Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
ick
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

a disgusted ‘ick’ sound from sb: (人の)咳払い タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 69
a chicken-fried steak: 一皿のチキン−フライド・ステーキ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 85
be not worth a nickel: びた一文の値打ちもない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 45
absently kick sth: なんの気もなく蹴とばす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 150
absently pull back the stick: 無造作に操縦桿をひく ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 142
get absolutely sick of it: ほとほといやになる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 139
one’s accidental merriment expiring quickly into one’s habitual moroseness: (人の)一時の快活な様子はもう消え失せて、平生のむっつりに返っていた E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 26
have an hour-by-hour account of one’s sickness: 寝込んだ期間の一時間一時間を克明にたどる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 326
it is from sb that one acquire one’s lifelong habit of picking up ...: (人が)つきあうのが、〜ばかりだったのも、(人の)せいにちがいない フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 11
acquire a thick coating of grit: 埃をかぶる メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 204
the quicker we act, the smaller the problem: 早く動けばそれだけ、問題が小さいうちに抑えられる ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
quickly add: 追いかけるように 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 47
admire a job well and quickly done: 仕事はなんでも迅速かつ手際よくなされることをよろこぶ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 14
apply lipstick adroitly: 形のいい唇の形を紅で塗る 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 122
according as the Stick is advanced and depressed: 棒の上下に従って スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 42
be quick to take advantage of this fascination with ...: この〜人気に目をつける 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 67
wickedly, falsely, traitorously, and evil-adverbiously, reveal: 不義、不忠、奸悪、不遜、不逞等々にも(人に)漏洩する ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 111
be advisable to get quickly upon the track of sb: 早いところ見つけ出すのが得策だ セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 59
tick off objections, devil’s advocate against one’s own cause: 自分の信念にいかに反するものであるかと、ことさらな反対意見を述べる エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 36
The red lipstick blend right into the aesthetic value of the painting: 真っ赤な口紅の色が、絵柄にマッチしてすんなり溶け込んでいる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 181
sleeping sickness or other illnesses that affect only the poorest: 眠り病やそのほかの最も貧しい人たちがかかる病気 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
they can afford a ticket: チケットを買うおカネもある ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
pick them up one after another: いちいち手にとる 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 115
something thick and soggy press against sb: ぼってりした、水気をふくんだものが身体に押しつけられる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 156
be disinclined to quickly agree: すぐにはオーケーしない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 231
quickly agree: 二つ返事で求めに応じる ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 5
kick that bare foot of one’s way up into the air: 靴をぬいだほうの足を空に突き刺すように蹴り上げ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 41
pick out of the air: ぽっとうかぶ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 128
flick it at the air: 空中でピシリと鳴らす フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 405
a gust of wind kicks through the air: 一陣の風が夜空を渡る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 155
an airplane ticket to ...: (場所)へ飛ぶ飛行機代 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 117
airsick:飛行機に酔った DictJuggler Dictionary
airsickness:飛行機酔い DictJuggler Dictionary
quicken one’s excitement, his alert feeling of expectation: (人の)興奮を、熱い期待をいっそう高める レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 185
use all the tricks in the book: 手練手管のかぎりを使う ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 104
all the while, I could hear the trickle of conversation going on between the adults: その間ずっと、大人たちの会話が聞こえてきた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
the wickedest men that God ever allowed upon the sea: 世界はじまってこのかたの、海の極悪人 スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 15
allow people to transit the area quickly: 人々はこの土地を突っ走る クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 371
almost a trick, a refraction of light: 奇術とも見まがう光の屈折 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 287
sb’ll learn to leave chickens alone: (人に)、ニワトリには手を出さないように教えてやらなきゃ ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 283
be always quickest with figure: いちばん数字につよい トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 19
an ancient Ford pickup truck: くたびれきったフォードのピックアップ・トラック フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 97
feel sick and dizzy with one’s anger: 激しい怒りでぼおっとして気分が悪くなる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 289
sport a toothpick at a cocky angle: つまようじをつんと上向きにくわえて、それを見せびらかすようにする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 281
be grief-stricken and angry: 憂憤する 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 178
animal quickness: 動物的な敏捷さ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 64
feel an annoying tickle at one’s throat: 咽喉がむずむずする フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 485
fish in one’s pocket for another matchstick: ポケットに手を入れてまたマッチ棒をさがす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 377
light another stick of incense: また新らしい線香を立てる 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 192
hope to get a quick answer and go: 早いとこ質問に答えてもらってここを出たい トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 155
answer quickly: すぐさま答える デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 367
the prayer is answered quickly: 祈りが簡単に叶えられる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 72
answer the phone quite quickly: 受話器のとりあげ方はすばやい プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 32
antick:おどけた DictJuggler Dictionary
antick:ふざけた DictJuggler Dictionary
antick:怪奇な DictJuggler Dictionary
feel a bolt of anxiety quicken one’s thorax: 胸を恐怖の稲妻が走る トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 15
pick any married man: だれでもいいから女房持ちの男をつかまえる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 196
have quickened sb’s appreciation of the personal appearance of other people: 他人の容貌風姿にたいする(人の)鑑識眼はだいぶ肥えた ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 112
sick with apprehension: 不安に胸を締めつけられる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 22
an appropriate comment on the fickleness of human constancy: 人間の持続性の頼りなさにたいする、またとない批判 ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 84
feel sticky under one’s arms: 腋の下が汗ばむのが判る 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 190
upraised brick smokestack arms: 〜にそびえるいくつもの煙突 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 20
stick sth under one’s arm: (物を)小脇にはさむ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 390
bad as if one be sticking a spike in one’s arm: 注射後の麻薬中毒者のようにハイ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 98
get around fairly quickly: かなり急速に広まりつつある プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 249
do not stick around long enough: あまり長くいない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 39
be not going to stick around: 長くはいない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 397
arrange a quick rendezvous in ...: (場所)でいそいで会う手はずをつける イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 295
the rain arrived quickly: 雨は足早にやってきた クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 35
quickly arrive at the conclusion that ...: 〜の結論をくだすことは容易だ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 180
incredibly arrogant prick: どうしようもなく高慢ちきな野郎 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 117
it is tight as a tick: 押しても引いてもびくともしないほど、きっちり閉まっている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 179
ask quickly: すかさず聞きただす 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 237
kick sb in the ass: ケツを蹴とばす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 208
the prospect of ass-kicking: だれかを痛い目にあわせられるかもしれないという期待をいだく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 309
kick some ass: しっかりやってきてください クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 234
kick sb’s ass: (人に)ヤキを入れる バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 213
get their collective ass kick: 連中はそろって痛棒を食わされることになる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 309
“ass-kisser all-stars” was the exact nickname: 「ゴマすりオールスターズ」というのが正式なニックネームだった ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 227
assess the situation quickly: いちはやく事態を察知する アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 26
be quick to assume that ...: 〜と速断する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 132
drop quickly astern: みるみる後方にとりのこされて行く マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 315
a particularly astonishing trick: 見物もあっと驚く新種の奇術 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 243
a shabby trick to avoid giving a tip: 心づけをけちるためのしみったれた手口 セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 153
tick away sb’s half-hour: (人に)あてられた三十分をたゆみなく刻んでゆく ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 82
tick away one minute: 一分をきざむ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 92
say in an awe-stricken voice: 恐れと尊敬をこめて言う ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 253
feel oneself sobered and awe-stricken: 気持ちが引きしめられ、圧倒されるのを覚える セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 53
swear softly, in awe-stricken accents: 恐れと尊敬に打たれたような口調で、そっと毒づく ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 263
feel sick and awful: なんだかむかむかして、いやな気分になる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 282
a somehow awkward conversational thicket: いささか気づまりな会話の袋小路 セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 248
pivot awkwardly on one’s stick: ステッキを軸にあぶなっかしくうしろへ向きなおる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 156
babbling of a woman stricken with the heat: 暑さに汐垂れた女の譫言 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 36
quickly wipe the shine off ... with the back of one’s finger: 〜のあたりに浮いた脂をそっと指のハラで押さえる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 207
backtick:` DictJuggler Dictionary
ツイート