Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
そら
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
...
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 194

see
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 80
there
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 84

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

おそらく〜だろう: actually, one think ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 310
ニューヨークの地下鉄に乗ってる人って、みんな眼をそらしてるのね: everyone looks straight ahead in New York subways プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 395
おそらくそうだろう: in all likelihood トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 264
おそらくもうふけてるだろう: be probably out of town already クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 325
長身痩躯、人の注意をそらさない: tall, spare and amusing ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 87
だいいち、きみにはおそらくわかってもらえまい: and I am afraid you will hardly understand it ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 15
いかにも興をそそられた様子で: with very apparent interest サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 149
おそらく:apparently プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 255
おそらく〜だろう: apparently ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 340
背中をそらせる: arch one’s back フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 21
(人は)議論になるのがいやなので、話をそらす: say sb, not wishing to begin an argument ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 104
さまで(人の)妬み心をそそらない: do not particularly arouse sb’s jealousy 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 134
関心をそらす: deflect attention バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 128
〜から人の注意をそらす: draw attention away from sth アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 338
自動人形から視線をそらさない: keep one’s attention upon the child-automatons ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 54
〜に興をそそられる: be attracted by sth マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 140
自分が悪いことでもしたかのように視線をそらす: guiltily avoid sb’s eyes 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 342
目が娘を見て、ついとそらされる: sb’s eyes glancing at her and away ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 24
眼をそらす: look away タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 76
〜に強く関心をそそられる: hold an awful fascination for ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 124
おそらく他の生徒より特別うまかったわけではなく、同じようにつまずいていたものの、やる気は十分にあった: I was probably no better than her other students, no less fumbling, but I was driven ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
どうしても視線をそらしてしまう: can not bear to meet sb’s gaze 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 42
顔をみるのも嫌で目をそらす: can not bear the sight of sb 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 105
(人の)心臓は激しく高鳴って、おそらくはっきり聞き取れるくらいだ: hearts of sb beat loud enough perhaps to be heard ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 17
〜に感傷をそそられる: become sentimental about sth 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 20
(人も)おそらくそう思う: share this belief ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 491
現実から目をそらすのはもうおやめなさい: better face facts デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 441
カンカンに怒った母に行くのを禁じられることを予想し、おそらくそれを期待して: expecting or maybe just hoping that my mom would blow a gasket and forbid him to go ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
見かえされた目はそそくさとそらされる: the eyes one catch turn uneasily away アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 25
あわてて視線をそらせる: catch oneself shifting one’s eyes クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 30
話をそらす: change the subject 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 55
話をそらせる: change the subject 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 37
巧みに話をそらす: deftly close the subject グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 200
おそらく〜として迎えられるだろう: might conceivably be hailed as ... アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 366
おそらく:conceivably ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 480
ややうろたえて目をそらす: look away, confused and troubled リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 150
興味をそそられて: with great curiosity ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 60
関心をそそられる:curious メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 193
唇をそらす: curl one’s lips E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 44
おそらく生きていまい: be probably dead クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 206
おそらく余人にはわからぬ深い意味がこめられている: with meaning so deep that few would have understood クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 58
話をそらせようとするのを、拒絶する: refuse deflection フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 52
そらせ板:deflector 辞遊人辞書
おそらく〜はうんざりするほどで、当然延引は重ねられたであろう: more than enough of ..., sb would have encountered to delay sb ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 115
蔑むように視線をそらす: look away in disdain イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 264
そらとぼける:dissimulate 辞遊人辞書
そらとぼけ:dissimulation 辞遊人辞書
誰かが悪いと責めることで、複雑な真実から目をそらし、正しいことに力を注げなくなってしまう: we are stuck with oversimplistic finger pointing, which distracts us from the more complex truth and prevents us from focusing our energy in the right places ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
そらおそろしい: be somehow disturbing 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 163
目の前の仕事にうわのそらでいる: have one’s mind diverted from the task at hand マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 117
おそらく:doubtless 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 67
おそらくなんの役にもたたない: doubtless serve little purpose 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 12
心にそらんじている軍隊の演習のように、よどみない動きを示す: move with the ease of a military manoeuvre known by heart アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 170
おそらく〜、もしくは〜: either ... or ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 145
おそらく入念なものになるだろう: be probably elaborate トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 275
人をそらさない語り手: an entertaining talker トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 133
婚礼の行列よろしく胸をそらし、もったいぶった歩き方で: erect, haughty as a wedding procession カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 56
おそらくは〜する目的で: evidently with the intention of doing ... ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 41
おそらく〜だろう: seem the more likely explanation クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 468
興味をそそられる: express interest in ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 64
〜から視線をそらせる: take one’s eyes from ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 95
〜から目をそらす: take one’s eyes off ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 235
目をそらせる: miss sb’s eye ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 423
おそらく〜だろう: figure ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 78
そらす:fob 辞遊人辞書
〜から視線をそらす: gaze away from ... カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 63
そらでおぼえている: have got by heart アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 173
おそらく〜だろう: my guess is that ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 236
いかにも興味そそられるといった感じで、(人は)首を横にふる: shake one’s head, interested スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 146
頭をぐっとそらせる: throw back one’s head デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 202
頭をぐっと後ろにそらす: have one’s head thrown back アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 159
すっかりそらんじている: know sth by heart クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 11
そら、しょうがない: that can’t be helped 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 166
おそらく〜することができない: can’t hope to do カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 109
目をそらす:ignore ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 88
おそらく〜だろうと私は思う: or at least I imagine ... 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 11
おそらく: one imagine トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 95
片脚に力が入りにくくなっている症状は、これから長く、おそらくつらい時間を経てやがて動けなくなるまでの始まりにすぎない: just the beginning of a long and probably painful slide toward immobility ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
顔から視線をそらす気になれない: it is impossible not to watch sb ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 160
おそらく--いや、間違いなく--〜のだ: it seems likely--certain, indeed--that ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 157
おそらく地虫みたいなものを食べるのだろうと意見を出す: infer that it might be partial to grubs and worms 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 198
(人の)声がそらぞらしく響く: sb’s voice has an insincere ring 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 16
おそらく居間として設計された大きな部屋: bigger area that I assume was intended to be the living room ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
ツイート