Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
waken
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
あらわれはじめる
†
類
国
連
郎
G
訳
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 58
●Idioms, etc.
dream
from
which
he
had
just
waken
ed: いましがた見たばかりの夢
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 100
do
not
allow
...
to
awaken
any
serious
fears
in
one’s
breast
: (人としても)、別に〜から重大な不安を感じることは、何もない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 118
find
oneself
awakened
: たたき起される
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 116
be
awakened
from
a
state
of
blissful
slumber
: ぐっすりといい気分で寝ていたのを起こされた
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 254
be
awaken
to
a
painful
reality
: 苦痛に満ちた現実に引き戻される
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 60
awaken:眼をさます
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 285
awaken
sb
to
his
own
distress
: 自分のみじめな立場を思い知らされる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 92
be
suddenly
awakened
: 不意に睡りを醒まされる
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 36
awaken
in
sb
that
first
stirring
of
...: (人)の中で、〜への欲求が頭をもたげる
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 172
shake
sb
to
awaken
sb: (人を)ゆりさます
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 241
awaken
and
smell
the
coffee
: きなくさい臭いを嗅ぎつける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 298
awakening:覚醒
DictJuggler Dictionary
twenty-eight
hours
of
caffeine-induced
waken
ess: コーヒーで眠らずに過ごした一昼夜
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 50
put
one’s
hand
on
my
arm
,
a
fragile
touch
careful
not
to
waken
: 私に目をさまさせないようにと、そっと私の腕に手を置く
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 39
a
restless
,
hangnail
awakening
: せわしい、ささくれだった目覚め
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 44
awaken
from
one’s
napping
in
the
last
patch
of
sun
: 最後の日だまりの中の午睡から醒める
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 31
a
corner
of
one’s
reawakening
mind
register
the
fact
: 覚めかけた(ひとの)頭のひとすみが考える
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 77
feel
the
fire
waken
in
oneself
: 身うちにかっと火がもえあがる心地がする
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 155
ツイート