Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
あま
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
squaw
   
DictJuggler Dictionary

●Idioms, etc.

自分と年齢があまり違わない女性: a woman about one’s own age 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 364
簡易寝台が二十台あまり: about two dozen cots デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 184
二十あまりの文案: about twenty pieces of copy セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 76
百あまりの〜: about 100 ... ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 36
〜にあまんじる: accept ... フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 9
あまりの的中ぶり: sb’s accuracy マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 80
その言葉があまりにも急所をついているために: with the words, and their deadeye accuracy トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 139
それまで〜とのつきあいがあまりない: have not made the acquaintance of sb トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 298
(人に)あまり交際を有たない: have so few acquaintances among sb 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 13
病気とは、あまり縁がない: be not very closely acquainted with hospitals 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 86
あまりにも奇妙なふるまいが多い: have been acting so strange スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 249
あまりにむごい行為といえる: it can only be called an act of calculated cruelty 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 424
(人の)数々の目にあまる振舞: sb’s many scandalous acts 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 42
あまり路上に人の動きのないところ: an area with no major street activity クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 181
どうも自分たちのしたことがあまりいいことでもなかったようだ: actually have done something less than laudable 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 20
あまりにはげしい:acute 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 13
あまりに:acutely ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 480
二年生のくせになにかあまりにも大人びてきちんきちんと答える: speak in such an adult, formal fashion for a second grader 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 43
あまりにも魅力的だ: prove too great an adventure ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 159
あまり物足りないので: disappointed with what is less of an adventure than sb has hoped 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 195
あまりの痛さに頭がぼうっとしてしまう: the pain becomes so intense that it affects sb’s head ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 223
あまり激しく興奮したようなので: seem so powerfully affected E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 39
あまり悠長にしている時間はない: cannot afford to delay ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 453
あまり敵意をむきだしにされても困る: be afraid of the nervous ferocity sb might display ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 28
あまり日も経たないころ: quite soon after ... アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 368
あまり感心せぬまま: against one’s better judgement ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 219
若い時分とあまり変らない: have not aged at all 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 118
あまり露骨に偶然を演出する: too aggressive a manufactured coincidence べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 195
興奮のあまり、まともに口をきくことさえできない: be too agitated to speak sensibly カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 120
興奮のあまり: in one’s agitation マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 218
被弾やらなにやらで、まだだいぶおかしくて、あまり筋の通る話はしない: be still too messed up from being shot and all to be coherent クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 229
〜をあまさず食ってしまう: eat all ... オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 209
その美しさをあまさずひきだす: dig out all one’s finery ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 296
あまりにもあっけない: seem all too simple 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 168
なにもかもが、あまりにもできすぎ: be all too pat プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 94
得てして〜があまりにも多い: all too often ... 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 124
ほとほともてあます: be altogether more than anyone can possibly eat 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 113
あまり〜ではない: not altogether マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 117
そんじゃあまた: a pleasure as always デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 288
あまりおもしろそうな顔をしない: do not seem especially amused プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 29
怒りのあまり: in a moment of anger デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 100
怒りのあまり、口をはさむ: interrupt angrily デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 134
友人のあまりの理解不足に、わたしも堪忍袋の緒が切れてしまった: I became angry at his lack of understanding ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 5
あまり〜はしたくない: be not anxious to do レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 332
(人と)あまりお付き合いがない: won’t have anything to do with sb フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 334
あまりにも型通りなんでなんの気持も伝わってこない: too habitual to mean anything バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 204
暇をもてあます: don’t have anything one want to do カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 19
あまりのことに、どうしてよいかわからない: be too stunned to do anything スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 134
あまりにも大きいマンションの広い部屋: such a large, fancy apartment 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 126
あまり愉快でない夕食をとる: dine appallingly ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 401
〜に対してどうもあまり気乗りのしない様子だ: be apparently somewhat reticent about ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 229
西洋人の目に〜があまり深刻とは映らない: in Western eyes sth appears to be rather sluggish 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 49
〜はあまり知られていない: it is not appreciated that ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 534
あまりとっつきのいい人じゃない: be not a very approachable customer マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 128
〜するのはあまり気が進まない: don’t really approve of ... レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 39
非難の目で(人を)見てから、あまり感心しないような顔で(人のほうに)向き直る: look disapprovingly at sb1, then not much more approvingly at sb2 ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 62
口をあまりあけずにいう: speak around mouth スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 119
あまり長くいない: do not stick around long enough プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 39
〜のほうもあまり話したがっていない: want to speak as little as ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 204
(人にとって)あまりにも大きな負担だ: be a lot to ask of sb ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・九つのいのち』(Wind's Twelve Quarters ) p. 239
〜をあまり優先扱いしてくれない: never really assign much of a priority to sth クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 446
仰天のあまりに声をあげることもできない: be far too much astonished to cry out ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 26
おどろきのあまり:astonishment スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 45
(物事を)企てるのはあまりに危険ではないだろうか: could sb risk attempting sth? ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 120
(物を)持てあましながら: seemingly devoting full attention to sth セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 157
あまり身を入れては聞いていない: I can’t say I was paying all that much attention 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『たった一人の反乱』(Singular Rebellion ) p. 79
〜することにあまり熱心ではない: be not very attentive to doing 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 18
あまりチャーミングとはいえない: be not too attractive サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 171
あまり役に立たない: be of small avail プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 331
〜にはあまり出まわっていない: isn’t yet widely available in ... ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 491
〜をあまさず誤たず見抜く: be fully aware of sth and rightly ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 153
あまり深入りしないほうがいい: had better stay away スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 233
あまりにも多すぎる: an awful lot トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 279
間をもてあます: be awkward ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 240
あまりにも大きくて斧では歯が立たない: too large to be felled with an ax フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 36
あまり感心しない仕事: a bad business ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 185
あまり寝ざめが悪くない: wouldn’t feel too bad サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 22
〜によってもたらされるプラスの効果は副作用の弊害を差し引いてもあまりある: the good effects from ... outweigh the bad side effects ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 428
一家のもてあまし者: the bad boy of the family アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 167
〜するのはあまり恰好よくない: it is bad form to do プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 366
あまり芳しい評判の持ち主ではない: have had rather a bad reputation アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 34
たくさんの時間を取られるので母はあまり快く思っていなかった: which baffled my mother given the amount of time it demanded ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
あまりスピンがかからない: the ball does not bite well トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 261
あまりに長く、帽子を取ったまま佇んでいる: stand so long bare-headed セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 111
野球関係者たちの間ではあまり受けない: do not go down especially well with the baseball fraternity プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 309
(物)とはあまり重ならない: do not really bear on sth べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 84
あまり不安でたまらないので、だれにもそばにいてもらいたくない: be too nervous to bear witnesses ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 84
朝目を醒してから起き上るまでの時間を持てあます: no longer know what to do with oneself while lying in bed in the morning 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 156
あまり見なれない: have no clear recollection of having seen before 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 118
書き出しとしてはあまりに陳腐だ: be too conventional a beginning プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 408
〜にとっては、あまりにも途方もない話で信じられない: too incredible for one to believe クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 526
あまつさえ:besides 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 94
それに彼女自身あまりまともではなかった: and besides, she was mad herself ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 189
いちおうティーンエイジャーだから、あまりみっともない外見にはなりたくない: when one is a teenager, it is important to look one’s best ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 292
血圧にはあまりよくない: not the best thing with blood pressure アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 57
あまりいい気がしない: be not best pleased ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 99
あまり当てにしてはいない: do not bet heavy on フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 225
ツイート