Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
could be
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

could be: 〜のようである ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 122
could be: そうかも知れん 池波正太郎著 フリュー訳 『秋風二人旅』(Master Assassin ) p. 142
about as inflammatory as could be: 一触即発の事態を招く可能性 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 183
a fight could be arranged: 闘犬の手はずが整う ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 208
something could be arranged: なんとかなる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 414
if only a meeting could be arranged between oneself and sb: もし(人と)自分が出会うことがあったなら 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 173
as an open lab, A could be ...: 開かれた研究所を標榜するAは〜 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 31
some sort of continuing record which could be available to certain liaison services: 一部連絡機関の閲覧に供する継続的記録といったかたちで ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 385
A really large bank collapse could be way worse than ...: ふたたび世界最大級の金融機関が破たんすれば、...よりもさらに悲惨な事態になるかもしれない ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
it would be more than I could bear: どうしていいかわからない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 331
it is hard to believe that anyone’s face could become so unrecognizable: 人間の顔貌というものはこうも変るものであろうか 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 409
the best thing that could be said for her was that ...: せめて〜しただけでもよかった クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 585
could bet be not funny: おかしくもなんともない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 128
nothing could be better: それに越したことはない 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 96
what could be bringing sb all the way out here?: わざわざ何の用で訪ねてくるのか 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 13
there could be detected in sb a certain detachment: どこか、他人に対して心を開かないようなところがある アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 170
we could be whomever we chose: だれでも自分の望む人間になれます トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 141
A really large bank collapse could be way worse than ...: ふたたび世界最大級の金融機関が破たんすれば、2008年の金融危機よりもさらに悲惨な事態になるかもしれない ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
the situation could be controlled: こういう状態はなんとかこなせるものだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 326
could be ...: 〜になりかねない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 285
It could be: あるかもしれない デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 8
could be right: (人の)いうとおりかもしれない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 268
no prisoners could be taken: 敵を捕虜にするゆとりは消えてなくなる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 155
could be yours: きみのものになるかもしれない タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 248
could be turning into a human hand grenade: いつなんどき歩く手榴弾に化けてもおかしくない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 148
could be taken either as A or B: AともBともつかぬ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 13
could be ...: 〜とおなじだろうか ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 358
could be ...: それとも〜か トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 201
be drawn into what could be a crime: なにか犯罪めいたことの片棒をかつがされる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『燃えつきた地図』(The Ruined Map ) p. 41
look could be deceiving: 平気で人をだますような顔はしている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 225
could be described as ...: 〜とは〜 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 117
be told in as much detail as could be provided about ...: 〜について可能なかぎりくわしい話を聞かされる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 209
the muscles could be trained and developed: 筋肉は訓練によって発達させることができる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 251
if ..., whole picture could be different: 〜ならばともかくも 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 110
there could be no doubt that sb have a very turn-up nose: まあ、よく反りかえったお鼻 ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 82
if that woman could be factful under those circumstances, you can do it too: あの女性が、あの状況でファクトフルでいられるとしたら、あなたにも、同じことができるはずだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
nothing could be farther from what sb want: 無茶な要求はまったくふくまれていない タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 238
look at the wind and the weather and figure this could be serious shit: 風向きと天候から大火事になると踏む ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 310
if rights could be determined and the heirs could ever agree: その前に版権の所在を明らかにして、継承者の許可を取らなければならない ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 49
he could be dead in a matter of seconds: いつ命を落としてもおかしくない ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 4
could be irritating: すぐ癇癪をおこす マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong )
time enough have gone by that could be justified by sb as patience: (人の)忍耐ぎりぎりの時間がたっぷりとたつ シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 102
could be kept quite quiet: 隠密に運ぶことも可能だ アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 112
be the last man on earth who could be expected to just do: (人が)ただ〜する男ではない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 25
as lavish as it could be: いたって大まかにのびのびと アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 11
sth could be left behind without some slur: 〜を放棄しても汚点にならなくてすむ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 131
to the so-called emerging markets on Level 2, where products could be manufactured at the same quality for less than half the price: 同じ品質のものが半分の値段でつくれるレベル2 の国、いわゆる新興国に ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
could be just what sb needs: (人)にもいい薬かもしれない 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 401
for sb nothing could be more adj.: (人)にとって、これほどの〜はそうざらにはあるまい 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 168
sb’s number could be up tomorrow: (人は)明日の命もわからない オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 51
it also could be problematic: そこから問題が生まれることもあった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
there could be no question of merely ~ing: まさか〜するわけには行かない 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 183
the wedding was as quiet as could be done: 式は隠密裡に行った ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 71
really could be done: 絶対作れる 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 73
show how unhurried one could be: 鷹揚さを衒う 谷崎潤一郎著 サイデンスティッカー訳 『細雪』(The Makioka Sisters ) p. 11
it could be viewed as ...: 〜だと思われかねない トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 97
as oblivious to ... as could be wished: ねがってもないほど〜を気にとめない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People )
maybe they could achieve even more, though, if ...: それでも、もし...ならば、はるかに多くのことが成し遂げられていたかもしれない ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
what advantage could there be in doing: 〜したところでなにになるだろう 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 71
run against it before one could stop oneself: 止まりそこねて家にごっつんこしちゃっう ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 32
if one could just do, one would be all right: 〜すればそれでよかった 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 141
be doing all one could do to avoid looking at ...: 〜を見まい見まいとする 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 189
all the while, I could hear the trickle of conversation going on between the adults: その間ずっと、大人たちの会話が聞こえてきた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
could almost be put in a large purse: 小さめのバッグに収まってしまう程度 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 97
before sb could answer: (人が)口を開くより早く ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 111
it could have been anything-school, an anthill on the ground: (話題は)学校、地面のアリの巣などなんでもよかった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
could have been anywhere, any time: 時間と場所にさほどの意味があるさけでもない リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 12
could have been anywhere, any time: 時間と場所にさほどの意味があるわけでもない リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 12
the cut probably wasn’t as bad as it could have been: 傷が思ったより深くない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 307
as far back as one could remember: 物心ついてから 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 79
believe one could safely assume that ...: 〜とみてまちがいはあるまい 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 63
could have been back in Paris: なんだかパリにいるのとかわらぬような気がした ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 513
could not be losing too badly: そんなにひどく負けがこんでいるわけでもなさそうだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 234
could have some bearing on sth: 〜に通じる 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 138
you did a beautiful job, I could hardly believe it: お手際の冴えには恐れ入りましてございます 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 294
before one could do: (人が)〜するより早く 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 102
before I could figure out what to say, the mayor said: 答えられずにいると、市長が先に口を開いた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
before sb could do: (人が)〜する間もなく ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 253
before one could get one’s hand up: (人が)手をかざす間もなく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 156
before one could do: (人が)〜しても手おくれ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 336
before one could continue: 言い切らないうちに 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 20
we could easily believe it: なるほどその通りだと思った メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 98
a sign that one believed one could do: 〜する自信のあらわれ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 197
not one of them would believe that it could happen to him: 自分にだけはそんなことが起こりうるはずがないと、どの亭主もたかをくくっている ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 75
could scarcely believe what one was reading: 信じられぬ思いで読んだ イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 178
could not believe it: 耳を疑った バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 54
could never believed one do ...: まさかこんなに〜なろうとは思わなかった ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 132
she could probably bench-press a car off a baby: 赤ちゃんを下敷きにした車も持ち上げられそうな人だった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
the best you could do would be to do: せいぜいやっても、〜する程度のことかな 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 113
sb couldn’t have done better: (人)だってそれ以上うまくはいえないだろう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 255
you could not possibly have come at a better time: きみはじつにいいときにきてくれた ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 46
you could not possibly have come at a better time: まったくいいときにきてくれたよ ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 51
sb could not have done better: 〜でもこうはできないだろう トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 264
I‘m sorry I couldn’t do better for you: 役に立てなくてすまなかった プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 238
form one’s point of view, one couldn’t have come at a better time: 〜にとって、いちばんいい時間だった シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 116
couldn’t be better: お誂えむきだ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 28
couldn’t be better: しめた ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 105
the blow could have been serious: 打ちどころが悪かったら面倒なことになるところだった 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 84
be so short of breath one could faint: 息がきれて失神せんばかりになる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 160
remember how that man could sing cadence: 軍曹が高らかに号令をかけるのを思い出す ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 12
maybe we could have a cup of coffee: コーヒーでもいかがですか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 247
how could I be anything but ...: (〜)するなと言われても無理である 安部公房著 ソーンダーズ訳 『燃えつきた地図』(The Ruined Map ) p. 42
he knew that he couldn’t be one of those men: その手の男になりさがるわけにはいかない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 77
be in such a cloud of dust, that at first sb could not make out which is which: もうもうと埃がたちこめてるんで、どっちがどっちか、すぐには見わけがつかない ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 131
I could never let anyone come between us: 誰にもふたりの邪魔をさせるものか フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 492
degenerate into what could only be considered ...: 第三者が聞けば滑稽な口論という状態までおちこんでいく 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 427
couldn’t have picked a better day: 〜するには申し分のない日を選んだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 11
that could very well be so: それはそのとおりなんですがね プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 96
it couldn’t be ...: まさか〜ではないだろう 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 88
couldn’t be happier: こんなにうれしいことはない ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 34
could only be ...: 〜でしかありえない ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 135
could not be ...: 〜にはなれそうもない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 267
could have been that very one: あれだという可能性は十分にある スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 167
could hardly believe one’s ears at sb’s reply: (人の)返事を聞いた瞬間、(人は)思わず耳を疑ってしまった スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 190
things that sb couldn’t begin to guess: (人には)まだ想像すらつかなかったもの ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
be crowded as full as they could hold: あふれるばかり品物がのっかっている ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 93
be crowded as full as they could hold: 載りきれないほど品物が載っている ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 102
a disease that could have been treated and cured: 適切な治療さえ受ければ癒っていたかもしれない病気 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 217
that degree of curiosity could not be innocent: ここまで首を突っこんでくるからには何かある デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 25
could not have been more delighted: これほど胸がおどりはしなかったろう スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 68
could well be thrown into disarray: 大きな混乱に陥らざるを得ない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 209
could possibly be of any earthly use to sb: 何の役にも立ちそうにない 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 10
could easily have been found in ...: 〜には幾らでもあったはずだ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 314
have been saving every penny one could for months: ここ何ヵ月も一セントも無駄にしないで貯めてきた O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 6
couldn’t have been more finally exonerated: これ以上はっきりと身の潔白を証明するものはない レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 349
couldn’t be expected to make oneself homeless: 家を捨てなければならない道理はあるまい ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 83
maybe you could explain that: そこを説明してもらいたいのです トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 108
Or could there be another explanation?: それとも、ほかに理由があるのだろうか? ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
would just have to put the best face on it one could: なんとかうまく対処するしかないだろう ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 587
could not have been feeling so hot: 燃える気分にはなれなかったはずだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 186
it seems as fine a morning as one could remember: 記憶にもないほど気持ちのいい夜明けだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 42
I do not believe that I could have fixed on ...: 〜はちょっと捜しあてられまい E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 5
before I could find my way into the fold of girls my age who hung out at the Parkway, I faced a test: 私がそこで遊ぶ同い年の女の子たちの輪に入るには、乗り越えなければならない壁があった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
put up the best front I could: ぼろを出すまいと必死になる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 68
ツイート