Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
even
sb
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
even
sb: いかに(人)といえども
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 110
even
sb: さすがの(人も)
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 159
even
sb: あの(人)でさえ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 361
not
even
sb
can
do
without
arousing
adverse
comment
from
other
people
: さすがの(人)も〜するのでは、何を言われるか分かったものではない
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 448
even
sb
was
amazed
at
the
skill
and
speed
: さすがの(人も)瞠目するほどのみごとな手ぎわ
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 27
beyond
the
power
of
even
sb’s
will
: (人の)意志の力をもってしてもどうにもならぬ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 361
even
sb
cannot
...: さしもの(人も)〜し得ない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 161
take
the
edge
off
sb’s
satori--this
is
a
crisis
that
not
even
sb
can
sleep
through
: サトったなどと言って寝てもいられない
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 180
defy
even
sb’s
criticism
: さすがの(人)も感心する
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 356
denying
even
sb’s
presence
in
the
room
: (人の)存在を無視する
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 52
even
sb’s
happiness
seems
to
speak
against
sb: こうなると、(人の)幸せそうな様子も不審に思えてくる
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 108
even
sb
know
how
to
think
: 〜だって頭は使えるんです
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 295
even
sb
know
that
...: (人)にも〜がわかる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 54
even
sb’s
gloomy
side
: (人の)うっとうしさも含めて
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 112
surely
even
sb
must
have
heard
of
sth: いくら〜でも、〜のことくらい聞いているに違いない
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 13
pressed
sb
and
sb
even
tually
agreed
: 無理押しに頼んで、なんとか承知させた
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 203
it
took
all
one’s
self-control
to
prevent
sb
from
doing
: その瞬間、〜しそうになったが、やっとのことでおさえた
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 164
even
though
sb
had
allegedly
done
...: (人が)みずから買って出たという話だが
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 114
just
as
sb
almost
always
do
during
the
even
ing: 日暮れどきの定例行事のようにして
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 296
make
sb
even
more
apprehensive
: (人の)不安をいっそうつのらせる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 234
even
as
a
child
sb
has
a
vague
sense
that
...: 子供心にも〜ことは薄々と感じる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 139
to
prevent
sb
from
becoming
aware
of
...: 〜を(人に)気取られぬように
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 422
this
feeling
make
sb
even
more
bad-tempered
: そう感じるとますますいじけてしまう
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 58
come
barreling
down
on
sb
with
even
greater
force
: 尚もかじりついてくる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 105
a
beer
will
not
do
much
to
put
sb
back
on
an
even
keel
: ビールひと缶ごときではハエにたかられたような気分しか味わえない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 152
even
before
sb
speak
: (人が)しゃべりださぬうちから
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 531
the
only
drawback
is
that
it
prevents
sb
from
accumulating
experiences
in
sb’s
own
blundering
way
: そういうことをするとそれだけ自分のナマの体験が減ずることになってしまう
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 111
do
not
prevent
sb
from
brazenly
doing
: 〜するのにちっとも羞恥を覚えない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 71
sb’s
pop-eyes
bulge
even
more
than
usual
: れいの鯉の眼のようなまんまるい眼をさらに強く見はる
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 62
seem
ready
to
call
sb
names
and
even
to
strike
sb: 罵声を浴びせて、打擲の一つも加えたげだ
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 46
there
is
no
way
one
can
even
try
to
cool
sb
out
: (人の)頭を冷やそうにも冷やしようがない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 341
sb’s
collected
and
calm
manner
can
not
prevent
one’s
blood
from
running
cold
: 幾らそれが冷静な態度でやられていようと、聞く側の(人に)してみれば、思わず血まで凍りつくような思いを禁じえない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 13
cannot
prevent
oneself
from
wondering
nervously
what
sb
is
thinking
: (人が)何を考えているだろうと思うとそれが気になって堪らない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 229
it
might
even
present
sb
with
the
chance
of
...: あわよくば〜さえ狙えるかもしれない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 75
be
patient
,
even
charming
,
with
sb: 辛抱強いうえに、(人に対して)つねに親切で優しい
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 239
sb’s
chest
rise
and
fall
even
ly: (人の)胸が規則的に上下する
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 153
even
more
mysterious
to
a
child
like
sb: 子供ごころにも不思議だったのは
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 63
tall
,
in
wooden
shoes
that
are
clumsy
even
to
the
eyes
of
sb: (人の)目にさえいかにも不格好に見える、途方もない木靴をはいている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 81
be
in
an
unnatural
stupor
,
not
conscious
of
even
ts
around
sb: 不自然な前後不覚の昏睡におちいっている
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 13
even
counting
sb: (人を)勘定にいれても
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 106
can’t
even
tell
what
country
sb
is
from
: 国籍もわからない
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 11
of
course
,
sb
1’s
anticipation
of
a
visit
from
sb
2
foreshadowed
no
such
even
t: 〜の訪れを待つなどという甘い期待ももとよりみごとに裏切られた
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 110
thoughts
of
that
kind
would
never
even
have
crossed
sb’s
mind
: そんなことを夢にも考えはしない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 115
be
even
cuter
than
sb: (人)よりもいい顔してる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 185
regard
sb
as
even
dangerous
: 危険視さえする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 49
something
that’s
made
sb
even
more
dangerous
than
sb
should
be
: なにかを経験したばかりに(人は)必要以上に危険な存在になってしまったのだろう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 248
sb
suggest
they
spend
the
even
ing
touring
the
deepest
shitpits
of
hell
: (人に)世界最悪の場所につきあってくれと誘われる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 228
deep
inside
, sb
feel
timid
,
even
scared
: 内心びくびくしている
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 18
detect
a
slight
unevenness
in
sb’s
gait
: 足どりがおぼつかないのに気がつく
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 43
determine
not
even
to
acknowledge
sb: 頑として(人の)ほうを見もせず
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 219
fully
expect
sb
to
die
,
even
with
the
surgery
: (人が)手術をしても助かる見込みはあるまいと覚悟する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 467
the
muscles
of
sb’s
well-sculpted
arms
can
be
discerned
even
beneath
sb
’
blue
robe
: 紺色のローブを通して隆々とした筋肉がうかがえる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 263
kill
sb
as
revenge
for
one’s
dispossession
: 何かを手にできなかったことの仕返しに、(人を)殺す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 294
want
to
have
even
less
to
do
with
sb: もっと知らん顔をする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 360
sb’s
even
tual
downfall
: (人の)究極的破滅
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 344
the
excuse
sounds
lame
even
to
sb’s
ears
: われながら力ない言い訳に聞こえる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 112
it
seems
sb
got
off
too
easy
,
even
though
sb
didn’t
: じっさいには〜が頭にこびりついているってのに〜のことをさっさと頭から追い出そうとしている気がする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 198
prevent
sb
from
stealing
the
elction
: 選挙で(人に)敗れるのを阻止する
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 34
prevent
sb
making
any
sort
of
enquiry
: それ以上の穿鑿をするわけにいかない
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 33
something
else
which
sb
would
find
of
equal
or
perhaps
even
greater
interest
: 〜と同じくらい、いやあれよりももっと興味をそそる品物
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 187
have
no
equivalent
in
...
,
even
among
sb: 〜の(人と)いえども足もとにも及ばないような
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 145
make
sb
even
: 〜だからおあいこというところだ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 19
furiously
remonstrate
with
sb
in
even
higher
pitched
tones
than
...: 〜よりもさらに昂奮した声で説教してやまない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 52
even
in
one’s
relationship
with
sb: (人は)それでなくても
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 21
lose
even
a
fraction
of
sb’s
trust
: たとい一分一厘でも(人の)信用を失う
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 253
even
exchange
a
few
words
with
sb: 言葉でも交わす
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 198
when
sb
makes
even
the
slightest
faux
pas
: (人の)一寸した過ちにも
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 38
even
if
sb
haven’t
: よしんばそれはなかったとしても
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 130
even
his
voice
, sb
think
: 第一、あの声が気に食わない、と(人は)腹の裡で舌打ちする
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 223
want
to
do
,
even
if
it
results
in
sb’s
doing
: (人に)〜されることになるとしても、〜したい
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 561
the
man
sb
don’t
even
know
: 赤の他人
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 381
suppose
sb
will
even
do
...: (人)だって〜するはずだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 279
sb
explains
the
whole
thing
with
such
marvellous
clarity
that
it
leaves
even
more
uncertainty
in
one’s
mind
: (人)からあまりに明快な説明をされると、逆に釈然としないものが心に残る
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 163
one’s
glance
is
even
more
furtive
than
sb’s
glance
: (人の)眼つきに勝るとも劣らぬほどこそこそした眼つきだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 128
have
not
even
heard
sb’s
side
of
the
story
yet
: 本人にもまだ聞いてみなければわからない
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 46
even
with
sb: たとえ(人の)前でも
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 146
even
really
talk
to
sb: 話もろくに聞いてくれない
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 62
even
if
sb
sometimes
do
...: ただし(人は)〜してしまうこともある
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 151
even
if
sb
do
: 〜する者も含めて
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 11
do
not
even
seem
to
notice
sb: (人の)事など眼中にないらしい
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 45
be
obliged
to
do
,
even
if
sb
don’t
want
to
: 〜したくなくても〜しないと気まずくなる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 76
be
no
longer
sure
one
even
want
sb
to
do
...: (人が)〜してくれることをほんとに望んでいるのかしら?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 249
tell
one’s
stories
as
plainly
and
even
handedly
as
one
remember
sb: 自分が記憶しているままに、装飾なく公平に物語を語る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 589
few
are
the
even
ings
on
which
sb
do
...: 日が暮れると(人が)〜することはまれである
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 132
spend
the
even
ing
with
sb: (人)ごときといっしょに夜遊びに出る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 228
sb
and
sb
monopolize
the
even
ing: 今日は(人と)(人と)二人だけでずっとしゃべりまくる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 398
...
be
given
for
sb
in
the
even
ing: 〜の夕べが(人を)待っている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 49
『滅びの前のシャングリラ』 凪良 ゆう著
連続10回のラジオドラマ
で聞きました。 1ヶ月後、小惑星が地球に衝突することが明らかになる。「う〜ん、さすがに1ヶ月後はありえないかな〜」と思いつつも、聞き始めたらやめられなくなって、「次回はどうなるんだろう〜」と最終回まで楽しみにしていました
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート