Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
for
all
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
for
all
: ながら
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 44
but
for
all
one’s
recently
acquired
slovenliness
: 最近万事にだらしなくなってはいても
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 25
for
all
one’s
talk
and
acting
sexual
: 色っぽいしなをつくったり、淫らな話を好む割りに
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 42
sb
acted
as
a
magnet
for
all
of
us
: (人は)親族をつなぐ磁石のような存在だった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
for
all
one’s
aggressiveness
: 攻撃的なわりには
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 513
ensuring
equitable
opportunities
for
all
: すべての人に公平な機会を保証すること
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 12
they
can
drop
all
the
atom
bombs
they
like
for
all
I
care
: 落したいなら原爆でもジャンスカ落すがいい
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 20
use
sb
for
all
sb
is
worth
: 使うだけ使う
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 42
the
same
is
true
for
all
...: 〜はどこもみな同じである
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 48
once
and
for
all
: 一挙に
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 72
once
and
for
all
: 最終的に
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 50
looking
for
all
the
world
as
if
one
is
out
to
kill
: 親の仇といった顔で
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 111
look
up
to
make
sure
one
have
gotten
the
place
once
and
for
all
: 今度こそたたきつぶしたことをしかと見とどけようと目を上げる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 12
let’s
have
it
out
once
and
for
all
: きっぱり決着をつけようではないか
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 38
I
assure
you
for
all
...: きっぱり申しあげますけれど〜
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 213
have
kept
for
all
these
years
: いまでもちゃんととってある
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 100
gate
open
for
all
to
pass
through
: ばーんと門を開く
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 52
for
all
we
know
: たとえば
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 161
for
all
we
know
: ひょっとして
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 189
for
all
this
: とはいうものの
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 459
for
all
the
world
as
if
there
were
some
mortal
unavenged
between
us
: まるで不倶戴天の仇をにらむかのように
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 16
for
all
the
reverses
one’s
life
have
taken
in
the
past
year
: たとえこの一年、いくら自分の人生が不運つづきだったにしても
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 77
for
all
the
electronic
circuitry
: 電子機器が駆使されるにもかかわらず
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 277
for
all
that
: ではあっても
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 95
for
all
sb
know
, ...: (人の)想像では〜だ
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 181
for
all
sb
know
: ひょっとすると〜ではなかろうか
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 88
for
all
purposes
: どこから見ても
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 29
for
all
one
know
: たぶん〜だろう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 330
for
all
one’s
professionalism
: そのプロフェッショナルにもかかわらず
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 438
for
all
one’s
obsession
with
avenging
sb: 〜の仇を取りたい一心とはいえ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 60
for
all
one’s
gray
years
and
sage
experience
: 自分の年齢と分別を忘れて
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 58
for
all
one’s
customary
nimbleness
: つねは身軽な(人)
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 39
for
all
one’s
all
eged
expertise
: 専門知識に関しては私のほうが上らしいが
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 151
for
all
one’s ...: 〜が得意なはずだが
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 362
for
all
I
know
: あるいは〜かもしれない
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 11
for
all
I
knew
: どう考えても
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 264
for
all
I
care
: 〜してもこっちはいっこうにかまわん
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 327
for
all
...: 〜であるはずの
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 53
for
all
...: 〜なのに
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 513
for
all
...: 〜のくせに
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 418
don’t
pay
fair
market
value
for
all
the
property
one
own
: いまもってる不動産は、すべて相場以下の値段で手に入れてる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 149
can
deal
with
sth
once
and
for
all
: そうすれば正面から取り組むことができる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 295
can
barely
hear
...
for
all
the
shouting
: まわりにすごい喚声がうずまいていて、〜はそれ以上聞こえない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 299
bless
sth
for
all
owing
him
to
survive
: こうやって最後まで落ちこぼれなかったのは、〜のおかげだと思う
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 23
for
all
sb’s
aloofness
: 俗事にはうとい(人)だが
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 86
for
all
the
arcana
: そういうわけのわからない言葉を聞くたびに
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 67
ask
for
all
that
: (人が)すべて悪い
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 358
lay
the
blame
for
all
the
unhappiness
in
the
house
on
...: このうちの重たい空気はみんな〜のせいだと思う
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 112
but
for
all
of
that
: そのくせ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 130
catch
sb
once
and
for
all
: (人が)逃げも隠れもできない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 146
can
go
climb
trees
for
all
sb
care
: (人が)どれだけ心配したって、やりたいことはやる
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 122
do
not
go
for
all
that
crap
about
one’s
being
...: (自分が)〜であるなどというつまらぬ自慢はおくびにもださない
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 11
for
all
the
difference
it
makes
one
do
...: 〜するのと同様なんの効果もない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 313
for
all
one’s
lack
of
enthusiasm
for
...: 〜にはどちらかといえば反感をもっておりました
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 46
for
all
one’s
all
eged
expertise
: 専門知識に関しては私のうほうが上らしいが
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 151
make
up
for
all
sb’s
failures
and
misdeeds
: (人の)失敗と悪行のすべてを埋め合わせる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 409
for
all
one’s
youth
: そんな若さで
三島由紀夫著 モリス訳 『
金閣寺
』(
The Temple of the Golden Pavilion
) p. 8
for
all
sth: 〜にもかかわらず
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 205
for
all
his
short
statue
: 背丈こそ低いものの
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 69
keep
one’s
head
,
for
all
that
: 懸命に心を引きしめる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 194
be
all
purely
abstract
information
: まったくの観念だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 49
you
accidentally
for
got ...: 〜をたまたまお忘れになった
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 161
sb’s
tale
only
accounts
for
a
small
portion
of
sb’s
life
: (人の)身の上話がカバーしているのは(人の)人生のほんの一部分だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 104
a
sheaf
of
hair
falls
across
one’s
for
ehead: ひと房の前髪が、はらりと額にかかる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 133
what
do
sb
produce
for
them
actually
: いったいなにをもたらしているんですか
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 153
Actually
,
I’m
calling
for
my
brother
: この電話は、兄の呼び出しどすね
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 197
actually
made
money
for
...: 結果的には〜のために金を儲けてやった
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 193
what
the
hell
are
you
looking
for
actually
: いったいなにをさがしてるんですか
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 38
to
sb sth
be
actually
soothing
and
comforting
rather
than
upsetting
: 〜は(人を)けっして傷つけず、むしろ宥め、温める
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 109
do
not
know
for
sure
that
sth
is
actually
...: 〜かよくはわからない
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 46
be
so
busy
waiting
for
... one
actually
don’t
see
...: いまにも〜かとそればかり考えていたので、〜にも気づかなかったほどだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 181
Actually
,
you
have
to
ask
for
that
to
be
put
in
: これ、希望しないとつけてもらえないんですよ
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 135
actually
do
...
for
months
and
months
: 何カ月も何カ月も寝食を忘れて〜をする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 289
all
the
advantages
of
for
eign
travel
: これこそ外国旅行の醍醐味
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 316
it’s
all
she
can
afford
to
be
: あの女にはそれがいいところだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 167
have
for
gotten
all
such
memories
long
ago
: そんな記憶もとうに失なってしまった
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 440
live
up
to
all
these
agreements
for
XX
months
: それらのルールを遵守してXXか月を送る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 468
the
for
lorn
air
of
an
Alexandrian
villa
fallen
on
hard
times
: うらぶれたアレキサンドリアの別荘といったわびしい趣
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 12
despite
all
the
effort
one
have
expended
: あれだけの努力にもかかわらず
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 213
used
for
keeping
all
thing
in
their
places
: いっさいのものをちゃんとあるべき秩序に保たせる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 193
hear
it
all
before
: すでにいやというほどきかされる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 316
all
the
for
bidden
toys
: 禁じられたおもちゃがいろいろ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 384
defeat
all
the
system’s
efforts
: 体制側の努力をかたっぱしからくじく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 22
for
get
all
about
sb: (人の)ことなどころりと忘れる
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 179
for
get
all
about
...: 〜の存在をすっかり失念する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 351
all
from
for
eign
places
: みんなよその国の人ばっかり
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 406
get
all
one’s
information
about
it
from
sb
by
word-of-mouth
: もっぱら(人)からの口コミ情報にたよる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 68
despite
all
the
efforts
of
...: 〜の懸命な努力にもかかわらず
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 146
carry
on
one’s
own
back
the
misfortune
of
all
mankind
: 自分だけが世の中の不幸を一人でしょっている
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 194
before
all
that
other
shit
: そういうオマケを全部抜きにして
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 231
you’ve
had
all
this
waiting
for
nothing
: こんなにお待たせしたのに、無駄足だったようです
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 13
this
event
is
not
for
one
at
all
: さては自分のことなどではないのだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 322
that’s
all
right
for
a
start
: ま、立ち上がりはそれでいいだろう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 261
some
people
have
all
the
misfortune
: 運の悪いときには悪いものだ
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 94
oversee
all
the
arrangements
for
the
funeral
: 葬儀万端を取りしきる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 211
one’s
efforts
to
hush
sb
up
have
been
off
no
effect
at
all
: なんとかそっととめようとする努力の甲斐もなく
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 399
look
for
sb
all
over
: (人を)血眼で捜索する
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 287
it
takes
hold
with
all
the
for
ce
of
a
compulsion
: 〜は(人を)ひしととらえて放さなくなる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 277
it
is
all
too
much
for
sb
who
begin
to
do
: それを見ただけで(人は)〜をはじめる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 193
it’s
all
a
bit
rough
for
sb: こいつはどうも(人)らしくない荒っぽさだ
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 110
I
don’t
blame
you
at
all
for
doing
: 〜するのも無理はないね
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 68
have
for
gotten
all
about
...: 〜のことはきれいさっぱり忘れている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 280
funerals
have
at
all
times
a
remarkable
attraction
for
sb: 葬式といえば、どんなのでも(人に)とっては、見のがすことのできない絶好の機会だ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 282
for
get
it
all
or
nearly
: そのあらかたは忘れてしまう
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 153
for
get
all
about
...: 〜のことをきれいさっぱり忘れる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 215
feel
all
used
up
and
in
no
mood
for
romance
: かなり疲れ果てていてとても色恋に向けるエネルギーなんてない
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 30
eyes
all
for
each
other
: 目を見つめあっている
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 19
decline
all
of
sb’s
request
for
help
: (人が)(人に)助力を求めているときに、(人が)門前払いを食わせる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 591
clap
one’s
hands
like
one
is
all
for
this
: してやったりとばかりに拍手する
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 363
can’t
afford
to
drink
all
the
time
as
sb
apparently
do
: さうしょつちゅうは飲めない
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 37
be
known
in
all
the
neighboring
villages
for
one’s
filial
piety
: 近隣に聞えた孝行者だ
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 244
be
angriest
of
all
at
oneself
,
for
being
scared
: なによりも逆上するのは、自分が恐怖をおぼえていることだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 157
be
all
very
well
for
a
start
: 立合いの先制攻撃としてはなかなかの効果をあげたといってよい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 309
be
all
for
show
: ただのかっこつけ
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 405
be
all
for
doing
: 〜するほうにまわる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 10
be
all
for
...: 〜に双手をあげて賛成する
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 106
as
everything
is
all
sort
of
blurred
before
one’s
eyes
: 何だか眼がちらちらする感じだ
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 156
apologize
for
being
wounded
at
all
: 負傷したこと自体を罪と意識する
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 198
all
those
for
eign
books
: 横文字の本なんか
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 93
all
this
for
less
than
...: 〜もしない〜にこれだけいろいろなものがはいっている
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 27
all
the
better
for
...: その分
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 120
all
that
is
left
for
sb
is
to
do
: そのかわり、〜する仕事が残されている筈だ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 12
all
right
for
you
: あんたなんかしらない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 137
all
ready
for
sb’s
journey
: 何時持ち出しても差し支えないように
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 118
all
for
eighty-nine
cents
: 〆めて八十九セント
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 46
all
but
one
of
the
for
malities
be
observed
: 形式尊重主義というものが、一再ならずある
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 337
...
become
manifest
in
all
such
places
that
are
ill
cared
for
: こうして掃除も行き届かない場所に限って、〜が、激しく鼻をつくようになる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 130
an
all
-expenses-paid
weekend
for
two
: お2人様無料招待の週末
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 125
want
an
all
-fronts
effort
: 全面的な努力をすることを望む
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 292
prepare
for
an
all
-night
sitting
: 徹夜の用意をする
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 187
put
out
an
all
-points
bulletin
for
sb’s
arrest
: (人を)指名手配する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 399
imagine
what
your
informant
is
all
eging: 情報提供者が何を申し立てているのか想像する
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 202
for
ge
all
iances
between
...: 〜の橋渡しをして共通の意識を生み出す
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 139
guide
to
the
all
ocation
of
scarce
for
eign
exchange
: 貴重な外貨を振り分ける際の指標
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 56
a
moment
that
all
owed
for
one’s
speedy
reintroduction
into
...: すばやく〜にもどしてやれるとき
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 441
you
can’t
all
ow
for
everything
: そう何から何まで考慮していられるか
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 11
usually
all
ow
a
week
or
so
to
elapse
before
...: 〜までに一週間ほどおくのが常だ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 71
lunch
and
a
beer
will
all
ow
us
to
consider
it
in
comfort
: ビールとランチのあとでゆっくり考えようじゃないか
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 61
do
not
all
ow
for
sth: 〜を計算にいれておかない
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 2
call
out
‘Ten
minutes
all
owed
for
refreshments!’
: 宣言する。「おやつのため十分間の休憩!」
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 133
make
plenty
of
all
owances
for
each
other
: お互いに欠点は大目に見のがす
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 39
all
owance
for
unsocial
hours
: 夜勤手当
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 394
get
sb
twice
as
much
for
uniform
all
owance: ふつうの二倍も便宜をはかってやる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 105
with
all
owances
for
...: 〜を割り引けば
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 210
no
matter
how
much
all
owance one
makes
for
oneself
: どうひいき目に見ても
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 82
make
every
all
owance
for
...: 〜する場合は見こんで余裕を多めにとっても
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 172
make
all
owances
for
...: 〜に目をつぶる
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 29
make
all
owances
for
...: 〜を勘定に入れる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 353
know
how
to
make
all
owance
for
that
circumstances
: ちゃんとその辺のことはわかって下さるはずだ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 145
he
also
calls
for
beer
,
into
which
he
pours
several
spoonfuls
of
sugar
: ついにビールにしこたま砂糖を入れて飲みはじめた
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 99
for
m
a
small
amphitheater
: 小さな円形劇場に変える
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 65
roar
out
for
...
, ...
and
all
the
...: 〜の〜のと、ありとあらゆる〜をよこせとわめく
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 33
curving
the
ball
and
so
for
th: カーヴをはじめとする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 303
take
another
,
smaller
step
for
ward: 歩幅をせばめて、さらに前進する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 156
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート