Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
for all
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

for all: ながら 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 44
but for all one’s recently acquired slovenliness: 最近万事にだらしなくなってはいても クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 25
for all one’s talk and acting sexual: 色っぽいしなをつくったり、淫らな話を好む割りに レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 42
sb acted as a magnet for all of us: (人は)親族をつなぐ磁石のような存在だった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
for all one’s aggressiveness: 攻撃的なわりには クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 513
ensuring equitable opportunities for all: すべての人に公平な機会を保証すること ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 12
they can drop all the atom bombs they like for all I care: 落したいなら原爆でもジャンスカ落すがいい シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 20
use sb for all sb is worth: 使うだけ使う 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 42
the same is true for all ...: 〜はどこもみな同じである フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 48
once and for all: 一挙に ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 72
once and for all: 最終的に 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 50
looking for all the world as if one is out to kill: 親の仇といった顔で 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 111
look up to make sure one have gotten the place once and for all: 今度こそたたきつぶしたことをしかと見とどけようと目を上げる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 12
let’s have it out once and for all: きっぱり決着をつけようではないか ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 38
I assure you for all ...: きっぱり申しあげますけれど〜 ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 213
have kept for all these years: いまでもちゃんととってある トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 100
gate open for all to pass through: ばーんと門を開く 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 52
for all we know: たとえば デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 161
for all we know: ひょっとして デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 189
for all this: とはいうものの ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 459
for all the world as if there were some mortal unavenged between us: まるで不倶戴天の仇をにらむかのように E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 16
for all the reverses one’s life have taken in the past year: たとえこの一年、いくら自分の人生が不運つづきだったにしても クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 77
for all the electronic circuitry: 電子機器が駆使されるにもかかわらず トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 277
for all that: ではあっても クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 95
for all sb know, ...: (人の)想像では〜だ オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 181
for all sb know: ひょっとすると〜ではなかろうか フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 88
for all purposes: どこから見ても デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 29
for all one know: たぶん〜だろう ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 330
for all one’s professionalism: そのプロフェッショナルにもかかわらず クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 438
for all one’s obsession with avenging sb: 〜の仇を取りたい一心とはいえ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 60
for all one’s gray years and sage experience: 自分の年齢と分別を忘れて ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 58
for all one’s customary nimbleness: つねは身軽な(人) ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 39
for all one’s alleged expertise: 専門知識に関しては私のほうが上らしいが ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 151
for all one’s ...: 〜が得意なはずだが デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 362
for all I know: あるいは〜かもしれない 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 11
for all I knew: どう考えても ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 264
for all I care: 〜してもこっちはいっこうにかまわん デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 327
for all ...: 〜であるはずの カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 53
for all ...: 〜なのに ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 513
for all ...: 〜のくせに ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 418
don’t pay fair market value for all the property one own: いまもってる不動産は、すべて相場以下の値段で手に入れてる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 149
can deal with sth once and for all: そうすれば正面から取り組むことができる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 295
can barely hear ... for all the shouting: まわりにすごい喚声がうずまいていて、〜はそれ以上聞こえない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 299
bless sth for allowing him to survive: こうやって最後まで落ちこぼれなかったのは、〜のおかげだと思う クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 23
for all sb’s aloofness: 俗事にはうとい(人)だが デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 86
for all the arcana: そういうわけのわからない言葉を聞くたびに トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 67
ask for all that: (人が)すべて悪い ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 358
lay the blame for all the unhappiness in the house on ...: このうちの重たい空気はみんな〜のせいだと思う 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 112
but for all of that: そのくせ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 130
catch sb once and for all: (人が)逃げも隠れもできない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 146
can go climb trees for all sb care: (人が)どれだけ心配したって、やりたいことはやる ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 122
do not go for all that crap about one’s being ...: (自分が)〜であるなどというつまらぬ自慢はおくびにもださない フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 11
for all the difference it makes one do ...: 〜するのと同様なんの効果もない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 313
for all one’s lack of enthusiasm for ...: 〜にはどちらかといえば反感をもっておりました カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 46
for all one’s alleged expertise: 専門知識に関しては私のうほうが上らしいが ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 151
make up for all sb’s failures and misdeeds: (人の)失敗と悪行のすべてを埋め合わせる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 409
for all one’s youth: そんな若さで 三島由紀夫著 モリス訳 『金閣寺』(The Temple of the Golden Pavilion ) p. 8
for all sth: 〜にもかかわらず トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 205
for all his short statue: 背丈こそ低いものの ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 69
keep one’s head, for all that: 懸命に心を引きしめる スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 194
be all purely abstract information: まったくの観念だ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 49
you accidentally forgot ...: 〜をたまたまお忘れになった タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 161
sb’s tale only accounts for a small portion of sb’s life: (人の)身の上話がカバーしているのは(人の)人生のほんの一部分だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 104
a sheaf of hair falls across one’s forehead: ひと房の前髪が、はらりと額にかかる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 133
what do sb produce for them actually: いったいなにをもたらしているんですか ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 153
Actually, I’m calling for my brother: この電話は、兄の呼び出しどすね 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 197
actually made money for ...: 結果的には〜のために金を儲けてやった トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 193
what the hell are you looking for actually: いったいなにをさがしてるんですか ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 38
to sb sth be actually soothing and comforting rather than upsetting: 〜は(人を)けっして傷つけず、むしろ宥め、温める 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 109
do not know for sure that sth is actually ...: 〜かよくはわからない コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 46
be so busy waiting for ... one actually don’t see ...: いまにも〜かとそればかり考えていたので、〜にも気づかなかったほどだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 181
Actually, you have to ask for that to be put in: これ、希望しないとつけてもらえないんですよ 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 135
actually do ... for months and months: 何カ月も何カ月も寝食を忘れて〜をする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 289
all the advantages of foreign travel: これこそ外国旅行の醍醐味 ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 316
it’s all she can afford to be: あの女にはそれがいいところだ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 167
have forgotten all such memories long ago: そんな記憶もとうに失なってしまった 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 440
live up to all these agreements for XX months: それらのルールを遵守してXXか月を送る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 468
the forlorn air of an Alexandrian villa fallen on hard times: うらぶれたアレキサンドリアの別荘といったわびしい趣 ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 12
despite all the effort one have expended: あれだけの努力にもかかわらず 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 213
used for keeping all thing in their places: いっさいのものをちゃんとあるべき秩序に保たせる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 193
hear it all before: すでにいやというほどきかされる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 316
all the forbidden toys: 禁じられたおもちゃがいろいろ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 384
defeat all the system’s efforts: 体制側の努力をかたっぱしからくじく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 22
forget all about sb: (人の)ことなどころりと忘れる ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 179
forget all about ...: 〜の存在をすっかり失念する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 351
all from foreign places: みんなよその国の人ばっかり ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 406
get all one’s information about it from sb by word-of-mouth: もっぱら(人)からの口コミ情報にたよる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 68
despite all the efforts of ...: 〜の懸命な努力にもかかわらず アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 146
carry on one’s own back the misfortune of all mankind: 自分だけが世の中の不幸を一人でしょっている 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 194
before all that other shit: そういうオマケを全部抜きにして タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 231
you’ve had all this waiting for nothing: こんなにお待たせしたのに、無駄足だったようです ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 13
this event is not for one at all: さては自分のことなどではないのだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 322
that’s all right for a start: ま、立ち上がりはそれでいいだろう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 261
some people have all the misfortune: 運の悪いときには悪いものだ 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 94
oversee all the arrangements for the funeral: 葬儀万端を取りしきる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 211
one’s efforts to hush sb up have been off no effect at all: なんとかそっととめようとする努力の甲斐もなく 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 399
look for sb all over: (人を)血眼で捜索する ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 287
it takes hold with all the force of a compulsion: 〜は(人を)ひしととらえて放さなくなる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 277
it is all too much for sb who begin to do: それを見ただけで(人は)〜をはじめる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 193
it’s all a bit rough for sb: こいつはどうも(人)らしくない荒っぽさだ 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 110
I don’t blame you at all for doing: 〜するのも無理はないね ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 68
have forgotten all about ...: 〜のことはきれいさっぱり忘れている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 280
funerals have at all times a remarkable attraction for sb: 葬式といえば、どんなのでも(人に)とっては、見のがすことのできない絶好の機会だ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 282
forget it all or nearly: そのあらかたは忘れてしまう カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 153
forget all about ...: 〜のことをきれいさっぱり忘れる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 215
feel all used up and in no mood for romance: かなり疲れ果てていてとても色恋に向けるエネルギーなんてない 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 30
eyes all for each other: 目を見つめあっている ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 19
decline all of sb’s request for help: (人が)(人に)助力を求めているときに、(人が)門前払いを食わせる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 591
clap one’s hands like one is all for this: してやったりとばかりに拍手する カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 363
can’t afford to drink all the time as sb apparently do: さうしょつちゅうは飲めない 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 37
be known in all the neighboring villages for one’s filial piety: 近隣に聞えた孝行者だ 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 244
be angriest of all at oneself, for being scared: なによりも逆上するのは、自分が恐怖をおぼえていることだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 157
be all very well for a start: 立合いの先制攻撃としてはなかなかの効果をあげたといってよい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 309
be all for show: ただのかっこつけ フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 405
be all for doing: 〜するほうにまわる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 10
be all for ...: 〜に双手をあげて賛成する ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 106
as everything is all sort of blurred before one’s eyes: 何だか眼がちらちらする感じだ 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 156
apologize for being wounded at all: 負傷したこと自体を罪と意識する リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 198
all those foreign books: 横文字の本なんか 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 93
all this for less than ...: 〜もしない〜にこれだけいろいろなものがはいっている フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 27
all the better for ...: その分 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 120
all that is left for sb is to do: そのかわり、〜する仕事が残されている筈だ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 12
all right for you: あんたなんかしらない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 137
all ready for sb’s journey: 何時持ち出しても差し支えないように 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 118
all for eighty-nine cents: 〆めて八十九セント フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 46
all but one of the formalities be observed: 形式尊重主義というものが、一再ならずある マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 337
... become manifest in all such places that are ill cared for: こうして掃除も行き届かない場所に限って、〜が、激しく鼻をつくようになる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 130
an all-expenses-paid weekend for two: お2人様無料招待の週末 ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 125
want an all-fronts effort: 全面的な努力をすることを望む ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 292
prepare for an all-night sitting: 徹夜の用意をする ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 187
put out an all-points bulletin for sb’s arrest: (人を)指名手配する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 399
imagine what your informant is alleging: 情報提供者が何を申し立てているのか想像する トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 202
forge alliances between ...: 〜の橋渡しをして共通の意識を生み出す ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 139
guide to the allocation of scarce foreign exchange: 貴重な外貨を振り分ける際の指標 サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 56
a moment that allowed for one’s speedy reintroduction into ...: すばやく〜にもどしてやれるとき ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 441
you can’t allow for everything: そう何から何まで考慮していられるか クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 11
usually allow a week or so to elapse before ...: 〜までに一週間ほどおくのが常だ セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 71
lunch and a beer will allow us to consider it in comfort: ビールとランチのあとでゆっくり考えようじゃないか クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 61
do not allow for sth: 〜を計算にいれておかない マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 2
call out ‘Ten minutes allowed for refreshments!’: 宣言する。「おやつのため十分間の休憩!」 ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 133
make plenty of allowances for each other: お互いに欠点は大目に見のがす ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 39
allowance for unsocial hours: 夜勤手当 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 394
get sb twice as much for uniform allowance: ふつうの二倍も便宜をはかってやる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 105
with allowances for ...: 〜を割り引けば ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 210
no matter how much allowance one makes for oneself: どうひいき目に見ても 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 82
make every allowance for ...: 〜する場合は見こんで余裕を多めにとっても セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 172
make allowances for ...: 〜に目をつぶる メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 29
make allowances for ...: 〜を勘定に入れる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 353
know how to make allowance for that circumstances: ちゃんとその辺のことはわかって下さるはずだ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 145
he also calls for beer, into which he pours several spoonfuls of sugar: ついにビールにしこたま砂糖を入れて飲みはじめた 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 99
form a small amphitheater: 小さな円形劇場に変える プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 65
roar out for ..., ... and all the ...: 〜の〜のと、ありとあらゆる〜をよこせとわめく マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 33
curving the ball and so forth: カーヴをはじめとする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 303
take another, smaller step forward: 歩幅をせばめて、さらに前進する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 156
ツイート