Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
こす
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
strain
   
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 24

●Idioms, etc.

急に身体を起こす: abruptly straighten one’s posture サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 97
処置をほどこすすべもない: there is absolutely nothing to be done for sb 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 233
ちょっとした処置をほどこす: perform some minor act 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 78
なにか巧みに色づけをほどこす: add some clever seasoning ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 504
(人と)何か問題を起こす: run afoul of sb デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 237
家の外側で何かをこする: scrape against the side of the house カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 259
いかにもはしこすぎ: too agile ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 497
ありったけの勇気をふるいおこす: summon all one’s courage スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 130
オフィスに泊まりこんで二台の端末とにらめっこする: camp out in my office alongside two terminals ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 60
両岸はいあかわらず頭をこす高さの土手がそそり立っている: always with the same tall river-banks frowning over sb’s head ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 96
にこにこする: smile amiably 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 69
(人に)対して不快の念を起こす: be annoyed at sb 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 132
重ねて連絡をよこす: send another message ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 25
そんな反応を起こすいとまさえ与えない: there is no time for any kind of reaction プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 287
自分自身にもこんな術をほどこせたらどんなにか素晴らしいだろう、と夢見る: wonder whether it is an art one might apply to oneself ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 114
(人の)当てこすりに、(人が)得たりと微笑んでみせる: sb’s quip is rewarded by sb’s smile of appreciation マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 91
起こす:arousal DictJuggler Dictionary
こうした超常現象をひきおこす: perform astonishing phenomena like this プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 83
心臓麻痺を起こす: have a heart attack ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 429
ぶざまなくわだてを起こす: make an inept attempt イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 144
犬たちの深夜の狂乱を引き起こす: attract the late-night, furious attention of the dogs アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 208
引き起こすこと:authorship DictJuggler Dictionary
あらゆる種類のごたごたを引き起こす: cause all sorts of awkwardness デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 285
背後から(人を)ひきおこす: lift sb back up タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 131
車がバックファイアを起こす: car back off スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 93
下痢を起こす: backdoor trot スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 67
(人を)当てこする: bait sb ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 66
(人)よりはるかにこすからい取引相手だ: bargain a damn sight better than ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 276
行動を起こす意思はない: be not going to move ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 76
ひげの伸びた顎を一こすりする: pass a hand across one’s bearded chin ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 75
ベッドの上に身を起こす: sit up in bed 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 23
(人を)ベッドから叩き起こす: roust sb out of bed デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 356
(人を)叩き起こす: get sb out of bed デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 312
陰で妙な考えを起こす: get a bee under one’s blanket スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 12
とんでもない波紋を起こしてしまう: really begin ringing bells トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 192
〜から説き起こす: begin with a discussion of sth 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 7
〜と呼ばれる分子が引きおこすのかもしれない: may begin with a small molecule called ... フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 45
とうに峠をこす: one’s crisis is far behind one ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 438
ごたごたを起こすのは、やめていただけないかしら: you just better stop making trouble スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 159
〜をはるかに追いこす: go far beyond ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 311
(人に)ビスケットをのこす: save sb one’s biscuits ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 93
すこしずつのこす: put a bit away ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 159
赤い目をこすりながら:bleary-eyed ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 42
ヒステリーを起こす: blow one’s top ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 58
〜の音にはっと身を起こす: sit bolt upright at the sound of ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 134
電話で人を起こすことも電話で人に起こされることも経験している: have been on both the giving and receiving end of telephone calls that break sb’s sleep スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 199
面倒ばかりおこす: be bound for trouble ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 117
石鹸のついた樫の枝でたがいに体をこすりあう: flail each other with oak branches and soap トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 46
すばやく(物を)こする: rub sth briefly プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 324
〜を金属たわしでこする: take a Brillo pad to ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 28
〜を呼び起こす: bring out sth マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 273
こすりつける:brush スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 324
(だれかへの)あてこすり: bug sb デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 104
大声をあげてなだれをひきおこす: start an avalanche just by shouting too loud スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 284
電話をよこして、〜を伝える: call sb with ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 185
カーペットの上で身を起こす: sit up on the carpet カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 332
大騒動をひきおこす: cause all kind of commotion トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 219
かなり大きな、人々の記憶に生きつづける波紋をひきおこす: cause a considerable and memorable stir プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 5
まきおこす:cause 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 17
動きを起こす: cause a commotion プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 123
騒ぎを起こすな: never cause a scene ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 71
少なからぬ騒動を引き起こす: involve a celebrated fracas トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 323
〜にざっと化粧直しをほどこす: change ... slightly ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 90
人込みの中を追いかけっこする: chase each other through the crowd メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 287
ひとりたのしそうな顔つきで、長くてほっそりした手をこすりあわせる: chuckle to oneself and rub one’s long, nervous hands together ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 11
機首を最大上昇角に起こす: pull its nose up in maximum climb マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 354
(人の)グラスに自分のグラスをこすりつける: clink sb’s glass with one’s タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 231
(物を)こすらんばかりにして: as close to sth as possible フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 230
(人の)顔だって最後にはどんなふうになるかわからないんだという不安を呼び起こす: make sb worry about sb’s face in its closing days ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 91
撃鉄を起こす音: the cocking of a rifle ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 506
ピストルの撃鉄を起こす: cock sb’s pistol ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 350
ラッパ銃の撃鉄を起こす: cock one’s blunder-buss ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 17
銃の撃鉄を起こすカチリという音: the sound of a trigger being cocked タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 122
集団で心臓発作を起こす: have a collective heart attack メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 26
仕事の時間からもちこす: come with the territory スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 205
(人の)使い古しの当てこすり: sb’s trite comments about ... マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 69
面倒を引きおこす: cause complications マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 229
軽い脳しんとうを起こす: with a mild concussion カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 122
脳しんとうを起こす: have a concussion カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 143
寝ぼけまなこをこすりつつはねおきる: confused by sleep and urgency get up in haste ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 95
ひっきりなしに大きな問題を引き起こす: raise constant and momentous hell ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 424
問題ばかり起こす: be in trouble constantly ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 577
こちらに不利な記憶を掘り起こす: unearth contrary recollections トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 181
〜を破棄して新たに〜をおこす: do away with sth by contriving a new one 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 96
頻々と便りを寄こす: have kept up a correspondence with sb 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 279
なけなしの勇気をふるいおこす: muster enough courage スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 178
〜に応じて勇気を振り起こす: give sb new courage 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 245
勇気を奮いおこす: gather one’s courage カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 53
(人と)いらざる摩擦をおこすのは好ましくない: be inadvisable to create friction with sb アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 61
深刻な問題を引き起こす: create a serious problem ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 460
センセイションを巻き起こす: create a sensation アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 319
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート