Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
break
in
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
break
in
: まぜっかえす
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 138
break
in
: 家に入りこむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 178
break
in
: 口をはさむ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 150
break
in
: 口を挟む
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 177
break
in
: 口を出す
有吉佐和子著 タハラ訳 『
恍惚の人
』(
The Twilight Years
) p. 91
break
in
to
abusive
language
against
sb: (人を)罵りだす
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 66
break
in
anyplace
: 手あたりしだい押込みをはたらく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 152
break
in
to
an
apologetic
smile
: (顔を)ほころばせてすまなそうな笑みをうかべる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 268
break
in
to
a
run
across
the
snow
: いきなり駆け出し、雪原を横切っていく
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 36
break
in
to
a
‘..
.
’
murmur
: 〜と話をさえぎる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 242
break
in
to ...: とつぜん〜する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 457
break
in
a
newspaper
or
a
magazine
: 新聞や雑誌で公にする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 36
break
in
to ...: 〜に踏み込む
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 133
break
in
to
a
cheerful
grin
: 陽気な笑みを浮かべる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 51
break
in
two
: ふたつに分かれてしまう
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 195
break
in
to
the
conversation
to
explain
: 横あいから説明を加える
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 30
break
in
to sth: (何かに)入りこむ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 44
break
in
to sb’s
holy
of
holies
: 奥の院に忍び込む
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 67
break
in
to one’s
computer
: (人の)コンピュータに侵入する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 15
break
in
to
home
: 家に忍び込む
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 209
break
in
to
an
easy
laugh
: くつろいだ笑い声が漏れる
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 25
break
in
to
a
sudden
passion
: とたんにかっとのぼせあがる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 105
break
in
to
a
sprint
: はじかれたように駆け出す
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 191
break
in
to
a
grin
: ニタッと笑う
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 261
break
in
to
a
broad
smile
: 顔いっぱいに笑いを浮かべる
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 14
break
in
to ...: 〜に押し入る
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 64
break
in
to ...: 〜に錠をこわして忍びこむ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 243
break
in
to ...: 割れて砕けて〜と化す
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 216
break
in
the
staircase
: 踊り場
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 45
break
in
the
dirt
: バウンドする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 291
break
in
and
destroy
one’s
happiness
: (人の)幸福を踏みにじる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 323
a
chorus
of
voices
break
in
: いっせいに声が上がる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 128
break
in
to
a
cheek-to-cheek
tango
: 頬を寄せ合ってタンゴを踊る
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 83
break
in
to
a
run
and
dash
impatiently
towards
sb: こらえ性のない駆け足になって、〜の許に一散に走りだす
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 121
break
in
to
foolish
laughter
: 莫迦みたいに笑い出す
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 87
break
in
to
a
full
run
: 全速力で駆け出す
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 99
the
ministers
in
Kinshasa
,
the
capital
of
DR
Congo
,
heard
that
there
was
an
Ebola
outbreak
in
the
city
of
Kitwik
: コンゴ民主共和国の首都キンシャサでは、エボラ出血熱がキクウィトの街で大流行しているという報告を、閣僚たちが受けていた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
break
in
to
a
lazy
run
: ゆっくり走りはじめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 48
the
Ebola
outbreak
in
West
Africa
: 西アフリカで流行したエボラ出血熱
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
break
in
to
a
fresh
paroxysm
of
coughing
: ひとしきり、猛烈に咳き込む
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 190
break
in
to
a
run
: あわてて駆けだす
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 146
break
in
to
a
broad
smile
: 破顔する
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 90
a
storm
break
in
one’s
breast
: (人の)胸ははげしく波うつ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 174
break
in
to sb’s
torrent
: (人の)話に割ってはいる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
)
break
fast
is
accompanied
by
a
morning
paper
: 新聞を読むのは、いつも朝の食卓だ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 148
break
out
in
the
air
and
words
sb
know
so
well
: 節も文句も(人に)おなじみの歌をうたいはじめる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 85
almost
before
one
have
finished
one’s
break
fast: 朝ごはんがすむやすまずのうちに
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 83
announce
one’s
break
-ins
to
the
press
: 新聞に犯行声明を発表する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 226
swing
sb’s
arm
in
to
a
vicious
break
ing
lock
: 折れよとばかり(人の)腕を強烈にねじあげる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 357
break
out
in
to
a
cry
of
astonishment
: 思わすさけび声をあげる
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 164
at
daybreak
on
a
really
fine
morning
: よく晴れた朝ぼらけなら
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 181
break
ing
ball
: カーブ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 127
just
snap
,
like
a
string
break
ing: ぶつっと紐を引きちぎるようなかんじで死んでしまう
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 168
get
hold
of
the
rushes
a
good
long
way
down
before
break
ing
them
off
: 灯心草をとちゅうで折れないようになるべく長目に摘みとる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 98
one’s
conscious
train
of
thought
begins
to
break
up
: 意識はぷつんと途切れてしまう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 220
the
best
break
one
had
in
years
: ここ何年もの間になかったほど運がよかったのは
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 243
the
most
blatant
kind
of
break
-in: 世界でいちばんあからさまな押込みの現場
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 365
sky
break
s
up
in
to
long
steaks
of
blue
: 雲の切れ間から青空が覗く
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 447
the
borderline
between
dream
and
reality
is
break
ing
down
: 夢かうつつか。つなぎ目がはっきりしなくなっている
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 14
have
been
on
both
the
giving
and
receiving
end
of
telephone
calls
that
break
sb’s
sleep
: 電話で人を起こすことも電話で人に起こされることも経験している
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 199
break
like
a
bowstring
break
ing: 弓の弦が切れたようにがっくりとくずおれる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 156
pale
light
break
ing
through
the
curtains
: カーテンごしにさしてきた薄明かり
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 77
break
with
Roosevelt
in
the
New
Deal
over
financial
questions
: ニューディール政策、とくに財政金融政策をめぐってルーズベルトと袂を分かつ
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 40
break
oneself
in
to
small
strips
: 短い帯のような形にちょん切れている
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 164
break
wind
: 屁をひる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 22
a
cry
of
pain
break
s
from
one’s
lips
: 苦悩の叫びが(人の)脣から洩れる
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 146
break
...
originally
: 〜の原型を根こそぎ壊す
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 11
another
voice
break
s
in
: もうひとつの声が割り込む
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 151
a
flash
of
lightning
and
a
tremendous
crack
of
thunder
break
: 稲光が閃き、すさまじい雷鳴が轟く
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 85
resist
break
ing
with
sb: 手を切るのを我慢し続ける
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 285
break
oneself
in
to
small
strips
: 短く寸断されている
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 230
break
the
endless
chain
of
society’s
loathsome
taboos
: 世間のいやらしい禁止の無限につづく鎖を絶ち切る
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 57
last
Louis
but
one
of
the
line
that
is
never
to
break
: 永劫絶ゆることなき現王統の先々代
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 213
a
stomach
decides
it
can
take
a
break
from
vermiculating
: 腸が蠕動を怠ける
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 24
break
from
one’s
in
tense
movelessness
: 無我の不動の姿勢から脱けだす
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 77
break
the
layers
in
to
which
sb
have
sunk
: (人が)沈んでいた眠りの層を突きやぶる
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 5
be
broken
in
to: 泥棒に這入られる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 43
without
break
ing
stride
: 歩調を変えることなく
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 51
break
things
loose
: 局面を変える
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 430
the
sun
is
break
ing
through
: 雲を破って太陽が顔を出す
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 11
the
sun
break
s
above
the
mountains
: 太陽が山の端から顔をのぞかせる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 261
the
sound
of
the
wind
reminded
me
of
break
ing
waves
: 風の渡る音が打ち寄せる波涛のように聞える
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 21
the
meeting
break
up
: 会議がお開きになる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 138
the
best
break
one
had
in
years
: ここ何年もの間になかったほど運のよかったのは
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 243
that
day
is
break
ing: しらじら夜が明けそめている
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 286
slowly
begin
to
break
up
: 徐々にお開きになっていく
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 86
sb’s
stress
is
building
to
a
break
ing
point
: ストレスが高まって、臨界点に近づいている
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 177
plain
break
sb’s
heart
: すっかり(人に)せつない思いをさせてしまう
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 88
one’s
way
of
break
ing
the
news
to
sb
gently
: もってまわった言い方
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 237
one’s
face
break
s
in
to
a
good-natured
smile
: たちまち人が好さそうに相好を崩す
三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『
天人五衰
』(
The Decay of the Angel
) p. 150
not
quite
break
ing
in
to
a
trot
: 足早にこそなれ、急いで駆け出したりしない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 293
just
as
dawn
is
break
ing: 夜が白み始める頃
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 28
it
break
s sb’s
heart
to
think
of
...: 〜を考えただけで(人が)泣く
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 413
in
surrections
break
out
: 一揆が蜂起する
辻邦生著 スナイダー訳 『
安土往還記
』(
The Signore
) p. 56
hear
pandemonium
break
ing
out
: すさまじい騒音が聞こえる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 254
hear
pandemonium
break
ing
out
: 蜂の巣を突ついたような大混乱におちいっている
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 254
for
the
midmorning
break
: 朝の練習が一段落して
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 67
during
one’s
lunch
break
: 時分どきになると
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 48
during
a
break
from
one’s
work
: 仕事が一段落すると
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 38
don’t
think
to
break
one’s
heart
very
much
: そうひどく悲しいとは思わない
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 114
break
ing
in
to
smile
: 顔をほころばせながら
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 245
break
ing
in
to
a
gallop
at
once
: いきなりギャロップに移る
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 124
break
ing
and
entering
: 押込み強盗
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 17
break
the
words
in
to ...: 〜にかき消され、声は〜に変わる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 216
break
the
skin
on
sb’s
hands
: 手の皮膚をすりむく
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 450
break
sth
in
a
careless
moment
: うっかり落っことされてがちゃん
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 108
break
sb
in
: (人に)仕事を教える
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 5
break
out
laughing
: げらげら笑いだす
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 140
break
out
in
to sth: (どこかに)入る
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 97
break
out
in
to
lively
chatter
: 賑やかな世間話に打ち興ずる
有吉佐和子著 タハラ訳 『
紀ノ川
』(
The River Ki
) p. 18
break
out
in
a
cold
sweat
: うっすらと冷汗をかく
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 126
break
out
from
the
two
lines
ahead
: 縦二列陣形をくずす
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 350
break
one’s
neck
doing
...: わざわざ〜する
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 65
break
one’s
neck
doing
: わざわざ骨を折って〜する
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 166
break
off
,
stammering
: どもって口を閉じる
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 72
break
off
such
passing
affairs
: こういう行きずりの情事を清算する
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 145
break
off
in
mid-sentence
: しゃべりかけていた言葉をはっと飲み込む
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 104
break
free
in
to ...: (場所)に解き放たれる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 128
break
down
in
a
crushed
,
in
satiable
grief
: どうにもならないほどの激しい悲しみに沈みこむ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 586
break
away
from
the
mutineers
: 謀叛人たちを振り切る
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 158
break
against
...: 〜にぶつかって砕ける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 282
be
stretched
to
break
ing
point
: 背に腹は代えられない
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 18
be
going
to
break
down
: 精神的に参る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 218
be
giving
sb
the
break
: (人を)甘く扱ってあげてるつもりだ
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 252
an
argument
break
out
concerning
...: 〜の問題で議論がはじまったのが発端である
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 380
all
hell
was
break
ing
loose
in
Jordan
: ヨルダンの国情が騒然としていた
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 285
a
fire
break
out
in
a
baker’s
yard
: パン屋から火の手はあがる
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 213
break-in:家宅侵入罪
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 64
break-in:不法侵入
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 21
break
-in: 不法侵入事件
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 30
the
full
country
break
down
is
in
the
appendix
: 国ごとの結果は付録を見てほしい
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
engine
break
down: 機関故障
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 438
yesterday
morning
one
came
down
for
break
fast: 昨日の朝、食事に下りてきた
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 234
『マンガでわかる バフェットの投資術』 濱本明総監修 ちゃぼ漫画 ループスプロダクション編集
バフェットの投資術をマンガを通して理解!
ツイート