Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
行き
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
departure
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 278
trip
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 79

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

夕方には市バスに乗って七九番通りに行き、メイフェア・アカデミーでジャズダンスとアクロバットダンスを習った: I’d catch a city bus to go to late-afternoon dance classes at Mayfair Academy on Seventy-Ninth Street, where I was taking jazz and acrobatics ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
休暇中の行き先: leave address ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 198
行き当たりばったりの相手と遊ぶ: be involved in casual affairs ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 386
意外な成り行きだ: a very unexpected turn of affairs ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 32
行き場のない考えごとを涼しい風がさらってゆく: cool wind purge one’s mind of aimless thoughts 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 59
こうして掃除も行き届かない場所に限って、〜が、激しく鼻をつくようになる: ... become manifest in all such places that are ill cared for ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 130
行きそうな場所: the logical alternatives トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 34
自然の成行きというやつだ: one thing leads to another ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 210
行き合わせる: be around サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 82
(人と)(人と)のあいだに感情的な行き違いがある: sb and sb have some bad communications ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 590
ファウルボールってのは、真下に行きやすい: it’s very easy to foul a ball straight down プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 278
行きつけの床屋の手で: by one’s barber フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 120
手入れの行き届いたあごひげ: a neatly trimmed beard ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 447
〜に行き詰まる: hit a bit of a block with ... ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 125
行きどまりの裏道にうっかり入りこんでしまう: blunder into a blind alley ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 18
(場所)行きのフライトの搭乗待ちをする: wait to board a flight to ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 394
行き止まり: bottle up デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 384
前後に行きつ戻りつする: bounce back and forth ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 404
行き足をうしなう: break stride スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 230
こういう行きずりの情事を清算する: break off such passing affairs アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 145
そそくさと〜へ行きすぐ部屋に戻る: go briefly to ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 174
片方から片方へ自由自在に行き来する: browse around from one to the other 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 373
ひまをやるから出てお行き: bugger off ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 259
曲がり角に行きあたる: bump against a corner 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 251
せかせかと行き来する: busily fly back and forth 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 62
行きずりの: innocent bystander 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 55
どうも雲行きがおかしい: can tell that something is up, though one don’t know what 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 61
早く(場所に)行きたい: can’t wait for ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 271
行きあう人々を虜にする: captivate everyone one meet バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 240
行き届いた: carefully fashioned 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 123
ひときわ手入れが行き届いている: be more carefully tended than is usual ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 74
掃除機が絨毯の上を行きつもどりつするときのうおーんという音: the sound of a carpet sweeper being drawn back and forth over a rug プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 355
行きずりの人間の犯行: casual criminal 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 55
行きずりの人: casual passer-by 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 34
成り行きに任せる: leave to chance ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 286
雲行きが一変する: the mood changes ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 186
だんだん雲行きがおかしくなる: things change ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 175
(人の)思考過程にかすかな行きづまりが生じる: a faint check comes in sb’s thought process アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 66
完全に行き詰まらせる:checkmate 辞遊人辞書
行き詰まり:checkmate 辞遊人辞書
行き掛かり上、(人に)同情する: circumstances make sb sympathize with sb 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 192
事の成行きを考えれば: given the circumstances アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 171
往々にして行き倒れになる: be likely to end up collapsing on the street 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 40
事態はこんなにも早く、行きつくところに行きついてしまった: things come so quickly to the sticking point スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 320
行きあう: come upon フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 42
行きあう: come across 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 170
(人の)考えは行き詰まれば〜へ落ちて来る: try to find comfort in the thought that ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 175
行き届いた助言を与えてくれる: make detailed comments セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 354
判断の限界のぎりぎりのところまで行き着く: have arrived at the frontiers of common sense ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 198
行きつく先をなんとなく予感する: sense the conclusion オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 211
戦争の成り行き: the conduct of the war ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 43
行き合う:confront 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 89
自分の、行き届いた先見の明を褒めてやる: congratulate oneself upon the conscientious foresight セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 190
ゆうべ行き倒れになってしまったものと誰もが思う: everybody conjecture that sb perished last night E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 45
冷静で行き届いた考え方ができる: be a coolheaded master of logistics グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 278
当然の成り行きとして: of course ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 310
成り行きまかせにする: let things run one’s course 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 229
成行き如何にする: just covering eventualities フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 152
少々行き違いがあった: we’ve crossed the wires a bit ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 219
行き詰まり: dead ends ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 161
どこへも行きようがない: be one’s own dead end トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 52
持って行き場のない気持ち: one’s own dead-end feeling 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 35
行き詰まりを打開する: end a deadlock ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 68
今度の行き違いが始まったきっかけを説明する: explain how the deceit has begun ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 133
(物事に)行きづまる: get deep into sth 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 89
奥行き感覚: depth perception トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 121
行き過ぎた向上心: an excessive desire to improve アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 87
きっともう行き先がわかったからか: either they had guessed his destination or, ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 250
じつに行き届いた設計: a lot of detailed planning コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 46
当然の成り行き: logical development ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 106
絵について何か行き違いがあったと聞いている: there is talk of some disagreement about a picture セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 89
目まぐるしく行き来して根無し草のような暮らしだ: there is something dislocating in the geographical upheavals アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 170
行きずりの犯行に見せかける: make it look like a stranger did it デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 235
成行きにまかせる: can’t do a thing about it 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 242
(人を)地獄行きの運命にする: let sb get into a state of doom フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 534
(物を)行きつ戻りつする: walk up and down sth ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 214
(人が)よたよたと行きつもどりつする代りに: instead of sb’s drab slogging forth and back バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 36
〜に行き着く: drift into ... サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 30
行き交う: drift by ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 141
よだれを流すほど行きたがる: start drooling all over the place サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 181
教育が行き届いた: well-educated サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 358
それからは一人の人間にも行き会わないで: without further encounters 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 125
行き会う:encounter 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 44
道の行き止まり: the end of the driveway プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 23
この道が行き止まりになる: reach the end of this road トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 202
行きどまり: the end of the line スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 213
ツイート