Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
なんで
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
and
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 115
how come
†
類
国
連
郎
G
訳
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
why
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 515
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
〜を手に入れられるんだったら、なんでもしちゃうんだけどなあ:
will
give
just
about
anything
for
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 367
なんでも手を染めたことには瞬間的に無我夢中になる:
become
absolutely
absorbed
for
the
moment
in
whatever
one
takes
up
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 202
もう気絶しそうなんですよ:
be
absolutely
paralyzed
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 202
いくらなんでも、まさか:
be
surely
unthinkable
,
absurd
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 149
なんでもないようなこと:
a
small
act
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 127
仕事はなんでも迅速かつ手際よくなされることをよろこぶ:
admire
a
job
well
and
quickly
done
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 14
ごろつきで危ないことならなんでもやるベルギー人:
some
rascally
adventurer
,
some
Belgian
brute
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 55
なんでも年齢のせいにする:
hide
behind
one’s
age
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 223
たいていなんでもはるかに上だ:
be
always
way
ahead
of
sb
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 86
なんでもないこと:
will
be
all
right
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 107
〜なんて、〜でもなんでもない:
not
a
...
,
not
at
all
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 164
〜でもなんでもなく:
not
...
at
all
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 9
別になんでもありゃしない:
look
all
right
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 247
犯罪でもなんでもない:
it
is
all
rather
innocent
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 87
なんでもないよ:
I’m
all
right
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 47
秘密でもなんでもない:
be
not
a
secret
at
all
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 165
なんでもない:
be
all
right
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 141
なんでもない:
all
right
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 197
〜のことを考えるだけで、せいいっぱいなんです:
all
I’m
doing
right
now
is
thinking
about
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 26
〜するためのことなら手当たり次第になんでもしでかす:
be
almost
always
looking
for
new
ways
to
do
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 395
ずっと前から、英語をしゃべるのが好きなんです:
always
eager
to
practice
my
English
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 29
なんでもものごとを本気にとりすぎる:
always
take
things
so
seriously
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 45
なんでも:always
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 14
(話題は)学校、地面のアリの巣などなんでもよかった:
it
could
have
been
anything-school
,
an
anthill
on
the
ground
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
なんでもいいから:any
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 91
〜ができたらもうなんでもする、神様:
oh
God
,
please
let
me
do
...
I’ll
do
anything
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 36
〜なものなら、なんでもがつがつと飛びつく:
be
hungry
for
anything
that
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 380
あまりにも型通りなんでなんの気持も伝わってこない:
too
habitual
to
mean
anything
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 204
なにがなんでも:
for
anything
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 337
なんでもない市内の空地:
the
ordinary
vacant
lots
around
the
city
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 36
そりゃ遺宝とか聖宝とかまではいかないにせよ、筋のたしかな工芸品なんです:
not
quite
a
relic
,
but
an
artifact
most
certainly
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 326
別に作為でもなんでもなく:
don’t
entail
artifice
of
any
kind
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 31
懐かしいものなんでしょうね:
takes
you
back
to
the
old
days
,
doesn’t
it
?
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 29
なにがなんでも取り戻そうとする:
want
sth
back
badly
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 48
は、なんですって:
I
beg
your
pardon
?
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 305
なにがなんでも〜しようとする:
be
bent
on
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 38
多くの活動家は、温暖化がほかのすべてのグローバルな問題を引き起こしているかのように、温暖化に関係することをなんでも責め立てる:
Many
activists
have
made
it
a
practice
to
blame
everything
on
the
climate
,
to
make
it
the
single
cause
of
all
other
global
problems
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
なにがなんでも:
in
a
blind
effort
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 77
なんでも自画自賛屋のイギリス人どもは、言ってるようだが、〜だとか:
they
say
,
those
boastful
English
,
that
...
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 225
こんなことを訊いてはなんですが:
if
I
may
be
so
bold
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 119
なんでもかんでも杓子定規にやるのが間違いなのだ:
you
just
can’t
do
everything
by
the
book
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 212
急用なんですけど:
But
it’s
important
.
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 299
正直な話、無理なんです:
really
can’t
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 160
〜くらいなんでもない:
can
easily
do
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 78
(物事を)実になんでもアケスケに話してくれる:
detail
sth
with
all
that
candor
ポオ著 中野好夫訳 『
黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇
』(
Murders in the Rue Morgue and other Stories
) p. 82
(人の人に)たいする気持がなんでもなくなってしまってから:
long
after
one
have
ceased
to
care
for
sb
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 152
キャッサバの食べ方が病気に関係しているようなんです:
We
think
it’s
linked
to
how
you
prepare
the
cassava
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
一見なんでもないようだ:
seemingly
casual
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 536
恋人でもなんでもない:
be
certainly
not
lovers
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 209
なんでも好きなものになれる権利を神様の野郎がくれたとして:
if
I
had
my
goddam
choice
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 268
多くの活動家は、温暖化に関係することをなんでも責め立てる:
Many
activists
have
made
it
a
practice
to
blame
everything
on
the
climate
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
なんでもできるような気がする:
feel
close
to
making
one’s
move
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 123
朋輩になんでもあけすけに話す:
like
to
confide
in
one’s
co-workers
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 16
なんで〜か、白状する:
tell
sb
how
come
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 250
なんでまた:
how
come
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 360
大きくなったらなんでも思いどおりになる:
everything
will
come
when
you
grow
up
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 271
なんでも打ち明けてくれそうな気分:
in
a
communicative
humour
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 105
なんでも反対する性格:
contrarian
disposition
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 53
それはそのとおりなんですがね:
that
could
very
well
be
so
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 96
〜にくらべたら、これしきはなんでもない:
this
is
damn
all
compared
to
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 127
〜がなんであるのかうまく説明できない:
can’t
describe
quite
what
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 389
〜は〜なんですって:
they
describe
...
as
...
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 276
なにがなんでも〜したい:
desperately
want
to
do
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 204
自分の決めた道を何がなんでも突き進もうと心に決めている:
be
determined
to
do
one’s
own
way
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 489
あの人たちに発展を続けさせてたらダメなんです:
We
can’t
let
them
continue
developing
like
this
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
なんでもかまわない、やっちまえと思って〜する:
do
in
a
devil-may-care
spirit
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 91
なんでもちょっとずつかじる:
do
a
little
of
everything
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 392
いくらなんでも〜するつもりだろう:
no
doubt
you
plan
to
do
...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 290
のどがカラカラなんで:
I’m
very
dry
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 367
なんでまた:
what
on
earth
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 77
草臥れちまって〜するのも大儀そうなんです:
so
tired
that
it’s
a
great
effort
even
to
do
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 11
理由はなんであれ:
either
for
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 49
若いころからずっとそうなんです:
ever
since
I
was
a
young
man
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 236
ほとんどなんでも揃っている:
have
just
about
everything
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 64
まちがいをなんでも自分で正す:
fix
everything
oneself
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 43
手当たり次第、なんでもかんでもぶっ叩く:
hit
everything
within
reach
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 89
だからなんでもいわれたとおりにやること:
will
kindly
do
exactly
as
you
are
told
,
irregardless
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 21
まさにおっしゃるとおりの意味なんですよ:
that’s
exactly
what
it
means
!
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 185
なんでもないことじゃないか。:
What
is
there
to
be
so
excited
about
?
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 18
タイムセール@Amazon
毎日お得な
タイムセール
はこちらから
ツイート