Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
unto
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
remain
absolutely
unto
uched: 少しも胸を打たれない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 51
unto
death
: 死が二人を分かつまで
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 55
unto
death
: 命を惜しまぬまで
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 218
the
first
indication
of
something
unto
ward: 最初に妙な感じが走ったのは
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 390
a
force
unto
oneself
: (人)自身が大いなる力なのだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 175
give
oneself
up
unto
the
lust
of
one’s
eyes
: おのが眼の欲情に身を屈する
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 33
be
going
to
go
unto
ld: だれにも口外すべきではない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 181
nothing
unto
ward
is
happening
: 世はなべてこともなし
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 384
stand
largely
unto
uched
and
unloved
: ほとんど手入れもされていないし、気を使われた気配もない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 562
nothing
unto
ward: 馴れ馴れしい姿勢だったわけではない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 199
something
unto
ward: なにか異様なこと
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 505
sufficient
unto
oneself
: 自給自足の状態
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 52
untouchable:だれにも支配されない
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 190
untouchable:人を寄せつけない表情
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 71
sb
seems
unto
uchable: (人に)手も足も出ない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 405
unto
uched
works
of
legal
reference
: ひもとかれたことのない法律書
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 292
remain
unto
uched: 手つかずのまま
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 47
untouched:手つかずの
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 156
unto
ward
rumors
: あらぬ噂
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 251
by
a
variety
of
unto
ward
events
: いろいろ不運な出来事が重なって
ポオ著 中野好夫訳 『
黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇
』(
Murders in the Rue Morgue and other Stories
) p. 82
ツイート