Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
自身
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
own
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
personally
†
類
国
連
郎
G
訳
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 13
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
私自身の愛の拒み方:
my
own
incapacity
for
accepting
love
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 19
(人)自身にしてみればちょっとしたおしゃれにすぎないのだがその趣味のよさが偶然醸しだす魅力:
accidental
charm
of
sb’s
graceful
,
though
to
sb
only
half-serious
,
fopperies
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 192
〜が〜自身の手柄になる:
get
a
credit
for
...
on
one’s
own
account
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 280
自分自身の立居振舞にたいして、極端に審美的な眼を持つ:
be
careful
enough
to
make
one’s
actions
look
nice
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 205
(人)自身の言葉によれば:
by
one’s
own
admission
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 194
(人の)毒舌が〜自身に向けられたときも、あえて甘んじる意気地のなさだ:
allow
oneself
to
be
bullied
by
sb
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 14
自分自身が影みたいに曖昧になる感じが強く襲う:
be
reduced
to
the
ambiguity
of
a
shadow
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 50
人によっては、自分自身のイメージと外観がまるでずれていることがある:
some
people’s
appearance
is
at
war
with
their
self-image
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 107
自分自身にもこんな術をほどこせたらどんなにか素晴らしいだろう、と夢見る:
wonder
whether
it
is
an
art
one
might
apply
to
oneself
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 114
(人)自身の言葉に従えば:
as
one
remark
once
oneself
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 61
自身の安全を図る:
cover
one’s
ass
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 420
自分自身に関する、口には出せないようなひどいことを打ち明けるかわりに、代用品として話を作る:
tell
the
lie
about
oneself
in
order
to
tell
far
worse
truths
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 240
それに彼女自身あまりまともではなかった:
and
besides
,
she
was
mad
herself
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 189
(人)自身の噴火口に落下寸前である:
on
the
brink
of
falling
into
sb’s
own
Volcano
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 293
自分自身ですらよく聞きとれない:
can
hardly
hear
oneself
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 332
自分自身の気持ちがよくわかっている人:
people
with
greater
certainty
about
their
feelings
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 74
城館自身がパッと内部から火を発したかと思うと、異様な光景でくっきり浮び始める:
the
chateau
begins
to
make
itself
strangely
visible
by
some
light
of
its
own
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 86
私自身もなんだか寒くなった:
even
I
felt
cold
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 14
(人)自身もう一度大学をやりなおそうと試みる:
take
one’s
own
second
stab
at
college
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 447
自身の情操を理解する:
a
conception
of
one’s
own
emotional
make-up
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 107
僕自身の記憶がつむぎあげる:
conjure
out
of
my
own
recollections
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 190
同時に自分自身の好奇心にも駆られ:
couple
with
one’s
own
curiosity
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 179
自身の取り分: one’s
cut
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 250
彼は、(人)にも(人)自身の弁明にもうんざりしていた:
But
he
was
sick
and
tired
of
her
and
defence
of
herself
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 177
(人)自身苦難と懊悩の中から、徐々として確信をつかみ出してきた:
have
slowly
won
one’s
assurance
out
of
personal
endurance
and
distress
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 38
(人)自身の自業自得:
do
oneself
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 241
自分自身を人生の落伍者と考える方が気が楽:
it
is
easier
to
think
of
oneself
as
a
failure
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 119
過激な誇張に活動家自身がとらわれてしまうことも多い:
hotheaded
claims
often
entrap
the
very
activists
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
自分自身からのがれる:
escape
oneself
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 388
それどころか、(人は)自分自身をも想像で作り上げている:
even
make
oneself
up
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 258
本当に(人)自身が思っているようなことよく言う:
express
sb’s
own
sentiments
exactly
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 131
自分自身への口実をもうける:
make
excuses
for
oneself
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 276
〜自身の言葉で言えば:
as
one
express
it
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 237
口にこそ出さないが(人)自身何年も胸の中で感じていた:
what
one
oneself
have
really
thought
deep
down
in
one’s
heart
,
but
have
never
give
expression
to
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 120
(人)自身手をひく:
extricate
oneself
from
...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 365
自分自身の眼から見ても:
in
one’s
own
eyes
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 21
面長でしかつめらしい(人)自身の容貌はほとんど受けついでいない:
there
is
little
trace
of
the
length
and
solemnity
of
sb’s
face
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 12
自分自身が信じられなくなる: one
oneself
can
no
longer
have
faith
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 260
自分自身に目を見張る思いがする:
be
fascinated
at
oneself
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 289
観衆のひとりとして、彼自身の気持がも一つ盛り上がってこない:
he
himself
,
a
spectator
,
haven’t
been
feeling
in
top
form
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 156
それは自身の裁量でやりくりしていることだ:
the
recipe
is
sb’s
own
to
fool
with
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 89
(人)自身が大いなる力なのだ:
a
force
unto
oneself
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 175
自分自身が発する気の滅入るような訴えにとらわれないでほしい:
they
must
not
become
victims
of
their
own
frustrated
,
alarmist
messages
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
作為は、つねに本人が自身の利益のためにするのだ:
when
there’s
a
plot
,
it’s
generally
for
the
purpose
of
gain
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 108
(人)自身の特別な引っ越し祝いをうける:
get
something
special
off
sb’s
own
Welcome
Wagon
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 114
自分自身で男を捜す:
go
looking
for
your
own
man
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 197
自分自身がひどい痛手を負う:
do
oneself
serious
harm
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 110
自分自身とうまく折合いがついている:
in
harmony
with
oneself
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 155
(人)自身が見えていない:
have
no
idea
oneself
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 237
彼女自身:herself
辞遊人辞書
自身に対する真面目さ:
honesty
with
oneself
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 15
自分自身の変化:
how
much
I
have
changed
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 18
(人)自身が何層倍歯痒い思いを重ねて来たか知れない位だ:
have
no
idea
how
much
more
impatient
one
is
with
oneself
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 271
(人を)〜としか考えられない自分自身の弱味のおかげで恥ずかしい思いをしたくない:
do
not
want
oneself
humiliated
for
one’s
inability
to
regard
sb
as
anything
but
...
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 60
もともとは(人)自身がいいだした案: sb’s
own
idea
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 232
(人)自身の未成の証拠にこそなれ:
be
only
proof
of
one’s
own
immaturity
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 81
自分自身に気づかずに:
unrecognized
inside
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 55
自分自身の意思というものがない:
have
no
instincts
of
one’s
own
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 325
自身の潔白: one’s
own
integrity
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 60
自分自身に対する厳しさは見習おうとした:
I’d
also
internalized
her
devotion
to
rigor
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
判明した事実をまず列挙し、しかるのち(人)自身の仮説を記す:
set
down
all
one
know
,
and
after
that
my
theories
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 116
(人)自身の言によれば:
later
say
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 446
しっかりと自分自身の人生を生きる:
lead
one’s
own
life
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 70
ご自身の口からお訊きになったらいかがです:
why
don’t
you
let
him
speak
for
himself
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 67
自分自身の扱い方:
how
to
look
after
oneself
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 172
仲間や自分自身に当り散らす:
lose
one’s
temper
with
one’s
friends
and
with
oneself
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 78
(人は)自分自身をも想像で作り上げている:
make
oneself
up
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 258
ツイート