Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
in
the
car
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
in
the
car
: 車に乗りこむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 91
with
sb’s
belongings
already
in
the
car
: 家を出る前から車に荷物を積んでおいて
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 395
sit
in
the
car
for
a
minute
and
do
: 座ったまま〜する
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 124
in
the
car
...
as
one
drive
away
: 帰りの車の中で〜する
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 58
be
in
the
car
: 車に同乗する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 208
work
in
the
car
business
: 車のほう
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 13
run
the
heater
in
the
car
: 車のヒーターを入れる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 160
get
in
the
car
: 車に乗り込む
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 324
be
not
in
the
car
ds: 虚しい
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 68
be
in
the
car
ds: もうちゃんと決まっていることだ
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 100
work
in
the
car
e
of
critically
ill
patient
: 重症患者の世話をしてきた
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 565
leave
in
the
car
e
of
nature
: 自然に任せる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 157
car
een
down
the
ramp
in
the
car
: 車を猛然と走らせて傾斜路を降りる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 195
hop
back
in
the
car
t: カートにとびのる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 256
roost
crossly
in
the
car
: 車内で不機嫌に待つ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 454
a
wee
run
in
the
car
will
do
sb
no
harm
: 車でちょっと行ってみて悪いことはあるまい
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 105
lock
...
in
the
car
: 〜を車内に置き忘れてドアをロックする
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 49
wheel
in
the
car
t: カートをころがして室内へ入れる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 76
in
a
loud
voice
that
car
ries
above
the
music
: 楽の音にまけじと大声で
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 325
a
car
eless
acceptance
of
things
as
the
y
were
: どんな状況も無造作に受け入れる気持ち
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 171
the
accident
has
happened
in
getting
sth
out
of
car
t: 椿事は(物を)車から下ろしているときに起った
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 51
the
accidental
dropping
or
turning
of
a
car
d: ふと札を落したり、表を見せたりする
ポオ著 中野好夫訳 『
黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇
』(
Murders in the Rue Morgue and other Stories
) p. 81
get
the
car
start
again
: エンジンをかけなおす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 280
for
opening
day
against
the
Cardinals
: 対カーディナルスの開幕戦
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 208
car
ry one’s
head
very
jauntily
in
the
air
: さっそうとして頭を高くもたげ
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 123
car
ry
on
one’s
own
back
the
misfortune
of
all
mankind
: 自分だけが世の中の不幸を一人でしょっている
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 194
look
slowly
all
along
the
car
ving-knife: ゆるゆると肉切り包丁をひとわたり眺める
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 83
almost
a
car
icature
of
the
in
tellectual: 頭でっかちを絵に描いたような人物像
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 76
with
the
accompanying
anxiety
or
car
elessness
in
regard
to
sth: あわてて(物事を)したり、ケロリとしていたりする
ポオ著 中野好夫訳 『
黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇
』(
Murders in the Rue Morgue and other Stories
) p. 81
read
the
two
letters
through
quickly
before
going
over
the
m
again
car
efully: 二通の手紙にさっと目を通し、それからもう一度ゆっくりと読んだ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 138
close
the
door
very
car
efully
behind
one: そうっと、慎重にドアを後ろ手にしめる
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 117
the
blazing
car
rier: 炎上する空母
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 187
blind
feet
seek
the
car
pet
slippers
: 足でさぐりながらスリッパを探す
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 289
the
blood
flows
from
sb’s
heart
and
down
sb’s
chest
,
down
sb’s
legs
staining
sb’s
white
pants
scarlet
: 心臓から血が溢れ出て、胸を流れ、脚をつたい、白いズボンを緋色に染める
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 515
the
more
dangerous-looking
one
,
with
bloodshot
eyes
and
a
big
scar
down
his
forearm
,
started
screaming
again
: 凶暴そうなほうがまた大声をあげる。額に大きな傷跡のあるその男の目は血走っていた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
look
in
the
bowl
at
the
pile
of
car
ds: 鉢の中の籤をちらっと見る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 351
the
re
is
scarcely
a
breath
of
wind
: そよとも風はない
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 46
car
ry
a
fat
black
briefcase
of
the
official
kind
: ずっしり詰まった公用風のブリーフケースをさげる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 7
car
efully
bring
the
glass
to
one’s
lips
: おもむろにコップを唇にあてる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 273
it
had
car
ried sb
to
the
utmost
brink
of
death
: (人が)死の一歩手前まで行く
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 216
I
think
it
will
not
be
long
before
businesses
car
e
more
about
fact
mistakes
than
the
y
do
about
spelling
mistakes
: 産業界も近いうちに、誤字脱字より事実を知らないことのほうが深刻だと気づくはずだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
car
ry
the
ir
joint
byline
: 二人の名前をつなぎ合わせた署名がはいる
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 65
a
man
cannot
be
too
car
eful
in
the
choice
of
enemies
: とくに敵を選ぶ際にはくれぐれも注意が肝要だ
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 19
car
ry
the
cancer
in
one’s
glands
: (人の)リンパ腺はガン細胞にむしばまれている
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 383
drop
the
car
in
to
gear
: ギアをドライブに入れる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 119
the
window
on
the
car
is
rolled
up
: 車の窓はしめてある
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 202
slide
in
to
the
front
seat
of
one’s
car
: 車に乗り込む
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 381
slide
in
to
the
front
seat
of
one’s
car
: 車の座席にたどり着く
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 175
just
in
front
of
the
car
: 車の鼻先に
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 26
get
sb
in
to
the
car
: (人を)車にのせる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 367
the
car
sb
is
in
creaks
and
groaned
under
sb: (人の)乗った車両が軋んだ音を立て、足下で唸るような声を上げる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 115
put
the
car
in
neutral
: ギアをニュートラルに入れる
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 201
place
the
car
in
gear
: ゆっくりとギアを入れる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 318
other
police
car
s
are
flooding
up
the
hill
: 新手のパトカーがうようよと丘を上ってくる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 373
help
sb
in
to
the
back
of
the
car
: 手を貸してバックシートに乗せる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 374
glom
car
bons
of
the
autopsy
and
print
report
: 検屍と指紋の記録は写しを盗み出す
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 192
the
winning
car
d: あたり籤
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 351
the
wild
car
d
in
sth
be
...: 〜のカギを握るのは〜だ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 144
had
a
giant
car
dboard
playhouse
in
the
back
: 奥には巨大な段ボールハウスがあった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
the
car
dinal
rule
governing
engagements
with
the
enemy
: 敵と戦う際の金科玉条がある
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 160
the
rituals
of
car
ing
for
the
m: メンテナンスのためのもろもろの儀式
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 7
the
re
be
genuine
car
e
in
that
voice
: あれは、おれを心底気づかってくれてる声だった
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 133
the
car
es
and
sufferings
of
all
living
creatures
: この世のあらゆる生き物の苦しみや悲しみ
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 29
exercise
the
greatest
car
e
imaginable
: 万全の注意を払う
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 339
nothing
the
re
a
little
steel
wool
won’t
take
car
e
of
: 金たわしを使えば片づく程度の汚れだ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 372
will
take
car
e
of
you
in
the
end
: まさかほっときもしないだろう
大岡昇平著 モリス訳 『
野火
』(
Fires on the Plain
) p. 5
Things
Take
Care
of
Themselves
: ひとりでにカタがつく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 172
the
car
ing
heart
: 慈愛の心
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 263
take
car
e
of
the
cooking
: 料理を見る
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 339
not
car
ing
whether
one
get
splashed
or
not
: はねの上がるのも構わずに
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 221
car
e
about
the
feelings
of
others
: 他人の気持を忖度する
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 70
address
the
letter
in
car
e
of
...: 〜気付で
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 364
be
putting
one’s
car
eer
on
the
line
: これに自分のキャリアを賭けている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 458
sb’s
car
eer
is
on
the
line
: (人の)将来があやうい
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 158
the
car
eer
in
the
National
League
: ナショナル・リーグに残した足跡
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 5
play
in
to
the
twilight
of
a
car
eer: 選手としてたそがれるまでプレイする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 211
lose
the
footing
of
one’s
educational
car
eer: 学業がおろそかになる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 418
dedicate
one’s
own
car
eer
to
furthering
sb’s: (人の)出世のために自分の身を犠牲にして尽くす
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 56
people
are
so
car
eful
of
the
ir
skins
: みんな自分が可愛い
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 236
be
being
car
eful
to
the
point
of
paranoia
: (人の)用心ぶりは、パラノイアに近かった
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 68
the
re
isn’t
any
sense
not
being
car
eful: 無茶したって始まらない
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 57
make
a
very
car
eful
examination
of
the
premises
: 家のなかをすみからすみまでしらべてみる
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 175
car
eful
to
make
sure
that
sb
catch
the
disdainful
roll
of
one’s
eyes
: (人に)見せつけるように目玉をぐるりとまわして嫌悪感を表す
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 37
after
rather
car
efully
testing
sb: 相当きびしいテストをしたうえで
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 201
examine
the
ground
car
efully: たんねんに地面を捜す
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 173
car
efully
close
the
curtains
: ちゃんとカーテンを締めて
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 121
car
efully
removed
himself
from
anything
outside
of
the
game
itself
: ベースボールの外の世界とは極力接触を避けた
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 189
examine
car
efully
all
the
books
: 隅から隅まで一冊ずつ点検する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 94
The
per
capita
GDP
growth
of
countries
on
Level
4
was
being
car
efully
tracked
: レベル4 の国のひとりあたりGDP なら、厳密に記録されている
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
weigh
the
matter
car
efully
thinking
of
...: 〜をわきまえる
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 65
the
tears
and
confusion
just
under
the
car
efully
maintained
surface
: 注意ぶかく平静を保っているその裏側で、(人は)混乱した感情と悲しみの涙を懸命に押しとどめている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 340
putting
sth
the
re
very
car
efully: ずいぶん気をつかった置き方
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 390
in
spect
each
other
so
car
efully: 互いの顔をいちいちたしかめ合う
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 100
car
efully
collect
every
single
yen
of
the
fee
: きっちりと正確に料金を取る
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 141
the
car
eless
untidiness
: 不謹慎さ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 234
fly
car
elessly
in
the
dark
: 暗闇を心おきなく飛びまわる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 62
the
excusable
car
elessness
of
doing
...: 〜するなんて不注意このうえない
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 32
the
sound
of
a
car
pet
sweeper
being
drawn
back
and
forth
over
a
rug
: 掃除機が絨毯の上を行きつもどりつするときのうおーんという音
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 355
the
door
be
trimmed
at
the
foot
to
fit
the
car
peting: じゅうたんが敷きつめてあるのでドアの下にその分だけの隙間がある
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 58
the
re
is
a
rectangle
of
car
peting
less
faded
than
the
rest
: カーペットは色あせているが、そこだけ色が変わっていない矩形の部分がある
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 120
the
car
peting
is
wall-to-wall
and
blue
: 敷きつめられた絨毯の色はブルーで
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 70
car
ry
three
spoils
of
the
day
,
in
wolf-procession
,
through
the
streets
: まるで狼の行列よろしくという格好で、三個の獲物をかざしながらパリの街々をのし歩く
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 77
the
wind
car
ries
the
smoke
along
...: 風が噴煙を〜にそって、ひきのばす
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 187
stagger
along
in
whatever
direction
the
crowd
car
ry sb: 人波に押されるまま、よろめきながら歩く
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 58
car
ry
the
unit
system
to
the
pitch
of
fine
art
: 部品のばら売り方式を芸術の域まで高めている
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 165
『一生痛みのないカラダをつくる 背骨コンディショニング』 日野秀彦著
背骨コンディションニング」とは「仙腸関節可動理論」、「神経牽引理論」による、上半身と下半身をつなぐ唯一の骨である仙骨の歪みを整え、全身の不調を改善する画期的といえる運動プログラムです。
ツイート