Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
at
the
most
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
at
the
most
: 〜と言ったって
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
虔十公園林
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 13
whisked
away
in
a
limousine
and
deposited
at
the
most
luxurious
hotel
I
had
ever
been
in
: リムジンに乗せられて敷居の高そうな超豪華ホテルに連れて行かれた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
whisked
away
in
a
limousine
and
deposited
at
the
most
luxurious
hotel
I
had
ever
been
in
.: リムジンに乗せられて敷居の高そうな超豪華ホテルに連れて行かれた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
a
place
only
about
ten
,
at
the
most
fifteen
,
minutes
away
: 〜からせいぜい10分か15分と思われる個所
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 220
the
re
were
almost
no
reliable
and
accessible
global
statistics
: 信頼できるグローバルな統計も、それを入手する手段もなかった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
Most
of
the
human-emitted
CO2
accumulated
in
the
at
mosphere: 人間によって大気に蓄積されてきた二酸化炭素
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
be
the
most
vociferous
advocates
of
...: 〜を声高に主張する
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 117
agree
on
the
most
fundamental
matters
of
public
policy
: もっとも基本的な政治的事項において見解をまとめる
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 69
as
if
it
were
the
most
natural
thing
in
all
the
world
: なんということもなく
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 54
almost
floating
ethereally
: 空中になかば浮かんだ天女さながら、ふわふわとした足どりで
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 256
almost
the
atric
British
accent
: いささかもったいぶったイギリス英語
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 275
have
almost
never
varied
the
dates
of
one’s
coming
and
going
: 来る日も帰る日も、めったなことで予定を狂わせない
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 56
the
move
is
so
gracefully
executed
that
it
looks
to
sb
almost
like
a
dance-step
: (人の)眼には、その優雅な身のこなしがダンスのステップを踏んでいるかのように映る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 200
the
beauty
makes
sb
almost
painful
to
look
at
: 正視するのがはばかられるほどの美しさだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 185
take
almost
no
interest
in
the
fate
of
...: 〜がどんな運命をたどろうが、どうでもよい
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 194
seem
surprised
and
almost
wounded
at
the
ir
ignorance
: あきれ顔で、一同の無知さ加減に気を悪くせんばかりだ
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 99
one’s
eyes
almost
start
out
of
one’s
head
at
the
mere
mention
of
the
word
“...”
: 〜というだけで目の色を変える
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 27
come
through
almost
unscathed
: 息災だ
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 91
can
almost
see
the
situation
in
one’s
mind’s
eye
: そのありさまが眼に浮かんでくるようだ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 116
almost
a
caricature
of
the
intellectual
: 頭でっかちを絵に描いたような人物像
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 76
the
best
and
most
discreet
alternative
: 最良かつもっとも慎重な方策
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 148
I
appreciate
sb
the
most
when
I
see
sb
the
least
: (人に)できるだけお会いしたくないんだよ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 203
be
most
appropriate
to
the
season
: この季節に似つかわしい
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 203
most
of
the
architecture
in
the
cities
of
the
Hanseatic
League
is
in
this
style
: ハンザ同盟の都市は、みんなこんな造りが多い
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 209
the
rural
area
that
had
always
supplied
most
of
the
ir
processed
cassava
: これまでキャッサバを加工して届けてきた農村地帯
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
be
one
of
the
foremost
arguments
that
...: 〜するもっとも有力な理由のひとつだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 360
the
most
reliable
and
articulate
observer
: いちばん信頼できる、そしていちばん明瞭な意見を口にできる人物
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 228
have
the
most
painful
and
private
aspects
of
...
transformed
into
public
news
: 〜のもっとも苦痛に満ちたプライベートな側面がニュースになって世間に流される
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 481
devote
the
most
flattering
at
tention
to
sb: お世辞を使う
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 47
have
the
most
controlled
and
phlegmatic
at
titude: いちばん落ち着いた冷静な態度を保つ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 207
be
intensely
,
almost
painfully
,
aware
of
the
fact
that
...: 〜事を、身にしみて意識する
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 149
the
most
devastating
force
in
the
game
of
baseball
: 野球史上もっとも圧倒的なパワーをもつ存在
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 147
do
a
good
job
of
keeping
most
of
the
m
at
bay
: うまく彼らを遠ざける
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 18
the
most
blatant
kind
of
break-in
: 世界でいちばんあからさまな押込みの現場
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 365
how
sb
acquires
one
is
what
bothers
me
the
most
: (人が)どうやって手に入れたかが、いちばんの気がかりです
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 272
be
just
about
the
handsomest
,
most
different
kind
of
boy
that
sb
have
met
: (人に)とってすごくあかぬけていて、地元の他の男の子たちとはまったく違った種類の人間に見える
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 392
it
had
carried
sb
to
the
utmost
brink
of
death
: (人が)死の一歩手前まで行く
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 216
the
most
exquisite
specimens
that
one
can
find
of
textile
and
embroidered
work
: 見つけだしうる限りのもっとも秀れた織物や刺繍の標本
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 204
the
most
popular
candidate
: 最有力候補者
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 223
the
most
difficult
feature
of
the
case
: 一番のなやみ
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 204
the
most
casual
conversation
: ほんのかりそめの会話
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 20
it
is
the
absence
of
the
basic
public
health
insurance
that
citizens
of
most
other
countries
take
for
granted
: ほかのほとんどの国民があたりまえに受けている公的健康保険制度がないからだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
have
the
most
combustible
relationship
with
sb: (人と)いちばん敏感な関係を持つ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 298
see
the
matter
most
competently
: 手際よく処理してくれますよ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 26
The
concept
of
climate
refugees
is
most
ly
a
deliberate
exaggeration
: 温暖化難民というコンセプトはでっちあげだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
Most
concerning
is
the
at
tempt
to
...: いちばんイヤなのは...するやり方だ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
Most
of
the
money
had
been
extracted
from
his
father’s
contacts
: その金額の大部分は、父親の知合いから引きだされたもので
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 109
the
most
rewarding
eaters
sb
have
ever
cooked
for
: 料理の腕をふるってもてなしがいのある最高のお客
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 11
almost
cover
the
plate
: 皿からはみださんばかり
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 34
the
most
wicked
girls
since
the
dawn
of
creation
: 開闢以来の不良少女
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 125
as
if
his
clothes
had
become
his
foremost
creative
act
: あたかもそれが彼にとって最大の独創的行為だといわんばかりに
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 125
the
most
important
of
political
creatures
: 政治家周辺のいちばん重要な人間
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 457
the
culture
that
is
now
the
world’s
most
difficult
to
join
: よそ者にとって世界でいちばん同化しにくい社会
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 356
cut
short
by
the
whip
in
a
most
decided
negative
: てこでも動いてやるかと腹を決めたばかりのところを、いきなり一鞭ぴしゃりと食らう
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 16
with
that
one
dash
head
foremost
out
of
the
room
: こう言うが早いか(人は)いきなりとっとと室を出る
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 76
the
most
important
,
satisfying
days
: もっとも貴重な充実した毎日
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 156
the
most
reasonable
,
rational
decision
in
the
world
: 世界一賢明で、世界一合理的な決定
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 153
almost
every
activist
I
have
ever
met
exaggerates
the
problem
to
which
the
y
have
dedicated
the
mselves: わたしがこれまでに出会った活動家はほとんどみんな、自分が力を注いできた社会問題を、実際より大げさに語っていた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
even
the
most
delicate
of
instrumentations
: どんなにデリケートな器楽曲が演奏されていても
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 111
play
most
delicately
and
insidiously
upon
the
sensibilities
of
the
women
: 巧妙にご婦人方の官能をくすぐる
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 67
opening
is
the
most
delightful
part
of
one’s
operation
: 作戦を遂行する際、店びらきというプロセスはいちばん気分を華やかにしてくれる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 191
deliver
pleasure
from
even
the
most
trivial
occupations
: どんな下らない仕事でも、ただもう喜んでやる
ポオ著 中野好夫訳 『
黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇
』(
Murders in the Rue Morgue and other Stories
) p. 77
have
been
in
the
gloomiest
,
most
despondent
psychological
state
of
one’s
life
: 半生の中で一番昏い、蔬廃的な精神状態におちこんでいる
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 164
good-natured
in
the
face
of
the
most
terrible
difficulties
: 平生はどんなことにでも陽気な
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 64
the
most
discriminating
types
: よほどの趣味人
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 254
this
next
chart
is
the
most
dramatic
: 次に紹介するグラフは、もっとも衝撃的なグラフと言ってもいい
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
sit
before
the
portrait
wondering
at
its
beauty
,
almost
enamour
it
: 肖像画の前に坐って、その美しさを賛嘆し、殆ど心からそれに惚れこむ
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 159
nations
with
the
most
rigorous
environment
standards
requirements
: 最も厳しい環境規制をもつ国々
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 7
We
should
not
pick
the
most
dramatic
estimates
: 最もドラマチックな予測を選りすぐるべきじゃない
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
that’s
the
most
farfetched
reason
I
ever
heard
: そんなこじつけ聞いたことがない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 405
exuding
patronage
of
the
most
offensive
quality
from
every
pore
: 鼻持ちならぬそのパトロン臭を、体じゅうの毛穴から発散させながら
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 53
be
stimulated
to
the
most
extravagant
flights
of
fancy
: 刺激されて、大胆不敵な空想を展開する
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 34
trust
with
a
matter
of
the
most
extreme
importance
: このうえなく重大なことをうちあける
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 17
must
confess
that
most
of
the
m
are
extremely
pretty
: たいした美人揃いだと言わないわけには参りませんね
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 62
in
the
most
pathetic
fashion
: いじらしいほど
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 371
thought
almost
fatherly
: 親心に似た思い
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 46
ツイート