing
for
breath
: ぜいぜいはあはあと息を切らす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 307
breathless
and
gasping
: ハアハア息をはずませて
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 165
escaping
from
the
office
for
a
brief
respite
: 事務所を脱け出してさぼっている
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 159
be
constantly
bumping
into
each
other
: しょっちゅう鼻をつきあわせていなければならない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 412
burst
out
weeping
: わっと泣きだす
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 118
start
sb
learning
the
business
and
helping
around
the
shop
at
once
: 明日からでも店の仕事を憶えさせ手伝わせる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 119
don’t
bustle
about
with
unnecessary
sweeping
and
cleaning
: 無暗に掃除をするということもない
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 28
some
internal
capping
take
place
within
one’s
head
: (人の)なかのなにかが大脳の回路をふさいでしまう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 51
be
sleeping
away
as
if
one
didn’t
have
a
care
: のうのうと眠っている
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 46
give
forth
with
cynical
carping
: 辛辣な皮肉を吐く
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 288
be
carping
and
critical
: 口やかましくあら探しをする
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 195
carry
one’s
shopping
: 買い物をさげる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 144
in
case
sb
see
something
easy
and
worth
nipping
into
: 忍びこみやすくガッポリちょうだいできそうなところはないかと
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 30
slipping
them
cash
when
they
needed
it
: 必要なときには小遣いをあげていた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
convinced
that
catastrophe
was
creeping
our
way
: 近いうちに何か恐ろしいことが起こるはずだという考えにとらわれた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
hoping
to
catch
sb’s
eye
,
pray
to
hear
a
crisp
...: (人が)こっちを見てぶっきらぼうに〜と言ってくれはしないかと待つ
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 16
shopping
centre
comes
to
a
sudden
end
: にぎやかな盛り場がだしぬけに終る
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 153
a
grouping
of
upholstered
chairs
: 応接セット
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 310
keep
to
the
main
shipping
channel
: 一度も可航水路からコースをはずさない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 32
chatter
of
typing
: けたたましい印字音
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 41
cheap
typing
paper
: 粗悪なタイプ用紙
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 155
the
weeping
cherry
: しだれ桜
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 11
a
ludicrous
chest-thumping
patriot
: 滑稽なまでの愛国者
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 138
everybody
gets
a
creeping
chill
from
something
: だれにもおぞけをふるうものがある
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 397
fields
filled
with
chirping
grass-hoppers
: キリギリスの鳴きたてる畠
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 104
hear
the
sound
of
gentle
clapping
: 小さな拍手さえきく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 517
read
clippings
: 切り抜きに眼を通す
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 67
a
clipping
torn
from
the
newspaper
: 新聞から破りとった何か
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 147
soon
be
closed
to
shipping
: このままほうっておけば船が航行できなくなる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 211
follow
sb
,
keeping
close
: ぴったり(人の)あとにつづく
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 305
『翻訳とは何か: 職業としての翻訳』 山岡洋一著
このサイトの利用者ならばお読みください! 『
翻訳訳語辞典
』の発案者かつオリジナルの編者です
ツイート