Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
could
be
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
could
be
: 〜のようである
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 122
could
be
: そうかも知れん
池波正太郎著 フリュー訳 『
秋風二人旅
』(
Master Assassin
) p. 142
about
as
inflammatory
as
could
be
: 一触即発の事態を招く可能性
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 183
a
fight
could
be
arranged
: 闘犬の手はずが整う
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 208
something
could
be
arranged
: なんとかなる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 414
if
only
a
meeting
could
be
arranged
be
tween
oneself
and
sb: もし(人と)自分が出会うことがあったなら
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 173
as
an
open
lab
,
A
could
be
...: 開かれた研究所を標榜するAは〜
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 31
some
sort
of
continuing
record
which
could
be
available
to
certain
liaison
services
: 一部連絡機関の閲覧に供する継続的記録といったかたちで
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 385
A
really
large
bank
collapse
could
be
way
worse
than
...: ふたたび世界最大級の金融機関が破たんすれば、...よりもさらに悲惨な事態になるかもしれない
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
it
would
be
more
than
I
could
be
ar: どうしていいかわからない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 331
it
is
hard
to
be
lieve
that
anyone’s
face
could
be
come
so
unrecognizable
: 人間の顔貌というものはこうも変るものであろうか
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 409
the
be
st
thing
that
could
be
said
for
her
was
that
...: せめて〜しただけでもよかった
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 585
could
be
t
be
not
funny
: おかしくもなんともない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 128
nothing
could
be
be
tter: それに越したことはない
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 96
what
could
be
bringing
sb
all
the
way
out
here
?: わざわざ何の用で訪ねてくるのか
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 13
there
could
be
detected
in
sb
a
certain
detachment
: どこか、他人に対して心を開かないようなところがある
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 170
we
could
be
whomever
we
chose
: だれでも自分の望む人間になれます
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 141
A
really
large
bank
collapse
could
be
way
worse
than
...: ふたたび世界最大級の金融機関が破たんすれば、2008年の金融危機よりもさらに悲惨な事態になるかもしれない
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
the
situation
could
be
controlled
: こういう状態はなんとかこなせるものだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 326
could
be
...: 〜になりかねない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 285
It
could
be
: あるかもしれない
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 8
could
be
right
: (人の)いうとおりかもしれない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 268
no
prisoners
could
be
taken
: 敵を捕虜にするゆとりは消えてなくなる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 155
could
be
yours
: きみのものになるかもしれない
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 248
could
be
turning
into
a
human
hand
grenade
: いつなんどき歩く手榴弾に化けてもおかしくない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 148
could
be
taken
either
as
A
or
B
: AともBともつかぬ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 13
could
be
...: 〜とおなじだろうか
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 358
could
be
...: それとも〜か
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 201
be
drawn
into
what
could
be
a
crime
: なにか犯罪めいたことの片棒をかつがされる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
燃えつきた地図
』(
The Ruined Map
) p. 41
look
could
be
deceiving
: 平気で人をだますような顔はしている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 225
could
be
described
as
...: 〜とは〜
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 117
be
told
in
as
much
detail
as
could
be
provided
about
...: 〜について可能なかぎりくわしい話を聞かされる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 209
the
muscles
could
be
trained
and
developed
: 筋肉は訓練によって発達させることができる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 251
if
...
,
whole
picture
could
be
different
: 〜ならばともかくも
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 110
there
could
be
no
doubt
that
sb
have
a
very
turn-up
nose
: まあ、よく反りかえったお鼻
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 82
if
that
woman
could
be
factful
under
those
circumstances
,
you
can
do
it
too
: あの女性が、あの状況でファクトフルでいられるとしたら、あなたにも、同じことができるはずだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
nothing
could
be
farther
from
what
sb
want
: 無茶な要求はまったくふくまれていない
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 238
look
at
the
wind
and
the
weather
and
figure
this
could
be
serious
shit
: 風向きと天候から大火事になると踏む
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 310
if
rights
could
be
determined
and
the
heirs
could
ever
agree
: その前に版権の所在を明らかにして、継承者の許可を取らなければならない
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 49
he
could
be
dead
in
a
matter
of
seconds
: いつ命を落としてもおかしくない
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 4
could
be
irritating
: すぐ癇癪をおこす
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
)
time
enough
have
gone
by
that
could
be
justified
by
sb
as
patience
: (人の)忍耐ぎりぎりの時間がたっぷりとたつ
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 102
could
be
kept
quite
quiet
: 隠密に運ぶことも可能だ
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 112
be
the
last
man
on
earth
who
could
be
expected
to
just
do
: (人が)ただ〜する男ではない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 25
as
lavish
as
it
could
be
: いたって大まかにのびのびと
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 11
sth
could
be
left
be
hind
without
some
slur
: 〜を放棄しても汚点にならなくてすむ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 131
to
the
so-called
emerging
markets
on
Level
2
,
where
products
could
be
manufactured
at
the
same
quality
for
less
than
half
the
price
: 同じ品質のものが半分の値段でつくれるレベル2 の国、いわゆる新興国に
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
could
be
just
what
sb
needs
: (人)にもいい薬かもしれない
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 401
for
sb
nothing
could
be
more
adj
.: (人)にとって、これほどの〜はそうざらにはあるまい
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 168
sb’s
number
could
be
up
tomorrow
: (人は)明日の命もわからない
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 51
it
also
could
be
problematic
: そこから問題が生まれることもあった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
there
could
be
no
question
of
merely
~ing: まさか〜するわけには行かない
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 183
the
wedding
was
as
quiet
as
could
be
done
: 式は隠密裡に行った
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 71
really
could
be
done
: 絶対作れる
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 73
show
how
unhurried
one
could
be
: 鷹揚さを衒う
谷崎潤一郎著 サイデンスティッカー訳 『
細雪
』(
The Makioka Sisters
) p. 11
it
could
be
viewed
as
...: 〜だと思われかねない
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 97
as
oblivious
to
...
as
could
be
wished
: ねがってもないほど〜を気にとめない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
)
maybe
they
could
achieve
even
more
,
though
,
if
...: それでも、もし...ならば、はるかに多くのことが成し遂げられていたかもしれない
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
what
advantage
could
there
be
in
doing
: 〜したところでなにになるだろう
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 71
run
against
it
be
fore one
could
stop
oneself
: 止まりそこねて家にごっつんこしちゃっう
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 32
if
one
could
just
do
, one
would
be
all
right
: 〜すればそれでよかった
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 141
be
doing
all
one
could
do
to
avoid
looking
at
...: 〜を見まい見まいとする
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 189
all
the
while
,
I
could
hear
the
trickle
of
conversation
going
on
be
tween
the
adults
: その間ずっと、大人たちの会話が聞こえてきた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
could
almost
be
put
in
a
large
purse
: 小さめのバッグに収まってしまう程度
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 97
be
fore sb
could
answer
: (人が)口を開くより早く
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 111
it
could
have
be
en
anything-school
,
an
anthill
on
the
ground
: (話題は)学校、地面のアリの巣などなんでもよかった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
could
have
be
en
anywhere
,
any
time
: 時間と場所にさほどの意味があるさけでもない
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 12
could
have
be
en
anywhere
,
any
time
: 時間と場所にさほどの意味があるわけでもない
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 12
the
cut
probably
wasn’t
as
bad
as
it
could
have
be
en: 傷が思ったより深くない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 307
as
far
back
as
one
could
remember
: 物心ついてから
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 79
be
lieve one
could
safely
assume
that
...: 〜とみてまちがいはあるまい
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 63
could
have
be
en
back
in
Paris
: なんだかパリにいるのとかわらぬような気がした
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 513
could
not
be
losing
too
badly
: そんなにひどく負けがこんでいるわけでもなさそうだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 234
could
have
some
be
aring
on
sth: 〜に通じる
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 138
you
did
a
be
autiful
job
,
I
could
hardly
be
lieve
it
: お手際の冴えには恐れ入りましてございます
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 294
be
fore one
could
do
: (人が)〜するより早く
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 102
be
fore
I
could
figure
out
what
to
say
,
the
mayor
said
: 答えられずにいると、市長が先に口を開いた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
be
fore sb
could
do
: (人が)〜する間もなく
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 253
be
fore one
could
get
one’s
hand
up
: (人が)手をかざす間もなく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 156
be
fore one
could
do
: (人が)〜しても手おくれ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 336
be
fore one
could
continue
: 言い切らないうちに
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 20
we
could
easily
be
lieve
it
: なるほどその通りだと思った
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 98
a
sign
that
one
be
lieved one
could
do
: 〜する自信のあらわれ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 197
not
one
of
them
would
be
lieve
that
it
could
happen
to
him
: 自分にだけはそんなことが起こりうるはずがないと、どの亭主もたかをくくっている
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 75
could
scarcely
be
lieve
what
one
was
reading
: 信じられぬ思いで読んだ
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 178
could
not
be
lieve
it
: 耳を疑った
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 54
could
never
be
lieved one
do
...: まさかこんなに〜なろうとは思わなかった
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 132
she
could
probably
be
nch-press
a
car
off
a
baby
: 赤ちゃんを下敷きにした車も持ち上げられそうな人だった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
the
be
st
you
could
do
would
be
to
do
: せいぜいやっても、〜する程度のことかな
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 113
sb
could
n’t
have
done
be
tter: (人)だってそれ以上うまくはいえないだろう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 255
you
could
not
possibly
have
come
at
a
be
tter
time
: きみはじつにいいときにきてくれた
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 46
you
could
not
possibly
have
come
at
a
be
tter
time
: まったくいいときにきてくれたよ
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 51
sb
could
not
have
done
be
tter: 〜でもこうはできないだろう
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 264
I‘m
sorry
I
could
n’t
do
be
tter
for
you
: 役に立てなくてすまなかった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 238
form
one’s
point
of
view
, one
could
n’t
have
come
at
a
be
tter
time
: 〜にとって、いちばんいい時間だった
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 116
could
n’t
be
be
tter: お誂えむきだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 28
could
n’t
be
be
tter: しめた
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 105
the
blow
could
have
be
en
serious
: 打ちどころが悪かったら面倒なことになるところだった
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 84
be
so
short
of
breath
one
could
faint
: 息がきれて失神せんばかりになる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 160
remember
how
that
man
could
sing
cadence
: 軍曹が高らかに号令をかけるのを思い出す
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 12
maybe
we
could
have
a
cup
of
coffee
: コーヒーでもいかがですか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 247
how
could
I
be
anything
but
...: (〜)するなと言われても無理である
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
燃えつきた地図
』(
The Ruined Map
) p. 42
he
knew
that
he
could
n’t
be
one
of
those
men
: その手の男になりさがるわけにはいかない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 77
be
in
such
a
cloud
of
dust
,
that
at
first
sb
could
not
make
out
which
is
which
: もうもうと埃がたちこめてるんで、どっちがどっちか、すぐには見わけがつかない
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 131
I
could
never
let
anyone
come
be
tween
us
: 誰にもふたりの邪魔をさせるものか
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 492
degenerate
into
what
could
only
be
considered
...: 第三者が聞けば滑稽な口論という状態までおちこんでいく
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 427
could
n’t
have
picked
a
be
tter
day
: 〜するには申し分のない日を選んだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 11
that
could
very
well
be
so
: それはそのとおりなんですがね
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 96
it
could
n’t
be
...: まさか〜ではないだろう
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 88
could
n’t
be
happier
: こんなにうれしいことはない
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 34
could
only
be
...: 〜でしかありえない
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 135
could
not
be
...: 〜にはなれそうもない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 267
could
have
be
en
that
very
one: あれだという可能性は十分にある
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 167
could
hardly
be
lieve one’s
ears
at
sb’s
reply
: (人の)返事を聞いた瞬間、(人は)思わず耳を疑ってしまった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 190
things
that
sb
could
n’t
be
gin
to
guess
: (人には)まだ想像すらつかなかったもの
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
be
crowded
as
full
as
they
could
hold
: あふれるばかり品物がのっかっている
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 93
be
crowded
as
full
as
they
could
hold
: 載りきれないほど品物が載っている
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 102
a
disease
that
could
have
be
en
treated
and
cured
: 適切な治療さえ受ければ癒っていたかもしれない病気
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 217
that
degree
of
curiosity
could
not
be
innocent
: ここまで首を突っこんでくるからには何かある
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 25
could
not
have
be
en
more
delighted
: これほど胸がおどりはしなかったろう
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 68
could
well
be
thrown
into
disarray
: 大きな混乱に陥らざるを得ない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 209
could
possibly
be
of
any
earthly
use
to
sb: 何の役にも立ちそうにない
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 10
could
easily
have
be
en
found
in
...: 〜には幾らでもあったはずだ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 314
have
be
en
saving
every
penny
one
could
for
months
: ここ何ヵ月も一セントも無駄にしないで貯めてきた
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 6
could
n’t
have
be
en
more
finally
exonerated
: これ以上はっきりと身の潔白を証明するものはない
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 349
could
n’t
be
expected
to
make
oneself
homeless
: 家を捨てなければならない道理はあるまい
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 83
maybe
you
could
explain
that
: そこを説明してもらいたいのです
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 108
Or
could
there
be
another
explanation
?: それとも、ほかに理由があるのだろうか?
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
would
just
have
to
put
the
be
st
face
on
it
one
could
: なんとかうまく対処するしかないだろう
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 587
could
not
have
be
en
feeling
so
hot
: 燃える気分にはなれなかったはずだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 186
it
seems
as
fine
a
morning
as
one
could
remember
: 記憶にもないほど気持ちのいい夜明けだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 42
I
do
not
be
lieve
that
I
could
have
fixed
on
...: 〜はちょっと捜しあてられまい
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 5
be
fore
I
could
find
my
way
into
the
fold
of
girls
my
age
who
hung
out
at
the
Parkway
,
I
faced
a
test
: 私がそこで遊ぶ同い年の女の子たちの輪に入るには、乗り越えなければならない壁があった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
put
up
the
be
st
front
I
could
: ぼろを出すまいと必死になる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 68
『一生痛みのないカラダをつくる 背骨コンディショニング』 日野秀彦著
背骨コンディションニング」とは「仙腸関節可動理論」、「神経牽引理論」による、上半身と下半身をつなぐ唯一の骨である仙骨の歪みを整え、全身の不調を改善する画期的といえる運動プログラムです。
ツイート