Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
生まれ
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
nativity
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
旧約聖書に出てくる狩人、ニムロデの生まれ変り:
a
modern
Nimrod
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 263
生まれついて〜できる:
be
born
able
to
do
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 140
生まれて一年たつかたたぬに:
when
about
one
year
old
, ...
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 8
一つの知遇が生まれ、花を咲かせ、実を結ぶ:
an
acquaintance
grow
,
flower
and
fructify
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 80
生まれてからこのかた:
all
one’s
life
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 163
子供が生まれる:
the
kid
has
come
along
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 57
生まれる:
come
along
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 174
生まれてから死ぬまで〜だった:
always
have
been
...
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 60
由緒ある家柄の生まれだ:
be
of
an
ancient
family
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 18
アンナとオーラが生まれた1975年には:
by
1975
,
the
year
Anna
and
Ola
were
born
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 2
二人めの子供が生まれる:
have
another
kid
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 242
このような〜の場所が、雨後の筍のように生まれる:
be
just
another
of
those
neighborhoods
that
have
sprung
up
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 561
こんな楽しいことは生まれて初めてだ、といわんばかりの顔をしている:
appearing
to
have
the
time
of
one’s
short
life
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 38
生まれたばかりの王さま:
the
appearance
of
a
newborn
king
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 139
〜から生まれる:
arise
out
of
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 286
赤ちゃんが生まれたがっている:
a
baby
is
thinking
of
arriving
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 198
こんなに〜を必要としたのは、生まれて初めてのことだ:
never
,
never
in
one’s
life
,
need
sth
as
badly
as
one
do
now
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 270
二か月後に子どもが生まれる:
get
a
baby
due
in
two
months
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 290
生まれた赤ちゃんを記念して木を植える:
plant
a
lovely
tree
for
sb’s
baby
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 63
新しく生まれた息子に夢中になる:
fuss
over
one’s
new
baby
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 136
(人は)(人と)して生まれてくる:
be
born
who
one
is
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 71
(人が)生まれるまでは:
before
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 299
生まれてこのかた見たこともない大金を手に入れる:
be
richer
than
one
have
ever
been
before
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 492
生まれたままの素裸:
naked
as
the
day
of
one’s
birth
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 106
生まれてすぐ:
at
birth
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 45
名門大学で教育を受けた話し方をするハワイ生まれの黒人男性:
an
Ivy
League-educated
black
Hawaiian
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
生まれつきのずぼらな気質:
natural
Bohemianism
of
disposition
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 134
(人と)(人の)間になにがしかの絆が生まれる:
create
some
bond
between
sb
and
sb
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 102
罵られやすく生まれつく:
be
born
to
be
abused
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 37
〜に生まれつく:
be
born
for
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 478
自分の生家:
the
houses
where
one
was
born
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 393
一つ腹から生まれる:
be
born
of
the
same
mother
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 193
生まれながらにして(物)の何たるかを知っている:
know
about
sth
when
sb
be
born
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 187
(人と)一緒に暮らすように生まれついている:
have
been
born
to
be
with
sb
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 72
生まれかわったみたいだ:
look
brand-new
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 361
彼は詭弁に生まれ、詭弁を吸って生き、詭弁のなかを飛んで泳ぎ、...:
He
was
born
to
it
,
he
breathed
it
,
he
could
fly
and
swim
in
it
, ...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 92
いっとき生まれ変わったような気分を味わう:
briefly
feel
like
a
new
man
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 258
生まれつき官僚的術策に長けた(人):
with
one’s
native
bureaucratic
dexterity
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 74
こんな〜な気持ちは生まれて初めてだ:
can’t
remember
ever
feeling
...
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 558
産めよ殖やせよを旨とするカトリックの家に生まれる:
in
a
sprawling
Catholic
clan
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 155
ある時代に生まれた考え方:
the
literature
that
is
done
in
a
certain
period
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 290
(人が)黙りこんだおかげで、〜するチャンスが生まれる: sb’s
silence
gives
sb
a
chance
to
do
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 488
もしかしたら別人に生まれ変わっているかもしれないし:
the
chances
are
that
sb
will
feel
like
a
new
woman
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 149
持って生まれた宿命:
innate
characteristics
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 7
(人に)とっては、映画を別にすれば、生まれてこのかた目にしたもっともチャーミングな男だ:
be
the
most
charming
person
sb
have
ever
seen
outside
of
a
movie
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 357
自分の心に哀れみが生まれるかと点検する:
check
oneself
for
pity
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 57
生まれたての嬰児のように素裸のまま追放の身となりはてる:
enter
stark
naked
and
stupid
as
a
newborn
child
into
one’s
exile
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 95
生まれ故郷の匂いがすこしばかり(人には)こびりついている:
something
of
one’s
birth-place
cling
to
sb
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 138
生まれてはじめて女の体をこんなに詳さに眺めた:
never
have
observed
a
woman’s
body
so
closely
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 10
(人が)それぞれに持って生まれた才能や資質: one’s
natural
competencies
and
gifts
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 66
持って生まれた性質で:congenitally
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 128
こんなにいちいちいちゃもんをつけられるなんて生まれてはじめてだ:
have
never
been
so
much
contradicted
in
all
one’s
life
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 70
こんなにいちいち反対されたことは生まれて一度もない:
have
never
been
so
much
contradicted
in
all
one’s
life
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 68
(人に)残酷な傾向が生まれてくる:
there
is
a
cruel
streak
developing
in
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 203
持って生まれた才能や資質を伸ばす:
cultivate
natural
competencies
and
gifts
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 66
子オオカミが生まれて間もないころ:
in
the
first
days
after
the
birth
of
the
cubs
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 81
(人が)生まれたばかりの赤ん坊を抱いて来るのかと思う:
expect
to
see
a
day-old
infant
in
sb’s
arms
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 282
人間と神の間に生まれた子:demigod
辞遊人辞書
俺はそいつだけにふさわしく生まれついている:
there’s
just
one
thing
I’m
destined
for
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 18
こんな人がお父さんだったらいいだろうなと、生まれて初めて真剣に思う:
just
see
the
first
man
who
would
make
one
wish
for
a
different
father
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 63
...の数を、その年に生まれた子供の数で割った:
dividing
it
by
the
number
of
births
in
that
year
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 5
振り逃げのチャンスが生まれる:
be
free
to
run
on
a
dropped
third
strike
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 386
新しい組織がちゃんと生まれてくるものだ。手間も元手もかからない:
new
ones
will
emerge
to
replace
them
without
effort
,
cost
,
or
lost
opportunities
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 205
生まれてこのかた味わったことのない気持ちだ:
be
like
nothing
else
in
sb’s
life
up
to
now
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 409
こんなに面食らったのは生まれて初めてだ:
I’ve
never
been
so
embarrassed
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 232
(場所)生まれの:
an
emigree
from
...
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 278
〜されるのは生まれて始めてだ:
no
...
ever
do
in
one’s
entire
life
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 208
〜したの生まれて初めて:
never
...
in
one’s
entire
life
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 31
持って生まれた迷いから:
for
the
error
bred
in
the
bone
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 67
生まれて初めて:
would
ever
have
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 156
生まれて初めて:
for
the
first
time
ever
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
生まれも教育もれっきとした男:
a
man
of
excellent
birth
and
education
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 16
生まれながら流浪の民だ:
be
born
to
live
in
exile
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 96
〜するのは生まれ初めてのことだ:
it
is
the
first
time
sb
do
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 229
生まれて初めて:
for
the
first
time
in
one’s
life
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 147
最初に生まれた:firstborn
辞遊人辞書
〜生まれる:
flow
from
...
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 185
これほど足もとのおぼつかない兵士たちを見るのは、生まれてから一度だってない:
in
all
one’s
life
one
has
never
seen
soldiers
so
uncertain
on
their
feet
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 134
生まれて初めて、クリスマスや新年を家族と離れて過ごすことになった:
missing
Christmas
and
New
Year’s
with
my
family
for
the
first
time
ever
.
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
新鮮に生まれ変わる:freshen
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 195
『LAハリウッド式 美顔ヨガ 小顔、シワ・たるみ取り、二重あご解消ほか顔の悩み根本解決!』 Koko著
ハリウッドセレブにも指導する著者の新発想の顔ヨガ。顔の体幹は「舌」で、その「顔の体幹」を活性化するポーズでゆがみやたるみを整えて美顔に導く。眼や鼻筋、ほうれい線などピンポイントには顔の「がんばり筋」と「怠け筋」のどちらかにアプローチ。
ツイート