Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
pas
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
スピーカー
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 78
●Idioms, etc.
I
pas
sed
an
abandoned
tennis
court
: 人気のないテニスコオトがさびしげに見えた
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 161
be
not
able
to
do
so
before
a
long
time
has
pas
sed
after
...: 〜したのは〜してからよほど経った後の事だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 163
absolute
dispassion
: 感情のないこと
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 54
cannot
accommodate
the
very
pas
sion sb
inspire
: みずから抱いた情熱をかなえるのもままならない
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 271
due
to
the
supposed
achievements
of
sb’s
pas
t: (人の)過去の業績を想像して
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 70
pas
s
across
the
stage
of
the
world
: 次々に世界の舞台上を通りすぎる
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 211
one’s
thumb
pas
s
across
sth: (物に)親指をすべらす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 175
add
almost
in
pas
sing: さりげなく言う
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 84
have
always
been
a
pas
sionate
advocate
: 昔から、弁護にまわると熱くなる男だ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 242
feel
a
great
wave
of
affection
pas
s
through
one: 懐かしさを覚える
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 45
shortly
after
half
pas
t
ten
: 十時半をまわると
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 284
an
after-the-theater
repast
: 芝居がはねた後の夜食
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 95
after
some
time
has
pas
sed: ややあってようやく
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 96
pas
s
the
early
afternoon
beside
sb
,
doing
...: (人の横で)〜して昼さがりを過ごす
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 290
of
a
thousand
ages
pas
t: 一千年前の
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 107
had
pas
sed
long
ago
: いまどき流行らない
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 7
pas
sionately
agree
that
...: 〜に熱っぽく同意する
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 20
stride
pas
t
with
a
retinue
of
aides
: 部下を引き連れて通りかかる
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 49
make
a
pas
s
at
the
air
with
one
hand
: 片手を突き出して押しやる仕草を見せる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 153
have
blown
pas
t
airy
humor
: さっきまでのユーモアの雰囲気をぶちこわしてしまった
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 313
he’d
then
pas
s
on
to
the
elected
alderman
who
controlled
the
ward
: その内容をのちに選挙区を管理する選出市会議員に報告していた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
steal
all
the
pas
swords: パスワードをそっくり残らず盗む
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 129
we
all
pas
s sth
around
...
and
look
at
it
: みんなで〜のまわりにすわって回し読みする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 266
all
three
pas
sengers: 三人の乗客は一様に
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 55
have
no
chance
at
all
of
pas
sing: とても受かりっこない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 153
gate
open
for
all
to
pas
s
through
: ばーんと門を開く
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 52
for
all
the
reverses
one’s
life
have
taken
in
the
pas
t
year
: たとえこの一年、いくら自分の人生が不運つづきだったにしても
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 77
survival
is
an
all-encompassing
game
: まずは生き延びることがすべてに先立つ仕事である
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 273
all-encompassing
vision
: 鳥瞰的な目
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 24
allow
it
to
pas
s: もう忘れてくれ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 148
be
allowed
to
pas
s
unharmed
: 手出しをせずに通過させてやる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 46
be
impassive
,
almost
stoical
: ストイックと形容したくなるほど無表情だ
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 99
be
almost
pas
sionate
with
gratitude
: たいそう感激した
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 127
pas
s
along
a
row
of
compartments
: コンパートメントを次から次へと通り過ぎていく
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 114
anchor
in
the
pas
t: 過去の物思いにふけっている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 220
pas
s
into
another
stage
of
being
: 生涯の新たな段階に足を踏み出す
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 113
get
sb
to
stay
another
quarter
hour
pas
t
midnight
: (人を)夜半すぎまで残業させる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 230
before
sb
is
another
long
pas
sage: 前方にはまたしても長い抜け穴がある
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 15
follow
its
stylish
antics
with
pas
sionate
concern
: 愛犬の優雅な身のこなしを熱心に注目する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 309
antispasmodic:抗痙攣(けいれん)性の
DictJuggler Dictionary
antispasmodic:鎮痙薬
DictJuggler Dictionary
antispasmodic:痙攣をおさえる薬
DictJuggler Dictionary
listening
to
his
tail
thwap
appreciatively
anytime
sb
walked
pas
t: (人が)ばを通るたびにしっぽが嬉しそうに床を叩く音を聞いた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
I
learned
to
keep
my
gaze
fixed
firmly
ahead
anytime
I
pas
sed
a
group
of
men
clustered
on
a
street
corner
: 通りの角にたむろする男たちのそばを通るときには必ずまっすぐ前を向き
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
be
apparently
scarcely
pas
t
childhood
: やっと娘の時代をすぎたかすぎないくらいに見える
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 15
pas
sionate
appeals
: 情に訴えること
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 331
with
a
pas
sionate
appeal
to
sb: (人に)熱情こめて訴える
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 7
a
soft
,
compassionate
expression
appears
on
sb’s
face
: 深い憐れみの色が(人の)面をよぎる
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 48
lose
more
than
three
hundred
million
molecules
of
crayon
and
pas
tel
as
a
result
of
being
“appreciated”
by
insensitive
“art
lovers”
: 三億七千万ほどの粒子が、心なき人々のガンリキによって剥離する
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 170
a
pas
sion
that
went
back
to
a
childhood
appreciation
of
...: 子供のころに〜が気に入って以来
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 289
pas
s
around
rumour
: うわさが流れる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 286
the
thought
of
...
arouse
sb’s
compassion
: 〜を想像して見るといかにも不憫だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 272
arouse
pas
sion
that
words
can
not
express
: 言語を絶して心を魅す
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 27
the
hours
pas
sed
and
sb
sill
didn’t
arrive
: 時間は刻々と過ぎるばかりで、(人は)ちっともあらわれなかった
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 310
a
sheet
of
paper
with
arrows
pointing
to
the
four
poles
of
compass
: 方位が矢印で示された紙
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 20
as
he
pas
s: 通りすぎざま
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 229
as
a
boy
,
he
had
a
pas
sion
for
...: 子供の頃、...が大好きだった
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 35
as
the
years
pas
sed: 数年たつうちに
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 18
as
the
generation
pas
sed: 時代がくだるにつれて
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 79
as
one
pas
s
out
: 外へ出る途中
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 196
one
of
the
shelves
as
sb
pas
s: 通りすがりの棚
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 16
one
of
the
shelves
as
sb
pas
s: 途中の棚
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 13
grow
old
as
the
years
pas
s: 年とともに老ける
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 42
as
time
pas
ses: 時がたったいま
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 281
as
one
pas
s sb: (人と)すれ違いざま
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 120
step
aside
to
let
sb
pas
s: ( 人に) 路を譲る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 221
be
always
assigned
to
a
pas
senger
by
the
mail
: いつも駅伝馬車の客を入れる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 31
to
be
cast
aside
,
to
be
stuck
in
jobs
that
they
were
overqualified
for
,
to
watch
white
people
leapfrog
pas
t
them
at
work
: 社会からのけ者にされ、自分の能力に見合わない職から抜け出せないまま、職場では白人にどんどん先を越されるのは
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
atavistic
dreads
of
a
thousand
ages
pas
t: 一千年前の人類の祖先たちの恐怖
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 107
sb’s
attitude
is
one
of
total
pas
sivity: されるままになっている
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 192
trespass
on
sb’s
authority
: (人の)権威をないがしろにする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 248
there
is
nothing
to
trigger
automatic
compassion
in
the
hearts
of
the
jurors
: 無条件で陪審員の同情を買うところがない
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 32
slop
down
the
pas
sage
away
from
the
door
with
the
voices
: 女たちの声のするドアを背にだらしなく歩いて行く
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 111
don’t
write
...
merely
to
pas
s
the
time
away
: 酔興に書くのではない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 275
walk
in
the
direction
of
...
pas
t
the
back
of
...: 〜の裏から〜の方角に歩いて行く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 38
pas
s
the
looks
back
and
forth
: ちらちら視線を交わす
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 343
pas
s sth
back
and
forth
: ぱっぱっと出したりひっこめたりする
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 216
pas
s
back
and
forth
sth: 回し飲みする
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 255
pas
s
a
bag
of
potato
chips
back
and
forth
: ポテトチップの袋を回す
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 121
be
connected
with
such
a
bad
pas
t: おぞましい過去に繋がる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 323
bad
pas
sword: パスワード無効
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 267
pas
s
sb
,
who
is
flagging
badly
: いっぱいになった(馬を)をとらえる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 231
my
mom
pas
sing
around
trays
of
pigs
in
a
blanket
,
fried
shrimp
,
and
a
special
cheese
spread
baked
on
Ritz
crackers
: 母が用意してくれるソーセージパンやエビのフライ、リッツ・クラッカーの上にチーズクリームを塗って焼いたカナッペ
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
only
the
barest
touch
in
pas
sing: 通りすがりに僅かに触れ合うだけだ
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 98
wild
,
impassioned
battering
on
each
door
: 戸別に死物狂いの突撃
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 109
he
had
little
interest
in
being
a
pas
sive
prop
: 置物の役割に甘んじることには乗り気でなかった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
pas
s
a
hand
across
one’s
bearded
chin
: ひげの伸びた顎を一こすりする
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 75
the
bearded
leonine
head
still
and
impassive
,
as
he
...: ...する間も、そのひげもじゃの獅子の頭は、泰然自若としていた
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 409
pas
s
on
the
beat
of
human
life
: 人間という生の営みを伝えていく
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 53
this
beats
everything
pas
t
present
and
to
come
: 古往今来、聞いたことがない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 262
pas
sing
cop
on
the
beat
: 巡回中のおまわり
ハイスミス著 小尾芙佐訳 『
風に吹かれて
』(
Slowly, Slowly in the Wind
)
『今日からつぶやけるひとりごと英語フレーズ1000』 森ちぐさ他著
ひとりでつぶやくだけ。自分のレベルに合わせられるし場所を選ばないから、誰でも手軽に英会話を上達できる学習法!
ツイート