Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
at the most
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

at the most: 〜と言ったって 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『虔十公園林』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 13
whisked away in a limousine and deposited at the most luxurious hotel I had ever been in: リムジンに乗せられて敷居の高そうな超豪華ホテルに連れて行かれた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
whisked away in a limousine and deposited at the most luxurious hotel I had ever been in.: リムジンに乗せられて敷居の高そうな超豪華ホテルに連れて行かれた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
a place only about ten, at the most fifteen, minutes away: 〜からせいぜい10分か15分と思われる個所 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 220
there were almost no reliable and accessible global statistics: 信頼できるグローバルな統計も、それを入手する手段もなかった ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
Most of the human-emitted CO2 accumulated in the atmosphere: 人間によって大気に蓄積されてきた二酸化炭素 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
be the most vociferous advocates of ...: 〜を声高に主張する サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 117
agree on the most fundamental matters of public policy: もっとも基本的な政治的事項において見解をまとめる オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 69
as if it were the most natural thing in all the world: なんということもなく 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 54
almost floating ethereally: 空中になかば浮かんだ天女さながら、ふわふわとした足どりで タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 256
almost theatric British accent: いささかもったいぶったイギリス英語 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 275
have almost never varied the dates of one’s coming and going: 来る日も帰る日も、めったなことで予定を狂わせない 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 56
the move is so gracefully executed that it looks to sb almost like a dance-step: (人の)眼には、その優雅な身のこなしがダンスのステップを踏んでいるかのように映る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 200
the beauty makes sb almost painful to look at: 正視するのがはばかられるほどの美しさだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 185
take almost no interest in the fate of ...: 〜がどんな運命をたどろうが、どうでもよい プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 194
seem surprised and almost wounded at their ignorance: あきれ顔で、一同の無知さ加減に気を悪くせんばかりだ ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 99
one’s eyes almost start out of one’s head at the mere mention of the word “...”: 〜というだけで目の色を変える 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 27
come through almost unscathed: 息災だ 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 91
can almost see the situation in one’s mind’s eye: そのありさまが眼に浮かんでくるようだ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 116
almost a caricature of the intellectual: 頭でっかちを絵に描いたような人物像 バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 76
the best and most discreet alternative: 最良かつもっとも慎重な方策 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 148
I appreciate sb the most when I see sb the least: (人に)できるだけお会いしたくないんだよ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 203
be most appropriate to the season: この季節に似つかわしい 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 203
most of the architecture in the cities of the Hanseatic League is in this style: ハンザ同盟の都市は、みんなこんな造りが多い 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 209
the rural area that had always supplied most of their processed cassava: これまでキャッサバを加工して届けてきた農村地帯 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
be one of the foremost arguments that ...: 〜するもっとも有力な理由のひとつだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 360
the most reliable and articulate observer: いちばん信頼できる、そしていちばん明瞭な意見を口にできる人物 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 228
have the most painful and private aspects of ... transformed into public news: 〜のもっとも苦痛に満ちたプライベートな側面がニュースになって世間に流される ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 481
devote the most flattering attention to sb: お世辞を使う 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 47
have the most controlled and phlegmatic attitude: いちばん落ち着いた冷静な態度を保つ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 207
be intensely, almost painfully, aware of the fact that ...: 〜事を、身にしみて意識する 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 149
the most devastating force in the game of baseball: 野球史上もっとも圧倒的なパワーをもつ存在 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 147
do a good job of keeping most of them at bay: うまく彼らを遠ざける フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 18
the most blatant kind of break-in: 世界でいちばんあからさまな押込みの現場 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 365
how sb acquires one is what bothers me the most: (人が)どうやって手に入れたかが、いちばんの気がかりです マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 272
be just about the handsomest, most different kind of boy that sb have met: (人に)とってすごくあかぬけていて、地元の他の男の子たちとはまったく違った種類の人間に見える ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 392
it had carried sb to the utmost brink of death: (人が)死の一歩手前まで行く ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 216
the most exquisite specimens that one can find of textile and embroidered work: 見つけだしうる限りのもっとも秀れた織物や刺繍の標本 ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 204
the most popular candidate: 最有力候補者 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 223
the most difficult feature of the case: 一番のなやみ 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 204
the most casual conversation: ほんのかりそめの会話 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 20
it is the absence of the basic public health insurance that citizens of most other countries take for granted: ほかのほとんどの国民があたりまえに受けている公的健康保険制度がないからだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
have the most combustible relationship with sb: (人と)いちばん敏感な関係を持つ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 298
see the matter most competently: 手際よく処理してくれますよ セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 26
The concept of climate refugees is mostly a deliberate exaggeration: 温暖化難民というコンセプトはでっちあげだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
Most concerning is the attempt to ...: いちばんイヤなのは...するやり方だ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
Most of the money had been extracted from his father’s contacts: その金額の大部分は、父親の知合いから引きだされたもので ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 109
the most rewarding eaters sb have ever cooked for: 料理の腕をふるってもてなしがいのある最高のお客 メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 11
almost cover the plate: 皿からはみださんばかり ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 34
the most wicked girls since the dawn of creation: 開闢以来の不良少女 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 125
as if his clothes had become his foremost creative act: あたかもそれが彼にとって最大の独創的行為だといわんばかりに アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 125
the most important of political creatures: 政治家周辺のいちばん重要な人間 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 457
the culture that is now the world’s most difficult to join: よそ者にとって世界でいちばん同化しにくい社会 サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 356
cut short by the whip in a most decided negative: てこでも動いてやるかと腹を決めたばかりのところを、いきなり一鞭ぴしゃりと食らう ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 16
with that one dash head foremost out of the room: こう言うが早いか(人は)いきなりとっとと室を出る E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 76
the most important, satisfying days: もっとも貴重な充実した毎日 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 156
the most reasonable, rational decision in the world: 世界一賢明で、世界一合理的な決定 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 153
almost every activist I have ever met exaggerates the problem to which they have dedicated themselves: わたしがこれまでに出会った活動家はほとんどみんな、自分が力を注いできた社会問題を、実際より大げさに語っていた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
even the most delicate of instrumentations: どんなにデリケートな器楽曲が演奏されていても プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 111
play most delicately and insidiously upon the sensibilities of the women: 巧妙にご婦人方の官能をくすぐる ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 67
opening is the most delightful part of one’s operation: 作戦を遂行する際、店びらきというプロセスはいちばん気分を華やかにしてくれる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 191
deliver pleasure from even the most trivial occupations: どんな下らない仕事でも、ただもう喜んでやる ポオ著 中野好夫訳 『黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇』(Murders in the Rue Morgue and other Stories ) p. 77
have been in the gloomiest, most despondent psychological state of one’s life: 半生の中で一番昏い、蔬廃的な精神状態におちこんでいる 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 164
good-natured in the face of the most terrible difficulties: 平生はどんなことにでも陽気な 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 64
the most discriminating types: よほどの趣味人 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 254
this next chart is the most dramatic: 次に紹介するグラフは、もっとも衝撃的なグラフと言ってもいい ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
sit before the portrait wondering at its beauty, almost enamour it: 肖像画の前に坐って、その美しさを賛嘆し、殆ど心からそれに惚れこむ ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 159
nations with the most rigorous environment standards requirements: 最も厳しい環境規制をもつ国々 ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 7
We should not pick the most dramatic estimates: 最もドラマチックな予測を選りすぐるべきじゃない ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
that’s the most farfetched reason I ever heard: そんなこじつけ聞いたことがない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 405
exuding patronage of the most offensive quality from every pore: 鼻持ちならぬそのパトロン臭を、体じゅうの毛穴から発散させながら ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 53
be stimulated to the most extravagant flights of fancy: 刺激されて、大胆不敵な空想を展開する セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 34
trust with a matter of the most extreme importance: このうえなく重大なことをうちあける ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 17
must confess that most of them are extremely pretty: たいした美人揃いだと言わないわけには参りませんね ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 62
in the most pathetic fashion: いじらしいほど アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 371
thought almost fatherly: 親心に似た思い 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 46
ツイート