Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
look for
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

look for: よくよく見る デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 27
look for: 希望する ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 13
look for: 目当てにしている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 177
look for sb all over: (人を)血眼で捜索する ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 287
always want to turn sth over and look for sth before ...: なにかといえば〜の底をひっくりかえして〜かどうかたしかめなければ〜しない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 188
always look forward to one’s visits on Wednesdays: (人が)水曜日ごとに来てくれるのが楽しみだ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 137
look for another job: 新しい職を探す カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 78
look forward to sth more than anything: (人には)〜が一番のたのしみなんだ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 88
cannot look forward with excessive ardor to doing ...: 〜するのかと思うといささかうんざりしてくる ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 59
look for better toeholds: しっかりした足場を捜す フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 34
look for weakness in the system so one can make a fast buck: 人の弱味に付け込んでは儲けを企む セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 32
certainly have that word on the outlook for sth: (物を)用心して名づけただけの代物だ O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 6
regularly look for clues: くりかえし手がかりを探る ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 376
We tend to look for bad guys who confirm our existing beliefs: 人は自分の思い込みに合う悪者を探そうとする ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
crane one’s neck to look for ...: のびあがるようにして〜を捜す 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 316
look for the least dangerous-looking outcrop: 少しでも危険でなさそうな岩場を捜す 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 120
how desperately sb look forward to spring: (人が)どんなに春がくるのを待ちわびるか 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 154
prone to look for difficulties where none existed: 何かにつけて取越し苦労ばかりしている アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 11
look for nickels and dimes: 売上の小銭めあてに トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 217
look for a distraction: なにか気をまぎらせるものがほしい ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 71
look for ways to explain ...: どう説明すればいいかと思いなやむ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 82
look for ...: 〜を懸命に探す プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 174
look forbidding: 殺風景な感じがする リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 31
look forlorn: 暗い影が添わる 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 55
look forward to sth: 憧れている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 105
look forward to it: 楽しいことを想像する サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 190
look forward to ...: 〜に出かけることでうきうきする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 93
look forward to ...: 〜を心待ちにする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 237
don’t look forward: 浮かぬ顔だ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 66
be not something sb look forward to: 〜なんて、なんだかぞっとしない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 377
look forward to the future with a pessimism: 悲観しきった思いでこれからさきを思いやる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 87
look for any hint of something behind sb’s words: (人の)言葉の裏に仄めかしらしきものが隠されていないかと思い巡らす カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 141
look forward to ... impatiently: 待ちかねる 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 106
look forward to ... impatiently: 待ちこがれる 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 71
look forward impatiently to ...: 〜を待ちこがれる 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 53
look for no line of infringement: 越えてはならぬ一線とやらを無視する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 123
look for instruction: 師として仰ぐ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 88
look for something in the newspaper: 新聞を見る トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 164
look for sth: 〜を調べる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 9
look for ...: 〜を要求する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 152
try to think where to look for sth: どこへ行けば〜がみつかるか思いめぐらす カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 406
shall look forward to do: 〜するにやぶさかではない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 250
run to the side of the ditch look for sb: 溝へ駆け寄って様子をうかがう ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 163
look forward to sth: 〜を心待ちにしている メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 263
look forward to Monday: 月曜日を待ち焦がれている ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 88
look forward to it: 一刻も早く、そのときがきてくれないだろうか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 153
look forward to doing ...: 〜は嬉しい デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 28
look forward to an unforeseeable future: 予測できない未来を眺めようとする アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 194
look forward to ...: 〜を楽しみにしている メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 263
look for work: 職捜し 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 122
look for ways to take sb under one’s wing: 何かと(人を)かばう 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 15
look for things to do: 退屈しのぎに 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 99
look for sth: (物を)見つくろう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 127
look for sth: (物を)物色する ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 414
look for signals: 合図を待つ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 93
look for sb: (人を)追って、さがしまわる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 63
look for revenge: ただじゃすまない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 237
look for programmers: プログラマーを募集する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 207
look for any nuances behind sb’s words: (人の)言葉の裏に細かいニュアンスが隠されていないか思い巡らす カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 141
look for a victim: 獲物をねらう 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 48
look for a time-table: 時刻表をあたってみる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 89
look for a story: ネタをあさる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 199
look for a possible customer: 買ってくれる客はないものかと、見張っている 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 54
look for a nice present: しかるべき贈り物を物色する ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 61
look for ... in sb: (人を)通して〜に飢える 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 53
look for ... in ...: 〜を〜のなかに見出そうとする レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 187
look for ...: 〜したい 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 25
look for ...: 〜をあてこむ 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 203
look for ...: 〜を期待する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 175
look for ...: (人に)接触しようとする ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 134
look for ...: めざす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 158
look for ..: さがしもとめる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 364
go to look for something in a department store: デパートへ下見にゆく 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 15
don’t let’s look for trouble: ごたごたに巻きこまれるのはごめんだ アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 68
I shall look forward to meeting with you: お目にかかるのを楽しみにしていますよ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 78
look for money: 金品をさがす レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 256
look acutely uncomfortable: 何とも間の悪いような顔をする 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 126
languid look of adoration for ...: 〜への愛慕のにじむものうい表情 マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 216
look old for one’s age: 年より老けている 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 14
looking for all the world as if one is out to kill: 親の仇といった顔で 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 111
look up to make sure one have gotten the place once and for all: 今度こそたたきつぶしたことをしかと見とどけようと目を上げる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 12
look at ... for almost five minutes: 〜を五分近く見つめている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 236
be almost always looking for new ways to do: 〜するためのことなら手当たり次第になんでもしでかす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 395
look around for another Admiral, Captain and Commander as well: 司令も艦長も副長も、あたらしい顔ぶれをさがす マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 36
looking for another ...: 〜がもっとないかとさがす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 233
one must not appear to be looking for company: あからさまにきょろきょろ人を捜してはならない メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 149
I have argued above that we should look at the systems instead of looking for someone to blame: 「犯人を捜すよりシステムを見直したほうがいい」と訴えてきた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
as forbidding as it looks from the surface: 下からではとても立ち入れるところに見えないが クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 394
the property looks awful, and forbidding: すべてはどうしようもなくうらぶれる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 387
girls who are looking for a baby-sitter: ベビーシッターが要るような子 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 57
sb’s back looks ominously forlorn: (人の)背後姿が、何故か、いやあな気がする程、淋しく感じられる 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 19
pass the looks back and forth: ちらちら視線を交わす クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 343
look back to sb for a second: (人の)ほうをちらっとふりかえる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 109
look back and forth between sb and sb: (人と)(人の)顔を交互に見る 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 213
look back and forth between sb and sb: (人の)顔と(人の)顔を順番に見る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 265
make things look bad for sb: (人を)不利な立場に追いこむ レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 355
give sb a forlorn bald look: まるでたよりないような丸坊主姿になっている 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 69
scarcely ever looked at ... before: これまでろくに見たこともなかった ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 142
look paler and shakier than sb have seen one’s look before: いつになく真青になってぶるぶる震えている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 166
look at someone sb isn’t met before: 初対面の人間に出くわす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 262
leap-before-you-look behavior: 臭いものにはふたという態度 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 256
it looks like that’s the best I can do for you: これくらいの〜しか僕にはできないみたいです カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 404
look uncomfortable on one’s bicycle: あまり板につかぬ恰好で自転車にまたがる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 454
the more dangerous-looking one, with bloodshot eyes and a big scar down his forearm started screaming again: 凶暴そうなほうがまた大声をあげる。額に大きな傷跡のあるその男の目は血走っていた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
look both ways for ...: 左右に眼を走らせ、〜が見えないかどうか確認する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 269
the outlook is not too bright for sb: (人にとっても)非常に具合の悪いことになるはずである 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 50
be looking for a way out of one’s career as a seaman: ここらで船員稼業の足を洗いたい気がある 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 119
look altogether too casual for someone on ...: 〜にはふさわしくないほど、明るい笑顔を見せる 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 450
... give sb the chance sb is looking for: 〜こそ(人の)つけ目である 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 65
look like a poster child for ...: 〜のポスターに出てくるガキンチョみたいな感じだ オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 207
look childishly uncomfortable: 子供のように落ち着かない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 280
force oneself to look more closely: 強いてのぞく 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 47
look up sb’s former commander for a fuller evaluation: (人の)元指揮官をさがして、より詳しい人物評価をきく クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 298
spend the rest of the day looking for sb: 今日一日、(人の)影におびえて過ごす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 177
one might fancy she was looking for dead things: どう見ても、屍をあさり歩く女のやう ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 13
make the dearest effort to look nice and smell nice too, ...: きれいに見え、そのうえ、いい匂いをさせるために、かわいそうなくらい努力する カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 34
move with immense deliberation from car to car, looking for a contravention: 車一台一台を丹念に調べ、違反車はないかと見てまわる メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 121
for detecting when an average-looking woman senses herself entering a new phase of attractiveness: 取りたてて美人というわけでもなかった女性が、あるとき突然きれいになったと見抜くことにかけては、 べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 56
look like a woman who is in quite a lot of discomfort: すごくつらそうな顔をしている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 324
creating disgruntled citizens looking for radical solutions: 不満が爆発した市民は過激な対策を求めるようになる ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
look elsewhere for diversion: むしゃくしゃする気分をふりむける相手をどこかに見つける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 160
do look uncomfortably hot: 確かに気の毒なほど汗だくだ べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 148
look eagerly for ...: 慌ててのぞき込む 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 29
be in enough basements looking for sb: あちこちの地下室をさがしまわる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 63
offer exactly what sb is looking for: まさしく(人が)求めているものを、そっくりさしだす ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 88
look extraordinarily foreign: ひどく異国人めいて見える 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 12
look far more tired than one ever has before: 以前とちがってひどく疲れているようだ。 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 240
find what one is looking for: 目当てのものを見つける カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 216
be the first place they will have looked for sb: まず最初に(場所)に捜索の手が伸びる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 511
look as if sb have been foraged on by ...: 〜にでも引き裂かれたようにボロボロだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 115
force oneself to look: むりやり視線をやる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 308
forget what sb looks like: (人の)面影はすっかり消えうせている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 159
look a little forlone: ちょっとわびしそうな顔だ ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 85
looking so forlorn that I thought ...: ひどくみじめな感じで〜ではないかと思ったほどだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 141
look tired and forlorn: 頼りなさそうに疲れた顔をする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 141
looking forlorn and slovenly in his wrinkled hakama skirt: 裾の開いた皺だらけの袴をはいて頼りなげに立っている 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 44
sb is not looking forward to ...: あまり気が進まない ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 208
have looked forward to a full rendering of their meanings: ぜひ誰かに説明してもらいたいものだとかねがね思っていた ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 123
have been looking forward to it: この日のくるのを指おり数えて待っていた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 356
be really looking forward to some serious playing: いよいよ本格的に遊びまくろう 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 37
be really looking forward to ...: 〜を心待ちにしている ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 77
forward-looking:将来の予測に関する DictJuggler Dictionary
look too frail for ...: 〜に耐えかねているように見える ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 317
be frightened by the fifteen scruffy-looking foreigners: 十五名のむさくるしい男たちに度肝を抜かれる ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 133
gaze at sb as if one had not looked at sb before: 〜をあらためるように見る 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 86
gaze about one as one walk, looking for ...: 〜を見るため、きょろきょろしながら歩く 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 210
go looking for your own man: 自分自身で男を捜す 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 197
sometimes an expert will look around for ways in which their hard-won knowledge and skills can be applicable beyond where it’s actually useful: 努力して身につけた知識やスキルを専門分野以外のことにも使いたいと考える専門家もいる ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
look like sb be headed for ...: (人は)〜されそう ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 165
what the hell are you looking for actually: いったいなにをさがしてるんですか ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 38
look to sb for help: 救いをもとめるように(人)見る タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 111
be looking high and low for ...: 必死でさがしてる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 290
look uncomfortably hot: 気の毒なほど汗だくだ べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 148
be more interested in looking for a husband than ...: 〜などそっちのけで結婚相手を探すのに血道をあげている ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 147
look relaxed and informal: ラフでくつろいだ感じだ イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 222
ツイート