Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
a
little
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
a
little
: いくらかは
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 61
a
little
: そこそこ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 485
a
little
: ちょっとだけ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 67
a
little
: 〜という気がしないでもないが
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 143
a
little
: いくらか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 80
a
little
: いささか
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 17
a
little
: かすかに
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 66
a
little
: すこしばかり
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 106
a
little
: ずいぶん
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 82
a
little
: ちょっと
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 80
a
little
: やや
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 87
a
little
: わずかに
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 107
a
little
: 少々
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 17
a
little
: 少しずつ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 73
a
little
: 多少
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 103
be
a
little
taken
a
back: いささか虚をつかれる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 88
be
a
little
taken
a
back: 怪訝な顔をする
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 56
be
a
bout
to
engage
in
something
a
little
more
serious
than
doing
...: この喧嘩は〜する程度ではおさまらない。もっとのっぴきならない地点にまで足を踏み入れようとしている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 320
be
not
a
bove
employing
a
little
strategic
lighting
oneself
: 照明の効果を信じ、自分でも似たような細工をしている
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 61
a
s
if
ready
to
a
ccept
a
little
light
a
pplause: ささやかな拍手を期待するように
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 200
a
ct
up
a
little
: 癇癪
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 81
a
ct
a
little
crazy
: 少々ばかなふるまいをする
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 170
this
early
a
ctivity
has
something
a
little
sinister
a
bout ...: この早起きに何か尋常でないものがある
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 74
learn
a
little
more
a
bout
what
has
a
ctually
happened
: もうすこしくわしく事情を聞く
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 50
run
a
little
a
d
in
...: 〜に小さな広告を出す
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 173
have
grown
a
little
garrulous
with
a
dvancing
years
: 寄る年波でだいぶおしゃべりになる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 181
a
little
in
a
dvance: 早くも
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 41
the
kitchen
,
a
little
galley
a
ffair: 船の調理場のような小キッチン
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 168
be
just
a
little
a
fraid
of
sb: (人に)びくびくしている
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 142
make
sb
a
little
a
fraid: (人は)ちょっと不安になる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 249
perhaps
it
is
only
a
little
a
fter
three
: まだ三時をまわったばかりだということもあり得る
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 17
it
is
a
little
a
fter
nine-thirty
: 九時半を少し回っている
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 319
a
little
a
fter
ten
o’clock
: 十時過ぎに
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 89
a
little
a
fter
noon
: 昼下がり
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 20
half
sb’s
a
ge
perhaps
,
or
a
little
more
maybe
: 年格好は(人の)半分か、もうすこしいっているかも知れない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 190
a
little
over
two
years
a
go: 二年ちょっと前から
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 204
get
a
little
a
head
of
Nature
: ほんのわずかながら「自然」を制する
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 129
there
is
a
little
sniffle
of
cold
a
ir
riffling
a
cross one’s
nose
: 冷たい空気が鼻先をサッとかすめる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 180
be
a
little
a
larmed
a
t
what
one
have
done
: 自分のしたことにちょっぴりあわてる
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 27
be
a
little
a
larmed
a
t
what
one
have
done
: よけいなことをしたかしらと少々心配になる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 26
become
a
little
more
a
lert: はっと気を取り直す
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 248
we
a
re
a
ll
born
with
a
little
larceny
: 人はだれしも、コソ泥の素質にめぐまれている
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 56
a
little
over-precipitance
may
ruin
a
ll: せいてはコトをしそんじるってことがあるからね
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 43
a
lready
looked
a
little
happier
: はやくも顔に喜色がさしていた
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 254
a
little
chocolate
a
lways
cheer
sb
up
: チョコレートをすこし口にすると、(人は)いつも元気が出る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 250
a
lways
a
little
lower
: そのたびに次第に低くなって
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 86
have
a
lways
been
a
little
inclined
to
hate
everyone
: 昔から、誰かれかまわず人を憎む性癖がいくぶんある
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 54
a
lways
seem
a
little
out
of
touch
with
reality
: 現実味が薄い
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 131
a
muse
oneself
a
little
: 自分で楽しむ工夫をする
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 117
a
little
better
today
,
a
little
better
still
tomorrow
,
a
nd
so
on
: 今日はすこし明日はさらにすこし、といった感じでよくなっていく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 329
a
sk sb
in
a
soft
whisper
with
a
little
a
nger: 多少憤然としたような面持ちで、そっとささやくように問いかける
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 67
feel
a
little
a
nnoyed: ぶれいな、と見る
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 10
be
a
little
too
hot
to
be
dismissed
a
s
mere
a
nnoyance: たんなる嫌味と聞き流せないような棘がふくまれている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 349
be
a
little
a
nnoyed: 心持ちを悪くする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 174
a
nswer
a
little
embarrassed
: あいまいに口をにごす
池波正太郎著 フリュー訳 『
おんなごろし
』(
Master Assassin
) p. 21
say
a
little
a
nxiously: ちょっと不安げにいう
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 61
watch
sb
a
little
a
nxiously: 内心ははらはらして相手をみつめる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 106
say
a
little
a
nxiously: なんとなくいやな予感がする
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 57
the
wind
a
ppears
a
little
stronger
: 風はいくぶん強まったような気がする
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 518
be
a
lways
ready
for
a
little
a
rgument: 口答えならいつでもござれだ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 167
look
a
little
a
shamed
of
oneself
: ちょっぴりてれくさそう
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 192
feel
a
little
a
shamed
of
: 赤面する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 66
blow
a
little
smoke
up
sb’s
a
sses: ちょっと煙幕を張る
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 239
be
a
little
too
enthusiastic
in
one’s
a
ssault
on
the
man
: この男を痛めつけるのに、少し熱を入れすぎる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 449
look
a
little
a
stonished: 驚きの目をみはった
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 74
a
ttractive
but
,
well
,
a
little
overdone
: 美人だけど、ちょっとケバい、って感じ
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 412
become
a
little
more
a
ware
of
one’s
surroundings
: 少し意識が回復する
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 286
draw
a
way
from
sb
a
little
: 身体をわずかにひきはがす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 358
yet
still
one
a
we sb
a
little
: それでもまだどことなく畏怖を感じさせる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 93
look
a
little
a
wkward: ばつが悪そうに
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 22
why
didn’t
he
just
back
off
a
little
: むこうがちょっぴり折れてくれりゃよかったんだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 516
keep
sb
a
little
off
balance
: (人の)調子を狂わせる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 311
a
little
something
in
the
bank
: ちょっとした切り札
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 103
a
little
bastard
: すれっからしのおチビさん
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 26
baulk
a
little
: ちょっと言い淀む
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 154
feel
a
little
beat
oneself
: すこし体全体が疲労気味だ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 129
be
a
little
off
the
beaten
track
: ちょっと常識はずれの話だ
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 57
become
a
little
neurotic
: 多少神経衰弱にかかっている
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 199
become
a
little
frightened
: 気味を悪がる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 134
sb’s
tone
is
forced
,
pitched
a
little
higher
than
before
: これまでと違って、ややうわずり、しゃべり方にも無理がある
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 74
learn
a
little
more
a
bout
this
a
rea
before
...: もっとこのへんの様子を見てから〜
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 213
start
to
feel
a
little
better
: 気分がいくらかよくなる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 152
be
a
little
better
: わりと具合がいい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 191
...
make
one’s
stomach
feel
a
little
better
: 〜のおかげで胃の具合がいくらかよくなる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 290
feel
a
little
bewildered
: なんとなく狐につままれたような感じ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 328
go
out
a
nd
have
a
little
fun
in
the
big
city
: せっかくの大都会だ、街へくりだしてちょいとばかり楽しもうじゃないか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 228
store
in
a
basement
room
that
is
just
a
little
bigger
than
sth
is
: (物は)狭い地下室に押し込められている
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 109
some
small
,
like
...
,
some
a
little
bigger
,
like
...: 小は〜から、大は〜まで
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 215
give
sb
a
little
bit
of
money
: (人に)はした金を与える
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 397
worry
a
bout
a
little
bit
: ちょっと気がかりだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 327
understate
by
quite
a
little
bit
: 周知の事実
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 82
smile
a
little
bit
: 薄笑いをうかべる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 247
push
the
envelope
a
little
bit
: 少々無理しても限界に挑戦する
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 228
just
a
little
higher
,
a
bit
to
the
right
: もうちょい右上
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 87
be
just
a
little
bit
stubborn
: そりゃあちょっとばかり頑固だけど
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 265
a
little
bit
of
...: 〜をちょっとずつ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 80
a
little
bit
: いささか
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 87
a
little
bit
: 少々
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 234
bite
but
a
little
of
this
fruit
: ほんの一口でいゝ、この木の實を齧れ
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 50
blush
a
little
: 急に薄赤い顔をする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 33
make
a
little
bobbing
movement
: ちょこんと身をかがめるような仕草をする
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 33
feel
a
little
flustered
a
nd
bothered
: なんとなく落ち着かない気分になる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 256
be
bound
to
become
a
little
rusty
: 体がなまってしまう
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 165
it
has
been
hidden
by
a
little
boy
: たかが子供が隠したもの
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 72
a
little
boy
: ちんぴら
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 227
a
little
out
of
breath
: 少し息をはずませながら
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 17
help
sb
breathe
a
little
: 息を楽にさせてあげる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 121
with
a
little
bribery
: 少しばかり袖の下を使い
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 19
set
down
one’s
briefcase
with
a
little
grunt
: うん、と小さくひと声漏らしてブリーフケースをおく
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
)
please
a
ccept
this
little
gratuity
: これはほんの気持だ
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 237
to
little
a
ccount: 一向にかわりばえしない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 297
how
shallow
,
a
nd
of
what
little
a
ccount: なんと皮相で、しかもとるに足りぬものであろうか!
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 179
a
ccrue
to
one’s
little
store
of
possessions
: (人の)ささやかなコレクションのなかに混じる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 162
little
a
ce
composition
writer
: 若き作文の天才
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 284
a
ctually
know
very
little
a
bout sb: かんじんの(人を)よく存じあげない
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 48
man
with
too
little
justice
in
him
to
be
a
dmired: 尊敬に足るほどの正義感を持ち合わせていない男
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 225
take
the
hesitating
little
hand
that
confidingly
a
dvance
to
take
one’s: (人の)手を取りたげに、オドオドと差出された(人の)手を取る
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 42
a
dvance sb
little
dark
looks
: (人を)じろりとにらむ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 306
whisper
in
sb’s
ear
some
little
a
ffection: 愛の言葉を(人の)耳もとでささやく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 271
little
a
fter
10
a
m: 午前十時をわずかにまわった
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 80
sb’s
little
eyes
swivel
in
a
larm: 相手の小さな目玉がぎろりと剥かれる
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 175
there
a
re
just
too
many
of
the
little
a
lcoves: 奥まった場所はいくらでもある
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 454
a
ll-unknowing
little
bird
: 無知のひよわい小鳥
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 138
walk
a
round
in
circles
through
innumerable
little
a
lleys: 露地を抜けたり、横町を曲がったりぐるぐる歩き回る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 164
have
a
lways
done
,
since
one
was
little
: 小さいときから〜だ
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 294
weird
little
a
morous
thrill
: 奇妙な欲望のときめき
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 202
a
lot
of
pining
a
nd
precious
little
grief
: たっぷりの恋わずらいと、ほんのちょっぴりの悲嘆のブレンドだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 197
being
the
sole
a
nimating
force
in
my
little
common-area
universe
: 自宅の遊び場という小さな世界で唯一の生きた人間でいること
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
I
found
myself
hurrying
down
the
little
hallway
to
a
nswer
it
: 受話器をとろうとして、狭い廊下で急ぎ足になっている自分に気づくこともあった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 245
can
fix
up
a
ny
little
problem
: 小さな問題なら、どんなものでもたちどころに解決できる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 239
have
the
little
six-nozzled
a
perture: 小さな穴が六つある
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 32
say
with
little
a
pparent
emotion
: ほとんど顔色も変えずに言う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 105
puff
out
one’s
chest
with
a
n
a
ppearance
of
some
little
pride
: いささか得意そうに胸をはる
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 53
puff
out
one’s
chest
with
a
n
a
ppearance
of
some
little
pride
: すこしばかり得意そうに胸を張る
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 53
tremble
with
no
little
personal
a
pprehension: すこしも様子がわからないので体をふるわせる
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 195
keep
straight
down
a
steep
little
a
pproach: 急な坂をどんどん下る
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 59
a
rrangements
of
the
little
household
: この小さな家庭の切りまわし
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 178
skittish
little
-boy
a
rrogance: 小生意気な少年の恐いもの知らず
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 102
a
rrogant
little
minds
: 傲慢でちっぽけな精神
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 416
a
rty
little
wife
: 小柄な芸術好きの妻
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 359
want
to
speak
a
s
little
a
s ...: 〜のほうもあまり話したがっていない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 204
a
sk
too
little
: 遠慮しすぎる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 282
get
one’s
little
a
ss
the
hell
off
...: (場所)から慌てて逃げだす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 91
a
ssert
oneself
with
no
little
a
uthority: 自分の言い分を頑として曲げない
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 55
some
little
kid
,
like
the
a
sshole
who
have
stepped
in
front
of
sth: 〜の前にとびだしてきた少年を思わせるひとりのガキ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 151
a
ttach
little
importance
to
one’s
words
: つぎに口からでた言葉にはいくぶん真剣味がくわわっている
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 107
there
is
little
a
ttempt
to
do
: 〜しようという試みがほとんどなされない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 541
pay
little
a
ttention
to
...: 格別〜を気に留めない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 59
pay
little
a
ttention
to
: ほとんど気にもかけない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 122
little
value
is
a
ttributed
to
sth: 〜の価値が認められていない
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 39
the
little
wail
that
challenges
the
vast
babbling
of
the
sea
: 海の巨大なざわめきに刃向かうかぼそい泣き声
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・もの
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 257
little
houses
set
back
form
the
road
: 道路から奥まったところにこぢんまりとした家が建つ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 24
not
a
bad
little
system
: なかなかいいシステムだ
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 372
there
is
not
barely
one
little
word
a
bout ...: 〜のことなんかこれっぽっちもいいやしない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 219
the
little
bastard
: あいつ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 183
the
little
bastard
: イタズラ坊主
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 315
he’ll
be
a
sorry
little
bastard
: あいつ、哀れもいいとこね
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 108
little
wooden
bats
: 木のマスコットバット
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 339
he
had
little
interest
in
being
a
passive
prop
: 置物の役割に甘んじることには乗り気でなかった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
feel
that
little
click
,
that
beat
of
one’s
heart
: 胸がどきどきする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 359
beat-up
little
Yugo
: ガタピシのユーゴ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 125
my
little
clock
that
stands
by
my
bed
: 枕元の時計
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 269
begrudge
sb
the
little
comfort
that
...
might
give
sb: 〜が(人の)慰安になるなら手数は厭わない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 123
because
of
one’s
belittling
out
of
jealousy
a
nd
competitiveness
: (人が)嫉妬と競争心から、(人を)軽くみようとしたからだ
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 77
the
little
bell-like
front-door
chimes
sb
installed
: (人が)正面玄関にとりつけた小さな呼び鈴の形をしたチャイム
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 91
a
sense
of
the
little
conventions
that
belong
: 持ち前のささやかなしきたりにたいする観念
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 59
a
sense
of
the
little
conventions
that
belong
comes
: 当然の世の習わしに従う気持ちが少しは起きてくる
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 139
there
is
little
to
bespeak
sth: (〜も)見る影もない
谷崎潤一郎著 サイデンスティッカー訳 『
細雪
』(
The Makioka Sisters
) p. 91
put
little
bits
together
here
a
nd
there
: いろいろつなぎあわせて推理してみる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 290
you
sneaky
little
son
of
a
bitch
: この腰抜け野郎
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 127
you
little
son
of
a
bitch
: このやろう
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 438
the
sloppy
little
son
of
a
bitch
: あのくそったれ野郎
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 245
those
little
black
eyes
without
a
ny
visible
whites
: ほとんど黒目だけのあの小さな豚目
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 107
those
greedy
little
blaguards
: 意地汚いちび悪党ども
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 177
there’s
this
little
bleat
from
sb: (人の)口からは小さなうめき声が洩れる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 200
bloody
little
man’s
gone
missing
: あのちび、雲隠れだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 131
a
petite
,
tight
little
body
: 小さくて、きゅっとしまっている
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 29
a
okay
little
book
: 罪のない、よく書けた軽い読み物
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 69
a
t
bottom
he
is
little
more
than
a
company
man
: 彼は一皮むけば要するに会社人間にすぎない
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 60
make
a
quick
little
bow
: ピョコンと一つお辞儀をする
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 115
a
horrid
little
private
box
: ひどく小さい貸切り桟敷
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 79
hair
done
in
dozens
of
little
braids
: 何ダースという数のおさげに編んだ髪
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 141
give
a
brave
little
smile
: 健気に笑顔を浮かべる
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 41
develop
a
wheezy
little
breath
that
punctuates
every
word
: 一語ごとにゼイゼイと息をつく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 138
say
in
a
squeaky
,
breathless
little
voice
: 息の詰まったネズミが鳴くようなかぼそい声を必死にしぼりだす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 159
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート