Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
こす
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
strain
†
類
国
連
郎
G
訳
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 24
●Idioms, etc.
急に身体を起こす:
abruptly
straighten
one’s
posture
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 97
処置をほどこすすべもない:
there
is
absolutely
nothing
to
be
done
for
sb
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 233
ちょっとした処置をほどこす:
perform
some
minor
act
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 78
なにか巧みに色づけをほどこす:
add
some
clever
seasoning
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 504
(人と)何か問題を起こす:
run
afoul
of
sb
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 237
家の外側で何かをこする:
scrape
against
the
side
of
the
house
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 259
いかにもはしこすぎ:
too
agile
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 497
ありったけの勇気をふるいおこす:
summon
all
one’s
courage
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 130
オフィスに泊まりこんで二台の端末とにらめっこする:
camp
out
in
my
office
alongside
two
terminals
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 60
両岸はいあかわらず頭をこす高さの土手がそそり立っている:
always
with
the
same
tall
river-banks
frowning
over
sb’s
head
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 96
にこにこする:
smile
amiably
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 69
(人に)対して不快の念を起こす:
be
annoyed
at
sb
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 132
重ねて連絡をよこす:
send
another
message
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 25
そんな反応を起こすいとまさえ与えない:
there
is
no
time
for
any
kind
of
reaction
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 287
自分自身にもこんな術をほどこせたらどんなにか素晴らしいだろう、と夢見る:
wonder
whether
it
is
an
art
one
might
apply
to
oneself
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 114
(人の)当てこすりに、(人が)得たりと微笑んでみせる: sb’s
quip
is
rewarded
by
sb’s
smile
of
appreciation
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 91
起こす:arousal
DictJuggler Dictionary
こうした超常現象をひきおこす:
perform
astonishing
phenomena
like
this
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 83
心臓麻痺を起こす:
have
a
heart
attack
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 429
ぶざまなくわだてを起こす:
make
an
inept
attempt
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 144
犬たちの深夜の狂乱を引き起こす:
attract
the
late-night
,
furious
attention
of
the
dogs
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 208
引き起こすこと:authorship
DictJuggler Dictionary
あらゆる種類のごたごたを引き起こす:
cause
all
sorts
of
awkwardness
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 285
背後から(人を)ひきおこす:
lift
sb
back
up
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 131
車がバックファイアを起こす:
car
back
off
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 93
下痢を起こす:
backdoor
trot
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 67
(人を)当てこする:
bait
sb
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 66
(人)よりはるかにこすからい取引相手だ:
bargain
a
damn
sight
better
than
...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 276
行動を起こす意思はない:
be
not
going
to
move
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 76
ひげの伸びた顎を一こすりする:
pass
a
hand
across
one’s
bearded
chin
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 75
ベッドの上に身を起こす:
sit
up
in
bed
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 23
(人を)ベッドから叩き起こす:
roust
sb
out
of
bed
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 356
(人を)叩き起こす:
get
sb
out
of
bed
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 312
陰で妙な考えを起こす:
get
a
bee
under
one’s
blanket
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 12
とんでもない波紋を起こしてしまう:
really
begin
ringing
bells
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 192
〜から説き起こす:
begin
with
a
discussion
of
sth
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 7
〜と呼ばれる分子が引きおこすのかもしれない:
may
begin
with
a
small
molecule
called
...
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 45
とうに峠をこす: one’s
crisis
is
far
behind
one
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 438
ごたごたを起こすのは、やめていただけないかしら:
you
just
better
stop
making
trouble
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 159
〜をはるかに追いこす:
go
far
beyond
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 311
(人に)ビスケットをのこす:
save
sb one’s
biscuits
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 93
すこしずつのこす:
put
a
bit
away
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 159
赤い目をこすりながら:bleary-eyed
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 42
ヒステリーを起こす:
blow
one’s
top
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 58
〜の音にはっと身を起こす:
sit
bolt
upright
at
the
sound
of
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 134
電話で人を起こすことも電話で人に起こされることも経験している:
have
been
on
both
the
giving
and
receiving
end
of
telephone
calls
that
break
sb’s
sleep
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 199
面倒ばかりおこす:
be
bound
for
trouble
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 117
石鹸のついた樫の枝でたがいに体をこすりあう:
flail
each
other
with
oak
branches
and
soap
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 46
すばやく(物を)こする:
rub
sth
briefly
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 324
〜を金属たわしでこする:
take
a
Brillo
pad
to
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 28
〜を呼び起こす:
bring
out
sth
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 273
こすりつける:brush
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 324
(だれかへの)あてこすり:
bug
sb
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 104
大声をあげてなだれをひきおこす:
start
an
avalanche
just
by
shouting
too
loud
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 284
電話をよこして、〜を伝える:
call
sb
with
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 185
カーペットの上で身を起こす:
sit
up
on
the
carpet
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 332
大騒動をひきおこす:
cause
all
kind
of
commotion
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 219
かなり大きな、人々の記憶に生きつづける波紋をひきおこす:
cause
a
considerable
and
memorable
stir
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 5
まきおこす:cause
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 17
動きを起こす:
cause
a
commotion
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 123
騒ぎを起こすな:
never
cause
a
scene
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 71
少なからぬ騒動を引き起こす:
involve
a
celebrated
fracas
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 323
〜にざっと化粧直しをほどこす:
change
...
slightly
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 90
人込みの中を追いかけっこする:
chase
each
other
through
the
crowd
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 287
ひとりたのしそうな顔つきで、長くてほっそりした手をこすりあわせる:
chuckle
to
oneself
and
rub
one’s
long
,
nervous
hands
together
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 11
機首を最大上昇角に起こす:
pull
its
nose
up
in
maximum
climb
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 354
(人の)グラスに自分のグラスをこすりつける:
clink
sb’s
glass
with
one’s
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 231
(物を)こすらんばかりにして:
as
close
to
sth
as
possible
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 230
(人の)顔だって最後にはどんなふうになるかわからないんだという不安を呼び起こす:
make
sb
worry
about
sb’s
face
in
its
closing
days
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 91
撃鉄を起こす音:
the
cocking
of
a
rifle
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 506
ピストルの撃鉄を起こす:
cock
sb’s
pistol
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 350
ラッパ銃の撃鉄を起こす:
cock
one’s
blunder-buss
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 17
銃の撃鉄を起こすカチリという音:
the
sound
of
a
trigger
being
cocked
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 122
集団で心臓発作を起こす:
have
a
collective
heart
attack
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 26
仕事の時間からもちこす:
come
with
the
territory
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 205
(人の)使い古しの当てこすり: sb’s
trite
comments
about
...
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 69
面倒を引きおこす:
cause
complications
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 229
軽い脳しんとうを起こす:
with
a
mild
concussion
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 122
脳しんとうを起こす:
have
a
concussion
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 143
寝ぼけまなこをこすりつつはねおきる:
confused
by
sleep
and
urgency
get
up
in
haste
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 95
ひっきりなしに大きな問題を引き起こす:
raise
constant
and
momentous
hell
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 424
問題ばかり起こす:
be
in
trouble
constantly
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 577
こちらに不利な記憶を掘り起こす:
unearth
contrary
recollections
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 181
〜を破棄して新たに〜をおこす:
do
away
with
sth
by
contriving
a
new
one
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 96
頻々と便りを寄こす:
have
kept
up
a
correspondence
with
sb
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 279
なけなしの勇気をふるいおこす:
muster
enough
courage
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 178
〜に応じて勇気を振り起こす:
give
sb
new
courage
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 245
勇気を奮いおこす:
gather
one’s
courage
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 53
(人と)いらざる摩擦をおこすのは好ましくない:
be
inadvisable
to
create
friction
with
sb
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 61
深刻な問題を引き起こす:
create
a
serious
problem
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 460
センセイションを巻き起こす:
create
a
sensation
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 319
『イラスト記憶法で脳に刷り込む英単語1880』 吉野邦昭ほか著
学生から大人まで大人気! 10万部突破! !
今、一番イケてる英単語本はこれ!
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート