Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
Mag
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

Magic-8 ball: できの悪いお調子者 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 43
the ship is plowing calmly through a monster-infested Strait of Magellan: マゼラン海峡を通過しようとする彼らの船は、いろんな怪物の跋扈する海をしずしずと進んでいる 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 216
whose faces had been crosshatched with Magic Marker: 顔にマジックで網目模様が描かれていたり ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
DiMaggio family: ディマジオ家 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 323
Gog and Magog: サタンの手下 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 158
whose hair had been hacked off or whose faces had been crosshatched with Magic Marker: 髪が切り取られたり顔にマジックで網目模様が描かれていたり ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
Magnus:マグヌス ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
Master Magnifying Glass: 虫めがね君 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories )
about a thousand magazines: 千ばかしの雑誌 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 6
be almost impossible for sb’s imagination to accept: (人の)想像を絶するものだ ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 120
an acknowledgement-of-damage slip: 損害賠償伝票 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 433
sb acted as a magnet for all of us: (人は)親族をつなぐ磁石のような存在だった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
body-image agnosia: 身体消失感 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 171
imagine how alarmed this would make sb: (人は)その時どんなに驚愕し恐怖するだろうと思う 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 172
the sweetest of all imaginable looks: この世にあれほど優しい目つきはまたとあるまい E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 9
imagine what your informant is alleging: 情報提供者が何を申し立てているのか想像する トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 202
can almost imagine ...: 〜が眼の前に浮かびそうになる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 236
amount of damage: 危険のおよぶ範囲 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 149
antiferromagnetism:反強磁性 辞遊人辞書
antimagnetic:抗磁性の 辞遊人辞書
antimagnetic:耐磁性の 辞遊人辞書
the magnetic appeal that sth has for sb: 〜と聞けば目の色を変える メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 284
some people’s appearance is at war with their self-image: 人によっては、自分自身のイメージと外観がまるでずれていることがある イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 107
imagination is applied to: 知恵を働かせる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 203
archimage:大魔術師 辞遊人辞書
the Day of Armageddon: 世界の終末を賭けた対決 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 235
arrange imaginary branches on the table: テーブルの上で見えない小枝をかき集める メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 207
ask people if they want magazines: 雑誌に興味があるかどうかおたずねしてるんです スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 125
imagined one’s own stench assaulting one: 自分の嫌な匂いを嗅いだようなきがした 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 205
nod magnanimously in assent: 鷹揚にうなずく 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 233
can assess the damage: これでどの程度の悪影響があったかを判断できる クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 161
assortment of rummage-sale sth and sth stack: がらくた市で買ってきた〜や〜の山 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 152
the imagination baulk at the very idea: 〜という想像は、浮かんだはなから消えてしまう マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 327
undoubtedly drawn here by the powerful magnet of revulsion and attraction: 明らかに怖いもの見たさだ フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 67
can you imagine anything more awful than ...: 〜なんてぞっとしない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 38
reckless homage to that mysterious azure boundary: あの青い不可解の一線をやみくもに崇拝する 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 71
azure-winged magpie:オナガ 辞遊人辞書
back issues of foreign magazines: 古い外国雑誌 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 56
we imagined what would happen if an electrical fire started in the basement: 地下の電気系統から発火した場合にどうなるかを想定した ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
be unimaginably beastly: 為体が知れぬ怖さだ 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 48
imagine the lichen growing behind one’s knees: 膝の下で苔が生い繁ってくるのがわかる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 128
half believe one’s own imaginations: 自分の空想を半分ほんとにしてしまう ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 88
a strange, shadowy world of phantoms and bewildering imaginings: 幽霊や妖怪の徘徊する不思議な、影に包まれた世界 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 103
be damaged beyond repair: 修復不可能な損害をうけている マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 253
a bit of the magician: どこか魔法使いのようだ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 250
do black magic doing ...: 〜するブラックマジックの使い手だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 231
blandly accept the homage: 敬愛をぬけぬけと受ける ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 150
try to block the image from one’s mind: 考えまいとする グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 221
the blows do severe damage: その一撃が与えた被害 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 116
twenty-three years of boisterous, busy, magical family life: あれほどにぎやかで、気ぜわしく、夢見心地ですごしてきた二十三年間の家庭生活 ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 136
excite the imaginations of both sexes: 女心も男心をも誘う 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 12
break in a newspaper or a magazine: 新聞や雑誌で公にする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 36
bring sb something imaginative: (人を)アッといわせる バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 149
be buried in the magazine: ほかの記事にまぎれこませるような形で掲載される プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 250
so that one can imagine financial security: それによって経済的保障があたえられているような気分にはしてくれる ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 85
could sort of imagine ...: 〜ぐらいのことは考えられなくはない ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 115
can you imagine that?: 呆れるじゃない? 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 34
can imagine one’s disgust: 内心、むしゃくしゃしているにちがいない ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 61
can imagine: 想像できないことはない レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 112
can by no stretch of the imagination be dismissed as ...: いくら想像力をたくましくしてみても〜と片づけられないことだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 286
can be imagined: 想像にかたくないところだ ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 196
exercise the greatest care imaginable: 万全の注意を払う 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 339
though one don’t imagine there is any cause for worry in this case: その心配はないと思うが 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 119
leaf casually through a popular magazine: つれづれに大衆雑誌をめくってみる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 214
with magnificent casualness: いともさりげなく ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 20
magically change: 嘘みたいに元気になる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 530
Big change is always difficult to imagine: 大きな変革はなかなか想像できないものだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
be charged up for sb like a magnet: (人)にとって磁石のような力をもつ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 199
check for damage: 怪我の具合をたしかめる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 130
full of childish yet perfectly serious imaginings: たわいもなく、しかし生真面目にひとしきり想像している 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 212
civil damage suit: 損害賠償を請求する民事訴訟 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 31
be most magnificently clad: 綺羅を飾る スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 30
have a clear image of the picture itself: 構図は覚えている 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 20
have a clear image of ...: 〜がはっきりつかめる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 323
the most dreary cliches imaginable: おそろしくありきたりの言葉 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 188
magnificently clothed: 美々しく装い ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 10
what did it matter what happened to the coloured image on the canvas?: 画布に彩られた似姿にどんなことがふりかかろうと、それがどうしたというのだ ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 160
comb a magazine: 雑誌になめるように見入る ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 129
cannot imagine how sb can have come here: どうしてここにおるのか見当もつかん セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 115
a company of the toughest old salts imaginable: このうえなく逞しく老練な船乗りどもを、ごっそりと スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 64
be a magnificent competitor: 相手にとって不足はない ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 400
complain with magnificent scorn: 大仰に嘲るような口調でかみつく O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 234
complain with magnificent scorn: ひどく軽蔑した口調で叱るように言う O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 12
be completely undamaged by the earthquake: 震災でびくともしない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 256
complimentary issue of magazine: 寄贈雑誌 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 190
one’s imagination can’t conceive: 〜は(人には)想像の及ばない問題だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 28
in one’s imagination one even concocts ...: 〜さえ想像する 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 146
be in a very damaged condition: もう完全にへとへとになっている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 248
brilliant and conflicting images: 華麗な、錯綜する心像 マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 548
confront sb magnificently: 大きく目の前に立ちはだかる 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 50
constantly reflect sb’s image: 否応なく表情が写しだされる 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 181
the damage was contained: それ以上の騒動にはならなかった 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 16
contemplate this image: そんな光景を思い描く セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 294
cover the world with imagination: 想像力を発揮して世界を塗りつぶす フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 80
read the magazine cover to cover: 週刊誌を端からめくる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 80
develop a strong interest in the craft and vocation of magic: 手品に強く惹かれ、将来奇術師になりたいと思う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 244
create magic moments: 魔法の瞬間を演出する コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 51
create images: ものの形を思い浮かべる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 77
curse sb for real or imagined crimes: あることないこといい立てて叱る ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 148
it is sb’s imagination having cruel fun with sb: 自分の想像力に翻弄される フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 144
damage to sb’s standing: 地位をきずつける ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 368
ツイート