Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
心を
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
imagining
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 10
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
心を表現するとともに隠し、隠すとともに表現する:
they
conceal/express
and
express/conceal
the
mind
(kokoro)
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 20
〜にすっかり心を奪われる:
be
absolutely
entranced
with
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 288
再び(人に)心をひかれてきた: sb
absorbed
me
again
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 34
思索に心をうばわれている:
be
entirely
absorbed
in
one’s
own
thought
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 22
私の関心を惹いて止まない非常に重要なもの: sth
of
absorbing
importance
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 18
心を開いている:accessible
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 202
気心を知り合う:
get
acquainted
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 108
どうにもならぬ心を打明ける:
admit
an
emotion
about
which
one
can
do
nothing
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 122
(人の)勇気に心を動かされている:
be
favourably
affected
by
sb’s
courage
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 231
前ほど心をひらいて(人を)可愛がってくれない:
have
been
less
affectionate
toward
sb
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 216
心を打ち割った男の連帯感:
unguarded
male
affinity
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 286
ようやくまた自分の心を人に与えかける:
start
giving
one’s
heart
away
again
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 76
相手に余計な警戒心を起こさせることはない:
there
is
no
sense
alerting
sb
to
anything
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 374
警戒心を研ぎ澄まさせる:
keep
one’s
wits
alert
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 203
〜したときの用心をする:
be
alert
in
case
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 414
〜に心を奪われる:
allow
oneself
to
be
captivated
by
...
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 408
いつだって、あなたの力になろうと心を砕いてきたわ:
I’m
always
here
for
you
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 49
寝る間も惜しんで〜に心をくだく:
be
always
very
fussy
about
...
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 328
(人の)野心を打ち砕く:
torpedo
sb’s
ambitions
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 221
〜という途方もない野心を抱く:
have
ambitious
,
extravagant
ideas
about
...
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 80
敵愾心を感じる:
feel
a
surge
of
anger
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 477
心を痛める:annoy
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 35
多少ともおいしいものを食べることに関心をお持ちの方なら:
if
you
had
any
idea
what
is
good
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 82
(人の)心をずたずたにする:
rip
sb
apart
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 139
まったく関心をあつめていない:apathetic
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 51
冷えびえとした心をいだいて:apathetic
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 42
(人の)心をとらえる:
appeal
to
sb
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 105
(人の)心を惹く:
appeal
to
sb
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 34
少女っぽい魅力が心をそそる:
find
sb
appealingly
girlish
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 160
感謝の心をこめてうなずく:
nod
appreciatively
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 68
心を閉ざす:
keep
sb
at
arm’s
length
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 137
(人の)好奇心、冒険心を一方ならずくすぐる:
stir
sb’s
curiosity
and
arouse
sb’s
excitement
to
an
uncommon
degree
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 10
さまで(人の)妬み心をそそらない:
do
not
particularly
arouse
sb’s
jealousy
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 134
言語を絶して心を魅す:
arouse
passion
that
words
can
not
express
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 27
(人の)心を翳らせているものが何であるか自分はすっかりお見通しであると言わんばかりに:
as
if
one
know
everything
that
is
troubling
sb
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 98
(人に)金の無心を申し出る:
ask
sb
for
a
loan
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 57
〜の美と雰囲気に心をおどらせる:
react
to
the
beauties
and
the
atmosphere
of
...
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 328
〜に関心を抱く:
get
attached
to
...
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 240
(人に)心をあずける:
get
attached
to
sb
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 132
(人の)関心を引く:
win
sb’s
attention
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 229
この発言に不相応な関心を抱く:
pay
more
attention
to
this
remark
than
it
deserves
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 139
〜に関心を示す:
pay
attention
to
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 99
〜にはさして関心を払わない:
don’t
pay
much
attention
to
sth
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 118
関心をそらす:
deflect
attention
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 128
(人の)時間を拝借し、関心を向けてもらう権利:
the
right
to
sb’s
time
and
attention
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 103
〜に心を奪われる: one’s
attention
was
concentrated
on
...
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 10
(人は)いっぺんに心を奪われてしまう:
catch
one’s
attention
at
once
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 186
しいて心を押えながら、じっと話に耳を傾けている:
command
oneself
,
and
be
silently
attentive
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 209
〜に心を動かされる:
be
attracted
by
...
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 322
心をゆすぶる男性:
a
very
attractive
man
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 124
〜に心をうばわれていたころ:
by
the
time
sb
become
fully
aware
of
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 207
〜に強く関心をそそられる:
hold
an
awful
fascination
for
...
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 124
この問題で、どちらにしようかと心をきめかねている:
be
balancing
the
matter
in
one’s
mind
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 29
重心をとる:
maintain
balance
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 62
小鳥のようにそこにチョコンととまって体の中心をとっている:
perch
there
with
the
balance
of
a
bird
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 47
道徳心を前提とした:
have
a
moral
basis
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 17
〜により関心を示す:
begin
to
express
more
concern
for
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 444
〜ほど(人の)心を動かしたものはない: ...
stir
sb
to
the
very
depths
of
sb’s
being
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 35
遅蒔きながらいささかの自制心を身につける:
learn
a
certain
belated
restraint
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 261
心をこめて:
with
best
wishes
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 100
(人の)いだいていた猜疑心が抑制する心を上まわる: one’s
own
suspicion
has
gotten
the
best
of
one
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 156
〜で(人の)心を毒させたりしてはいけない:
should
know
better
than
to
drug
one’s
mind
with
...
キース著 小尾芙佐訳 『
アルジャーノンに花束を
』(
Flowers for Algernon
) p. 305
心を迷わせる:bewildered
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 67
苦い思いが(人の)心を浸す:
a
wave
of
bitterness
pass
over
sb
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 110
〜が、(人の)自尊心を傷つける:
be
a
severe
blow
to
sb’s
self
esteem
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 103
(人に)ひたと目をすえ、好奇心をあからさまにしてみつめる:
study
sb
with
a
bold
curiosity
,
eyes
on
eyes
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 184
何度となく(人の)心を踏みにじる:
break
many
of
one’s
bones
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 110
女心も男心をも誘う:
excite
the
imaginations
of
both
sexes
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 12
(人の)心を暗くする:
bother
one
キース著 小尾芙佐訳 『
アルジャーノンに花束を
』(
Flowers for Algernon
) p. 231
荷厄介な、妙に心をひらかない早熟な子供:
reticent
,
precocious
,
bothersome
child
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 150
すぐさま核心をついてくる:
get
fast
to
the
bottom
line
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 160
心をこめて:
from
the
bottom
of
one’s
heart
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 138
〜に心を砕く:
rack
one’s
brains
as
to
sth
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 5
人の心を傷つける:
break
one’s
heart
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 37
(人の)心を打ち砕く:
break
sb’s
heart
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 65
心をのぞかせる口調で言う:
break
out
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 240
躊躇していた自分の心を一思いに(人の)胸に叩き付ける:
tear
the
secret
of
one’s
heart
and
hurl
it
at
sb’s
breast
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 222
セックスへの関心をあらわに示す:
broadcast
any
ostensible
sexual
interest
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 247
(人の)性生活に関心をもつ:
think
sb’s
sex
life
is
one’s
business
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 162
鋭く突っ込んだ関心を(人が)ふりむけてくることに対し、おびえに似た感情をいだいている:
be
terrified
by
sb’s
relentless
concern
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 192
良心をなだめる:
calm
the
conscience
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 502
(人の)心をなだめる:
calm
one’s
mind
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 215
(人は)小屋に心をひかれる:
the
camp
lured
sb
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 64
正直に心を表現する:
express
the
mind
candidly
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 12
(人の)心をとらえる:
capture
the
love
of
sb
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 8
用心に用心をかさねる:
be
careful
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 173
念入りに自分の心を調べる:
carefully
explore
every
corner
of
one’s
heart
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 103
用心に用心を重ねて:
very
,
very
carefully
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 244
〜が(人の)関心を引く:
catch
sb’s
fancy
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 208
〜に心を奪われる:
be
haunted
,
caught
up
in
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 296
〜に心を奪われる:
become
caught
up
in
...
ホーキング著 林一訳 『
ホーキング、宇宙を語る
』(
A Brief History of Time
) p. 127
〜によって心を動かされる:
feel
emotion
caused
by
...
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 124
『起業は意志が10割』 守屋実著
JAXA、JR東日本、博報堂、ラクスルなど全部で52連続! 新規事業立ち上げの達人が教える、 同時多発進化時代の「起業・新規事業」成功法。 未来のユニコーン起業家は、この本から誕生する!
ツイート