Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
ごとに
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
every
†
類
国
連
郎
G
訳
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 159
per
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
whenever
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 7
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
1球ごとに罵声がとんでくる:
each
ball
is
greeted
with
a
volley
of
abuse
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 82
〜ごとに:
according
to
...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 122
話の合間ごとに言葉を補う:
join
in
from
time
to
time
to
supplement
sb’s
account
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 193
(人の)活躍と多能ぶりがみごとにしめされる: one’s
energy
and
versatility
are
most
admirable
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 47
ことごとに(人に)あてつけて、罵詈雑言の數々を吐きちらすばかり:
be
for
ever
hurling
insults
against
sb
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 54
ことあるごとに人の気を惹こうと懸命である:
take
every
opportunity
to
make
oneself
as
agreeable
as
possible
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 177
もののみごとにがらんとしている:
nothing
at
all
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 369
ことごとに:
all
the
time
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 164
ことあるごとに口を酸っぱくして(人に)言ってきた:
have
always
told
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 206
(人が)水曜日ごとに来てくれるのが楽しみだ:
always
look
forward
to
one’s
visits
on
Wednesdays
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 137
男は賭けごとにきれいでなきゃ:
a
gentleman
always
pays
one’s
bets
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 240
(人の)めんどうごとには巻きこまれたがっていない:
be
not
anxious
to
get
oneself
mixed
up
in
sb’s
troubles
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 253
機会あるごとに:
on
any
occasion
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 315
ことごとに:
about
anything
you
cared
to
mention
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 102
日ごとに〜を待ち受ける:
wait
impatiently
for
its
arrival
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 126
何ごとにしても、たしかめておいたほうがいい:
it
is
as
well
to
test
everything
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 172
その結果、3週間ごとに、新規感染者の数が倍になっている:
as
a
result
,
the
number
of
new
cases
per
day
was
doubling
every
three
weeks
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
〜するごとに〜する:
be
associated
with
...
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 229
みごとに:beautifully
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 56
一語ごとにゼイゼイと息をつく:
develop
a
wheezy
little
breath
that
punctuates
every
word
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 138
みごとに語る:
speak
with
brilliance
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 259
一曲終わるごとにいっせいに拍手喝采を送る:
burst
into
applause
after
each
piece
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 74
日ごとに:by the day
辞遊人辞書
機会あるごとに:
whenever
one
get
the
chance
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 325
事あるごとに忠告する:
take
every
chance
to
give
sb
advice
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 67
機会あるごとに〜する:
never
missed
a
chance
to
do
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 53
ことごとに〜を誤解してみせる:
choose
to
misunderstand
...
at
every
opportunity
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 202
襲撃訓練の成果がみごとにきまった:
the
trained
attack
perfectly
co-ordinated
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 404
相談ごとにやってきやがる:
be
coming
to
one
for
help
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 85
もののみごとに一致する:
come
together
in
a
perfect
marriage
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 441
みごとに(人を)だます:
fool
sb
completely
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 214
みごとに:completely
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 422
事あるごとに:
on
every
conceivable
occasion
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 55
みごとに:conspicuously
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 254
組ごとにかたまって相談する:
the
groups
huddle
in
consultation
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 128
(問題は)あっというまにみごとに解決する:
get
corrected
fast
and
effectively
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 200
〜の訪れを待つなどという甘い期待ももとよりみごとに裏切られた:
of
course
,
sb1’s
anticipation
of
a
visit
from
sb2
foreshadowed
no
such
event
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 110
何ごとにつけおこぼれに甘んじて、存分に知恵を働かせる:
squeeze
resources
form
between
the
cracks
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 209
対策が3週間遅れるごとに、...:
every
three-week
delay
in
dealing
with
the
problem
would
mean
...
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
会う人ごとに説いてまわる:
declare
to
everyone
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 107
ことあるごとに(人に)吹聴する:
delight
in
recounting
it
to
sb
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 21
家ごとにクリスマスを届けて歩く:
deliver
Christmas
door
to
door
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 138
(人の)〜にたいする立場をみごとに要約している:
it
is
a
good
way
to
describe
sb’s
relationship
to
...
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 95
みごとに:
with
no
difficulty
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 277
機会あるごとに事態を撹乱する:
disrupt
things
wherever
sb
can
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 66
ことあるごとに名をあげる:
distinguish
oneself
upon
every
possible
occasion
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 195
3週間ごとに倍になる:
double
every
three
weeks
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
感染の疑いのある人の数が、3週間ごとに2倍になっていた:
suspected
cases
were
doubling
every
three
weeks
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
寝ぼけ声のひとりごとになる:
go
on
saying
to
oneself
,
in
a
dreamy
sort
of
way
ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 15
ひと雨ごとに:
with
each
fall
of
rain
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 162
(人の)コマンドごとに:
next
to
each
of
sb’s
commands
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 37
〜するごとに:
each
time
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 33
みごとに(位を)飛び越す:
effectively
skip
sth
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 270
〜するべく、事あるごとに薫陶を傾ける:
make
every
effort
to
...
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 150
みごとに:elegantly
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 47
しごとにいっそうはげみがつく:
feel
more
encouraged
in
one’s
work
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 145
〜の予想はみごとにはずれる:
be
far
out
in
one’s
estimate
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 197
日ごとに激しくなる渦:
ever-widening
vortex
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 220
月が変わるごとに:
every
month
of
the
year
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 213
ひと声しぼりだすごとに:
with
every
word
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 322
ことごとに答えをはぐらかす:
slip
out
of
every
question
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 52
ことあるごとに:
at
every
opportunity
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 107
事ごとに:
in
everything
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 62
(物事が)みごとに決まる:
execute
sth
perfectly
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 35
その度ごとにとにかく一人前の口をきく:
try
to
play
one’s
part
properly
and
never
fail
to
give
some
kind
of
opinion
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 182
その眼とその耳でいろんなできごとにぶつかる:
pick
up
a
few
stories
oneself
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 19
やっかいごとにかんでしまう:
find
oneself
in
trouble
新井素子著 マッカンドレス訳 『
ブラック・キャット
』(
Black Cat
) p. 42
(人の)考えごとにはどこかとりとめのないところがある:
there
is
something
one
cannot
put
one’s
finger
on
in
one’s
own
thoughts
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 94
事あるごとに〜:
it
is
not
the
first
time
that
...
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 240
単位語数ごとに印をつける:folio
辞遊人辞書
単位語数ごとに数を打つ:folio
辞遊人辞書
事あるごとにその件を持ちだす:
never
let
sb
forget
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 134
ものごとにこだわらない、楽しげな笑い声:
a
free
,
pleasing
sound
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 195
ことごとに逡巡を覚え、確信が持てない:
be
full
of
hesitations
and
uncertainties
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 490
みごとにとりさばく:
take
sb
in
hand
so
successfully
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 254
一歩進ごとに足が重くなっていきます。:
every
step
is
harder
and
harder
to
take
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 74
ツイート