Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
in oneself
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

in oneself: それはそれで マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 326
be always amazed to see it in oneself: 実際に我が身に起こってみると驚きを禁じえない ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 133
can barely contain oneself: どうしても黙っていることができない デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 235
one can barely contain oneself: 我慢できず(人は)感情を剥き出しにする デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 36
have felt this sort of wakefulness in oneself before: 思えば(人は)こうした覚醒の気分を体験していた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 229
chin oneself up to ...: 懸垂の恰好でなんとか顎を〜にとどかせる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 258
lose confidence in oneself: 自信が持てなくなる デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 16
have to contain oneself: 自制せざるをえなかった トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 116
take a second to contain oneself: 間をとって自制する トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 316
contain oneself: こらえる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 60
contain oneself: 何もいわない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 83
contain oneself: 黙っている デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 235
cannot fine it in oneself to dislike sb for that: (そんな人に)反感を持つことはできない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 500
be firmly engrossed in oneself: ひとり自分の殻の中に閉じこもる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 198
physically enjoin oneself to ...: 〜をからだにおしえる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 14
entertain oneself: たのしむ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 201
sustain oneself with these tasty, inexpensive and--to one--exotic little snacks: 高くないしおいしいし珍しいから、ほとんどこのトーストで腹を満たす 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 174
explain oneself: 言いわけをする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 142
explain oneself: 事情がおのずから明らかになる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 98
faith in oneself: 自信 トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 26
lose all faith in oneself: 急に無力感がこみあげてくる デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 318
hang back within oneself: 自分の気持は出さないようにする オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 52
wrap up in oneself: 自分の中に閉じ籠もる オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 142
start it up again oneself: (人の)ほうから同じ話題をむしかえす サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 129
physically enjoin oneself to ...: 〜を自分のからだにおしえる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 14
rein oneself in: はやる気持ちを抑える ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 282
have to rein oneself in force oneself to do: はやる心を抑えて〜する ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 196
resolve something within oneself: なにか勝手に一人で納得する 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 31
restrain oneself: おとなしくしている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 96
restrain oneself: 遠慮する 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 197
restrain oneself: 控える 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 55
restrain oneself: 控え目だ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 287
be unable to restrain oneself from doing: 胸が納まらず、〜する 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 208
ruin oneself: 落ちぶれる 川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 74
summon up the faith in oneself: 自信をふるいおこす トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 26
train oneself to do: 〜することができるにいたる 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 68
feel the fire waken in oneself: 身うちにかっと火がもえあがる心地がする ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 155
be not above employing a little strategic lighting oneself: 照明の効果を信じ、自分でも似たような細工をしている デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 61
take any accomplishment on sb’s parts as a diminishment of oneself: (人が)なにかを達成すると、その分、自分の影が薄くなると思う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 289
hold oneself accountable for certain standards: 〜としての責任感がある アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 71
proceed to make oneself acquainted with one’s new home: 新しい巣と馴染みになることから始める セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 28
acquaint oneself with ...: 〜をわきまえる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 87
teach oneself to be outgoing and enthusiastic by an act of will: 意志力で外向性を養い、ファイトを外に出すよう鍛練する イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 293
say aloud, confirming the action to oneself: 手の動きを声に出して確認する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 12
be occupied oneself with actors call business: 芝居でいう所作に身を入れる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 113
can actually see oneself doing ...: 〜している自分の姿をありありと思い描くことができる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 92
add in a low voice, as if to oneself: ひとりごとぐらいの小さな声で言う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 16
address oneself to the business of the day: さっそく本題に入る メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 144
find oneself admiring sth: 〜に引きつけられる デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 133
cannot bring oneself to admit it: 頷くことに抵抗がある 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 101
insist on adopting the baby oneself: 子供を引き取るなどと言い出す アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 157
can not conceal from oneself that aspect of affairs is very alarming: どうやら事態は容易ならぬらしいことを、(人としても)認めないわけにはいかない ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 118
be afraid sb might injure oneself: (人が)われとわが身を傷つけかねない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 175
after introducing oneself: 自己紹介が済むと クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 221
find oneself walking again in the natural way: 元通りふつうの歩きかたに戻れる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 31
swear to oneself that one will never talk to sb again: もうこれで絶対終わりだと思う 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 74
oneself again: 早急に自分を取戻す 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 122
catch oneself with one hand against the wall: 片手を壁に当てがって体をささえる スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 25
steel oneself against tears: 泣かぬぞと気張る 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 193
run against it before one could stop oneself: 止まりそこねて家にごっつんこしちゃっう ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 32
be throwing oneself about the place in one’s agony: 狂いまわるような苦しみかただ 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 136
it is sloppy work to start thinking ahead of oneself: 考えが先走れば失敗を犯しやすい ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 22
be getting ahead of oneself: これは横道だ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 196
be ahead of oneself in school: 学校では勉強第一だ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 298
begin to give oneself virtuous airs: 自分のほうがきちんとしてるなと威張ってみたくなる ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 134
see something of oneself coming alive in sb: (人の)中に自らの分身を見る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 180
keep fanning oneself all the time: ひっきりなしに扇子をぱたぱたやる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 28
don’t see oneself taking it all the way: トコトンやろうとしない レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 87
be angriest of all at oneself for being scared: なによりも逆上するのは、自分が恐怖をおぼえていることだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 157
allow oneself small indulgence of pride of accomplishment: しばし自己満足に浸る ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 627
refuse to allow oneself to be intimidated: そんな見幕に恐れをなさずにいる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 483
if only one would allow oneself to think in such terms: そういう目で見れば クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 268
be allowing oneself to look beyond sth: 〜の先に目が行く クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 438
allow oneself to think: 思う クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 12
allow oneself to interrupt: みなまでいわせずにさえぎる アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 188
allow oneself a small, sinister, triumphant smile: 邪悪な勝利の微笑を浮かべる ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 172
allow oneself a few darting thoughts on ...: 二、三度ちらと考えてみるゆとりまでもできる スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 214
find oneself some allies: 同志を集める オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 141
looking almost as full of oneself as sb: (人に)負けず劣らずとりすました顔つきで 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 52
be almost too tired to remember things oneself: 疲れ果てて、ものを思い出すのも億劫だ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 67
almost say, before catching oneself: 口がすべりそうになって、危ういところで言葉を呑み込む 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 186
almost as if one were boasting about oneself: なにか自分のことのように嬉しそうに 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 40
find oneself alone with sb: (人と)ふたりきりになったことに気づく タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 116
find oneself alone with sb: (人と)差向かいになる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 31
sth sb always be promising oneself: 念願の(物事) ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 50
be always ready to bother others busier than oneself with annoying requests: 他人の時間と手数に気の毒という観念をまるで持たない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 94
be amused in spite of oneself: なんだかおかしくなる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 385
amuse oneself by doing ...: いたずらっ気を起こして、〜する ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 150
think about it oneself long enough to answer: じっくり時間をかけて考え、答える プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 230
find oneself without an answer: 返答に詰まる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 232
find oneself slightly anxious if ...: 〜と、ちょっぴり心配になる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 150
be not anxious to get oneself mixed up in sb’s troubles: (人の)めんどうごとには巻きこまれたがっていない ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 253
never tell sb anything about oneself: (ひとに)決して身の上話をしない ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 11
can not bring oneself to say anything to sb: 言いだせない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 169
applying oneself to one’s task: 仕事に取り組む セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 32
apply oneself in school: 学校に入る サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 294
appoint oneself sb’s proxy brother: (人の)兄がわりをかって出る ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 33
appoint oneself sb’s chaperon: (人の)守り役をもって自任する ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 135
appoint oneself ...: 〜を買って出る メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 286
be too ardently in ... to think oneself for instance that ...: 〜位の哲理では承知する事が出来ない位〜に熱する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 223
find oneself in that area: この界隈を歩く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 249
launch oneself into sb’s arms: (人の)腕のなかに飛び込んでいく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 293
can’t see oneself as serving in an armed capacity: 自分が軍務につけるはずがないことを承知する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 385
if only a meeting could be arranged between oneself and sb: もし(人と)自分が出会うことがあったなら 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 173
arrange oneself comfortably in the chair: 椅子の上で何度か体をよじる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 35
arrange everything to suit oneself: 自分らの都合のいいことばかりする アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 59
without so much as lifting a finger oneself: 何もしないで 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 155
never felt more heartily ashamed of oneself in one’s life than when one saw ...: 〜を見ると、いままでに経験したことがないほど強く自分をあさましく思う ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 36
sb should be ashamed of oneself for doing ...: (人が)〜するなどもってのほかだ オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 43
say in an aside to oneself: ひとりごちるようにいう ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 236
find oneself asked point-blank if ...: いきなり〜ときかれる 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 1
be probably asking oneself: 定めて変に思う 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 170
hear oneself asking ...: つい〜とも言ってしまう オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 233
be still ... in one’s own attitude to oneself: (人の)意識はあいかわらず〜だ ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 202
find oneself automatically count the years that ...: 思わず指を折って〜した年月を勘定する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 274
have avenged oneself by spreading that false story about sb: 腹癒せにあらぬ噂をふりまく 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 109
find oneself awakened: たたき起される ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 116
half expecting to see oneself staring back: 画面から自分の顔がこっちを見ているのではないかと半ば本気で考える フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 36
be back to being oneself: いつもの自分にもどって トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 260
be busy patting oneself on the back: 勝利に酔いしれている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 196
tell the lie about oneself in order to tell far worse truths: 自分自身に関する、口には出せないようなひどいことを打ち明けるかわりに、代用品として話を作る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 240
bathe oneself so much to one’s temporary intoxication: われにもなく陶酔の感激に浸り切る ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 315
find oneself pleased to be here: ここへ来たことを喜んでいる自分に気づく トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 289
no longer know what to do with oneself while lying in bed in the morning: 朝目を醒してから起き上るまでの時間を持てあます 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 156
bed oneself in: 足を砂にもぐらせる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 262
before pulling oneself together and blurting out the word: それから気がついて辛うじて一語をおしだす 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 250
what one have been doing with oneself during those years before ...: (人が)〜に至るまで〜をしていたのか カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 104
ツイート