Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
cents
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

the tears which sb’s affecting accents cause to flow afresh: いやがうえにも感情をかきたてる(人の)言葉つきに新たにどっとわきでる涙 ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 193
brutal accents: 横柄な口調 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 11
at sb’s mildly sarcastic accents: (人の)穏やかながら皮肉っぽい声に セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 18
the accents of sb’s fine, clear voice: 朗らかな声の抑揚 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 186
all for eighty-nine cents: 〆めて八十九セント フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 46
swear softly, in awe-stricken accents: 恐れと尊敬に打たれたような口調で、そっと毒づく ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 263
dark crescents below one’s eyes: 眼の下に黒ずんだ三日月形の隈ができている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 104
in the brutal accents of ...: 横柄な〜の口調で ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 11
rather more comparable to pre-adolescents: 思春期前の若者といえばいいだろう ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 122
be imbalanced by 75 cents: 七五セントの誤差が生じる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 112
those poor naive innocents: 何と涙ぐましくも素朴な話ではないか フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 36
spare the lives of innocents: 無辜の犠牲者たちの命を救う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 143
when the scents of late spring are mingling with the breath of early summer: 晩春の香りを初夏の息吹が入りまじった 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 146
ツイート