Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
物の
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
a
   

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

あのいまわしい催し物のこと: about the abomination スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 121
(人と)(物の)ことをめぐって論議する: have a talk with sb about sth べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 82
もはや生命など物の数ではない: hold life as of no account ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 59
本物のスラム: an actual slum アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 153
本物の:actual 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 14
(物の)添えもの: adjunct to sth ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 24
本物のプロでも、なかなかそう自覚できないものだ: that can be difficult for experts to admit ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
一流代理店をとおした英国物の強みだ: be advantage of handling products through a first-rate distributor 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 114
財布を逆さにふっても、本物のティファニー・グラスなんて(人には)買えっこない: sb can never afford a piece of real Tiffany glass スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 143
(動物の)ふんわりとした身体に顔を埋めて泣きじゃくる: weep against one’s fur スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 164
自分の(物の)量にも我ながら呆れる: one’s capacity for sth alarm one アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 198
みんなで建物の裏のバーベキュー・エリアに集まっているのを見かける: see sb all behind the building, in the barbecue area カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 362
萬物の君主: lord of all things ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 68
図に乗って物の図に乗って(物の)ことを面白おかしく語る: be recklessly amusing about sth ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 133
類似物の:analog 辞遊人辞書
年代物のコテージ: ancient cottage レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 7
釣った大物の自慢話をする太公望: an angler describing a prize fish メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 83
(物の)一件で(人を)恨む: be angry with sb over sth ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 75
追いつめられた小動物のように: like a small animal at bay 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 136
また新手の(物の)おでましか: another new sth コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 29
前世紀の遺物のような機械: a machine from another century ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 96
時代物の机: an antique desk 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 62
時代物の: be of great antiquity メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 188
水生動物の飼育槽:aquarium 辞遊人辞書
(物の)整理整頓: docket and arrange sth ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 135
じめじめした植物の匂いが鼻をつく: smell of damp foliage greet one’s arrival 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 153
着物の下の肌がどこも一続きに感じられる: be aware of one’s flesh beneath the clothes as continues 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 28
その後ろで電球を点けるとなかなか本物の火らしくなった: which, when backlit with a lightbulb, made for a half-convincing fire ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
大きな建物の一翼を占めている: be in a wing of a large house ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 135
置物の役割に甘んじることには乗り気でなかった: he had little interest in being a passive prop ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
だからてっきり、(物の)流行もすぐに終わるだろうと思い込んでいた: I had assumed sth was like most others and would soon be contained ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
(物の)きまり文句が印刷してある: bear the printed legend of sth オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 134
(人の)手になるものと思われる(物の)原稿: the handwritten original of sth--composed, I believe, by sb カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 45
聖書の人物のような:biblical 辞遊人辞書
大物の枕捜し: a big-league gold-digger ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 38
飛びかいながらわれがちに食物のきれはしをついばむ: dodge and fight for bits of food バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 7
隣りの煉瓦造りの建物ののっぺらぼうな壁: the blank side of the next brick house O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 231
わたしは村人全員に聞き取り調査を行って、食べ物のサンプルに加えて、血液と尿も採取したかった: I wanted to interview all the villagers and take samples of their food, and their blood and urine ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
(物の)ぶざまな追随者: the blundering mechanisms that spring up in sth’s shadow ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 78
書物の中にある材料を並べる: compile relevant material from various books 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 66
植物の:botanical 辞遊人辞書
(物の)前にひれ伏す: bow down before sth セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 217
買い物のついでに〜を買ってかえる: bring ... home from grocery store カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 78
微生物の死骸: bug chunks フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 179
(物の)げっぷが出る: burp up sth デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 141
(物の)ほかは塵ひとつない: be windswept but for sth トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 219
(人は)(物の)中をごそごそ探す: sb’s fingers buzz through sth カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 28
建物の表玄関を開ける: buzz sb in プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 337
マゼラン海峡を通過しようとする彼らの船は、いろんな怪物の跋扈する海をしずしずと進んでいる: the ship is plowing calmly through a monster-infested Strait of Magellan 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 216
(物の)値打ち: what one could get for sth ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 167
動物の死骸を連想させる: like a carcass スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 150
この世のあらゆる生き物の苦しみや悲しみ: the cares and sufferings of all living creatures ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 29
(物の)ことを気づかう: care for sth セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 116
ひんやりした化け物の手のように(人を)撫でまわす: caress sb coldly like some monster’s hand スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 162
人工物の輝きをチラリと捕える: catch the bright foreign glint ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 293
瀬戸物の:ceramic 辞遊人辞書
安物の生地のように小皺が寄ってくる: rippling like cheap fabric フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 16
安物のスニ・カ・: cheap sneakers ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 10
安物の靴: cheap shoes トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 300
安物のバーボン: cheap bourbon ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 388
安物の目覚まし時計: a cheap alarm clock ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 23
注意すべき人物のリストとその特徴をしるした書類: a checklist and description of the people プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 364
瀬戸物の工場: china factories 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『虔十公園林』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 14
(物の)ことを隠さず明かす: come clean about sth ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 244
(物の)忘れえぬ思い出: the clinging memory of sth O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 74
ちらかった私物のたぐい: one’s own clutter トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 90
物の食べ方や喋り方が卑しい: have a coarse way of talking and eating 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 125
買って間もない秋物のコート: new fall coat スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 157
(物の)上にしゃがみこむ: come down on sth デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 31
(物事に較べれば)物の数ではない: be nothing compared to sth オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 46
〜に比べれば、〜など物の数ではない: be as nothing compared with ... ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 133
一から十まで造り物の感じ: a sensation of complete artificiality 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『人間失格』(No Longer Human ) p. 6
金褐色の髪の男のつくり話は、あれはまるでちがう生き物のこと: the gingery man’s lies concerned a different creature altogether ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 362
(物の)重みをもてあましてもじもじする: shift the weight of sth on one’s shoulders self-consciously ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 292
(物のことを)〜だと思う: consider sth as ... デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 44
(物の)大きな特徴の一つ: a consistent feature of sth べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 31
(物の)はいった瓶: a bottle containing sth 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 15
(人の)たゆみない(物の)研究: sb’s continuous experimentation in sth 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 117
模擬的な災害だとはいえ、置物の役割に甘んじることには乗り気でなかった: he had little interest in being a passive prop, even in a pretend crisis ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
印刷物のトンボ:crosshair 辞遊人辞書
真紅の敷物の上にはターバンを頭に巻いた痩身のインド人があぐらをかいている: crouching upon scarlet mats slim turbaned Indians ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 198
(物の)素材に興味を抱く: be curious about the substances of sth ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 28
動物の体にできた中に液が入った袋状のもの:cyst 辞遊人辞書
ただひとつ残念なことに、船には本物のワサビがない: the dark side to this culinary delight is the fact that the ship carries no fresh wasabi 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 94
この店の名物の強烈このうえないモヒートをガブ飲みする: down one’s share of the bar’s famous but deadly mojitos バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 49
食べ物の皿と向かいあっている(人を)見ている: watch sb deal with sb’s food platter マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 300
十二月物の小麦: December wheat トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 68
(物の)始末に困る: can not decide what to do with sth 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 74
(物の)価値が上下する: value given sth may increase or decline 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 39
ツイート