Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
あま
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
squaw
†
類
国
連
郎
G
訳
DictJuggler Dictionary
●Idioms, etc.
自分と年齢があまり違わない女性:
a
woman
about
one’s
own
age
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 364
簡易寝台が二十台あまり:
about
two
dozen
cots
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 184
二十あまりの文案:
about
twenty
pieces
of
copy
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 76
百あまりの〜:
about
100
...
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 36
〜にあまんじる:
accept
...
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 9
あまりの的中ぶり: sb’s
accuracy
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 80
その言葉があまりにも急所をついているために:
with
the
words
,
and
their
deadeye
accuracy
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 139
それまで〜とのつきあいがあまりない:
have
not
made
the
acquaintance
of
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 298
(人に)あまり交際を有たない:
have
so
few
acquaintances
among
sb
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 13
病気とは、あまり縁がない:
be
not
very
closely
acquainted
with
hospitals
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 86
あまりにも奇妙なふるまいが多い:
have
been
acting
so
strange
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 249
あまりにむごい行為といえる:
it
can
only
be
called
an
act
of
calculated
cruelty
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 424
(人の)数々の目にあまる振舞: sb’s
many
scandalous
acts
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 42
あまり路上に人の動きのないところ:
an
area
with
no
major
street
activity
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 181
どうも自分たちのしたことがあまりいいことでもなかったようだ:
actually
have
done
something
less
than
laudable
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 20
あまりにはげしい:acute
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 13
あまりに:acutely
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 480
二年生のくせになにかあまりにも大人びてきちんきちんと答える:
speak
in
such
an
adult
,
formal
fashion
for
a
second
grader
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 43
あまりにも魅力的だ:
prove
too
great
an
adventure
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 159
あまり物足りないので:
disappointed
with
what
is
less
of
an
adventure
than
sb
has
hoped
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 195
あまりの痛さに頭がぼうっとしてしまう:
the
pain
becomes
so
intense
that
it
affects
sb’s
head
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 223
あまり激しく興奮したようなので:
seem
so
powerfully
affected
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 39
あまり悠長にしている時間はない:
cannot
afford
to
delay
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 453
あまり敵意をむきだしにされても困る:
be
afraid
of
the
nervous
ferocity
sb
might
display
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 28
あまり日も経たないころ:
quite
soon
after
...
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 368
あまり感心せぬまま:
against
one’s
better
judgement
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 219
若い時分とあまり変らない:
have
not
aged
at
all
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 118
あまり露骨に偶然を演出する:
too
aggressive
a
manufactured
coincidence
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 195
興奮のあまり、まともに口をきくことさえできない:
be
too
agitated
to
speak
sensibly
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 120
興奮のあまり:
in
one’s
agitation
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 218
被弾やらなにやらで、まだだいぶおかしくて、あまり筋の通る話はしない:
be
still
too
messed
up
from
being
shot
and
all
to
be
coherent
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 229
〜をあまさず食ってしまう:
eat
all
...
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 209
その美しさをあまさずひきだす:
dig
out
all
one’s
finery
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 296
あまりにもあっけない:
seem
all
too
simple
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 168
なにもかもが、あまりにもできすぎ:
be
all
too
pat
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 94
得てして〜があまりにも多い:
all
too
often
...
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 124
ほとほともてあます:
be
altogether
more
than
anyone
can
possibly
eat
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 113
あまり〜ではない:
not
altogether
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 117
そんじゃあまた:
a
pleasure
as
always
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 288
あまりおもしろそうな顔をしない:
do
not
seem
especially
amused
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 29
怒りのあまり:
in
a
moment
of
anger
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 100
怒りのあまり、口をはさむ:
interrupt
angrily
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 134
友人のあまりの理解不足に、わたしも堪忍袋の緒が切れてしまった:
I
became
angry
at
his
lack
of
understanding
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 5
あまり〜はしたくない:
be
not
anxious
to
do
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 332
(人と)あまりお付き合いがない:
won’t
have
anything
to
do
with
sb
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 334
あまりにも型通りなんでなんの気持も伝わってこない:
too
habitual
to
mean
anything
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 204
暇をもてあます:
don’t
have
anything
one
want
to
do
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 19
あまりのことに、どうしてよいかわからない:
be
too
stunned
to
do
anything
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 134
あまりにも大きいマンションの広い部屋:
such
a
large
,
fancy
apartment
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 126
あまり愉快でない夕食をとる:
dine
appallingly
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 401
〜に対してどうもあまり気乗りのしない様子だ:
be
apparently
somewhat
reticent
about
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 229
西洋人の目に〜があまり深刻とは映らない:
in
Western
eyes
sth
appears
to
be
rather
sluggish
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 49
〜はあまり知られていない:
it
is
not
appreciated
that
...
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 534
あまりとっつきのいい人じゃない:
be
not
a
very
approachable
customer
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 128
〜するのはあまり気が進まない:
don’t
really
approve
of
...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 39
非難の目で(人を)見てから、あまり感心しないような顔で(人のほうに)向き直る:
look
disapprovingly
at
sb1
,
then
not
much
more
approvingly
at
sb2
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 62
口をあまりあけずにいう:
speak
around
mouth
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 119
あまり長くいない:
do
not
stick
around
long
enough
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 39
〜のほうもあまり話したがっていない:
want
to
speak
as
little
as
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 204
(人にとって)あまりにも大きな負担だ:
be
a
lot
to
ask
of
sb
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・九つのいのち
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 239
〜をあまり優先扱いしてくれない:
never
really
assign
much
of
a
priority
to
sth
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 446
仰天のあまりに声をあげることもできない:
be
far
too
much
astonished
to
cry
out
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 26
おどろきのあまり:astonishment
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 45
(物事を)企てるのはあまりに危険ではないだろうか:
could
sb
risk
attempting
sth
?
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 120
(物を)持てあましながら:
seemingly
devoting
full
attention
to
sth
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 157
あまり身を入れては聞いていない:
I
can’t
say
I
was
paying
all
that
much
attention
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
たった一人の反乱
』(
Singular Rebellion
) p. 79
〜することにあまり熱心ではない:
be
not
very
attentive
to
doing
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 18
あまりチャーミングとはいえない:
be
not
too
attractive
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 171
あまり役に立たない:
be
of
small
avail
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 331
〜にはあまり出まわっていない:
isn’t
yet
widely
available
in
...
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 491
〜をあまさず誤たず見抜く:
be
fully
aware
of
sth
and
rightly
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 153
あまり深入りしないほうがいい:
had
better
stay
away
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 233
あまりにも多すぎる:
an
awful
lot
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 279
間をもてあます:
be
awkward
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 240
あまりにも大きくて斧では歯が立たない:
too
large
to
be
felled
with
an
ax
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 36
あまり感心しない仕事:
a
bad
business
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 185
あまり寝ざめが悪くない:
wouldn’t
feel
too
bad
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 22
〜によってもたらされるプラスの効果は副作用の弊害を差し引いてもあまりある:
the
good
effects
from
...
outweigh
the
bad
side
effects
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 428
一家のもてあまし者:
the
bad
boy
of
the
family
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 167
〜するのはあまり恰好よくない:
it
is
bad
form
to
do
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 366
あまり芳しい評判の持ち主ではない:
have
had
rather
a
bad
reputation
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 34
たくさんの時間を取られるので母はあまり快く思っていなかった:
which
baffled
my
mother
given
the
amount
of
time
it
demanded
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
あまりスピンがかからない:
the
ball
does
not
bite
well
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 261
あまりに長く、帽子を取ったまま佇んでいる:
stand
so
long
bare-headed
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 111
野球関係者たちの間ではあまり受けない:
do
not
go
down
especially
well
with
the
baseball
fraternity
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 309
(物)とはあまり重ならない:
do
not
really
bear
on
sth
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 84
あまり不安でたまらないので、だれにもそばにいてもらいたくない:
be
too
nervous
to
bear
witnesses
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 84
朝目を醒してから起き上るまでの時間を持てあます:
no
longer
know
what
to
do
with
oneself
while
lying
in
bed
in
the
morning
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 156
あまり見なれない:
have
no
clear
recollection
of
having
seen
before
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 118
書き出しとしてはあまりに陳腐だ:
be
too
conventional
a
beginning
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 408
〜にとっては、あまりにも途方もない話で信じられない:
too
incredible
for
one
to
believe
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 526
あまつさえ:besides
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 94
それに彼女自身あまりまともではなかった:
and
besides
,
she
was
mad
herself
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 189
いちおうティーンエイジャーだから、あまりみっともない外見にはなりたくない:
when
one
is
a
teenager
,
it
is
important
to
look
one’s
best
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 292
血圧にはあまりよくない:
not
the
best
thing
with
blood
pressure
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 57
あまりいい気がしない:
be
not
best
pleased
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 99
あまり当てにしてはいない:
do
not
bet
heavy
on
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 225
『いつでも、どこでも、1回20秒で硬い体が超ラクになる! スキマ★ストレッチ』 中野ジェームズ修一著
発売即Amazonベストセラー 連続第1位!
ストレッチは万病に効きます。
体幹ストレッチもオススメ
(^_^)
ツイート