Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
break in
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

break in: まぜっかえす 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 138
break in: 家に入りこむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 178
break in: 口をはさむ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 150
break in: 口を挟む 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 177
break in: 口を出す 有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 91
break into abusive language against sb: (人を)罵りだす 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 66
break in anyplace: 手あたりしだい押込みをはたらく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 152
break into an apologetic smile: (顔を)ほころばせてすまなそうな笑みをうかべる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 268
break into a run across the snow: いきなり駆け出し、雪原を横切っていく ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 36
break into a ‘... murmur: 〜と話をさえぎる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 242
break into ...: とつぜん〜する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 457
break in a newspaper or a magazine: 新聞や雑誌で公にする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 36
break into ...: 〜に踏み込む ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 133
break into a cheerful grin: 陽気な笑みを浮かべる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 51
break in two: ふたつに分かれてしまう タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 195
break into the conversation to explain: 横あいから説明を加える 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 30
break into sth: (何かに)入りこむ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 44
break into sb’s holy of holies: 奥の院に忍び込む ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 67
break into one’s computer: (人の)コンピュータに侵入する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 15
break into home: 家に忍び込む ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 209
break into an easy laugh: くつろいだ笑い声が漏れる デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 25
break into a sudden passion: とたんにかっとのぼせあがる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 105
break into a sprint: はじかれたように駆け出す タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 191
break into a grin: ニタッと笑う カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 261
break into a broad smile: 顔いっぱいに笑いを浮かべる バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 14
break into ...: 〜に押し入る トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 64
break into ...: 〜に錠をこわして忍びこむ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 243
break into ...: 割れて砕けて〜と化す スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 216
break in the staircase: 踊り場 レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 45
break in the dirt: バウンドする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 291
break in and destroy one’s happiness: (人の)幸福を踏みにじる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 323
a chorus of voices break in: いっせいに声が上がる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 128
break into a cheek-to-cheek tango: 頬を寄せ合ってタンゴを踊る タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 83
break into a run and dash impatiently towards sb: こらえ性のない駆け足になって、〜の許に一散に走りだす 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 121
break into foolish laughter: 莫迦みたいに笑い出す 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 87
break into a full run: 全速力で駆け出す デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 99
the ministers in Kinshasa, the capital of DR Congo, heard that there was an Ebola outbreak in the city of Kitwik: コンゴ民主共和国の首都キンシャサでは、エボラ出血熱がキクウィトの街で大流行しているという報告を、閣僚たちが受けていた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
break into a lazy run: ゆっくり走りはじめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 48
the Ebola outbreak in West Africa: 西アフリカで流行したエボラ出血熱 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
break into a fresh paroxysm of coughing: ひとしきり、猛烈に咳き込む マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 190
break into a run: あわてて駆けだす デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 146
break into a broad smile: 破顔する 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 90
a storm break in one’s breast: (人の)胸ははげしく波うつ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 174
break into sb’s torrent: (人の)話に割ってはいる 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood )
breakfast is accompanied by a morning paper: 新聞を読むのは、いつも朝の食卓だ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 148
break out in the air and words sb know so well: 節も文句も(人に)おなじみの歌をうたいはじめる スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 85
almost before one have finished one’s breakfast: 朝ごはんがすむやすまずのうちに セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 83
announce one’s break-ins to the press: 新聞に犯行声明を発表する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 226
swing sb’s arm into a vicious breaking lock: 折れよとばかり(人の)腕を強烈にねじあげる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 357
break out into a cry of astonishment: 思わすさけび声をあげる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 164
at daybreak on a really fine morning: よく晴れた朝ぼらけなら 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 181
breaking ball: カーブ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 127
just snap, like a string breaking: ぶつっと紐を引きちぎるようなかんじで死んでしまう 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 168
get hold of the rushes a good long way down before breaking them off: 灯心草をとちゅうで折れないようになるべく長目に摘みとる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 98
one’s conscious train of thought begins to break up: 意識はぷつんと途切れてしまう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 220
the best break one had in years: ここ何年もの間になかったほど運がよかったのは サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 243
the most blatant kind of break-in: 世界でいちばんあからさまな押込みの現場 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 365
sky breaks up into long steaks of blue: 雲の切れ間から青空が覗く ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 447
the borderline between dream and reality is breaking down: 夢かうつつか。つなぎ目がはっきりしなくなっている 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 14
have been on both the giving and receiving end of telephone calls that break sb’s sleep: 電話で人を起こすことも電話で人に起こされることも経験している スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 199
break like a bowstring breaking: 弓の弦が切れたようにがっくりとくずおれる ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 156
pale light breaking through the curtains: カーテンごしにさしてきた薄明かり ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 77
break with Roosevelt in the New Deal over financial questions: ニューディール政策、とくに財政金融政策をめぐってルーズベルトと袂を分かつ ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 40
break oneself into small strips: 短い帯のような形にちょん切れている オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 164
break wind: 屁をひる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 22
a cry of pain breaks from one’s lips: 苦悩の叫びが(人の)脣から洩れる ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 146
break ... originally: 〜の原型を根こそぎ壊す プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 11
another voice breaks in: もうひとつの声が割り込む ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 151
a flash of lightning and a tremendous crack of thunder break: 稲光が閃き、すさまじい雷鳴が轟く セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 85
resist breaking with sb: 手を切るのを我慢し続ける トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 285
break oneself into small strips: 短く寸断されている O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 230
break the endless chain of society’s loathsome taboos: 世間のいやらしい禁止の無限につづく鎖を絶ち切る 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 57
last Louis but one of the line that is never to break: 永劫絶ゆることなき現王統の先々代 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 213
a stomach decides it can take a break from vermiculating: 腸が蠕動を怠ける 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 24
break from one’s intense movelessness: 無我の不動の姿勢から脱けだす ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 77
break the layers into which sb have sunk: (人が)沈んでいた眠りの層を突きやぶる ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 5
be broken into: 泥棒に這入られる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 43
without breaking stride: 歩調を変えることなく コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 51
break things loose: 局面を変える クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 430
the sun is breaking through: 雲を破って太陽が顔を出す ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 11
the sun breaks above the mountains: 太陽が山の端から顔をのぞかせる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 261
the sound of the wind reminded me of breaking waves: 風の渡る音が打ち寄せる波涛のように聞える 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 21
the meeting break up: 会議がお開きになる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 138
the best break one had in years: ここ何年もの間になかったほど運のよかったのは サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 243
that day is breaking: しらじら夜が明けそめている スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 286
slowly begin to break up: 徐々にお開きになっていく デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 86
sb’s stress is building to a breaking point: ストレスが高まって、臨界点に近づいている クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 177
plain break sb’s heart: すっかり(人に)せつない思いをさせてしまう カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 88
one’s way of breaking the news to sb gently: もってまわった言い方 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 237
one’s face breaks into a good-natured smile: たちまち人が好さそうに相好を崩す 三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『天人五衰』(The Decay of the Angel ) p. 150
not quite breaking into a trot: 足早にこそなれ、急いで駆け出したりしない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 293
just as dawn is breaking: 夜が白み始める頃 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 28
it breaks sb’s heart to think of ...: 〜を考えただけで(人が)泣く フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 413
insurrections break out: 一揆が蜂起する 辻邦生著 スナイダー訳 『安土往還記』(The Signore ) p. 56
hear pandemonium breaking out: すさまじい騒音が聞こえる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 254
hear pandemonium breaking out: 蜂の巣を突ついたような大混乱におちいっている タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 254
for the midmorning break: 朝の練習が一段落して プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 67
during one’s lunch break: 時分どきになると 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 48
during a break from one’s work: 仕事が一段落すると 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 38
don’t think to break one’s heart very much: そうひどく悲しいとは思わない シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 114
breaking into smile: 顔をほころばせながら ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 245
breaking into a gallop at once: いきなりギャロップに移る ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 124
breaking and entering: 押込み強盗 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 17
break the words into ...: 〜にかき消され、声は〜に変わる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 216
break the skin on sb’s hands: 手の皮膚をすりむく クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 450
break sth in a careless moment: うっかり落っことされてがちゃん スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 108
break sb in: (人に)仕事を教える オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 5
break out laughing: げらげら笑いだす ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 140
break out into sth: (どこかに)入る デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 97
break out into lively chatter: 賑やかな世間話に打ち興ずる 有吉佐和子著 タハラ訳 『紀ノ川』(The River Ki ) p. 18
break out in a cold sweat: うっすらと冷汗をかく 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 126
break out from the two lines ahead: 縦二列陣形をくずす マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 350
break one’s neck doing ...: わざわざ〜する サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 65
break one’s neck doing: わざわざ骨を折って〜する サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 166
break off, stammering: どもって口を閉じる ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 72
break off such passing affairs: こういう行きずりの情事を清算する アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 145
break off in mid-sentence: しゃべりかけていた言葉をはっと飲み込む カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 104
break free into ...: (場所)に解き放たれる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 128
break down in a crushed, insatiable grief: どうにもならないほどの激しい悲しみに沈みこむ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 586
break away from the mutineers: 謀叛人たちを振り切る スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 158
break against ...: 〜にぶつかって砕ける プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 282
be stretched to breaking point: 背に腹は代えられない リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 18
be going to break down: 精神的に参る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 218
be giving sb the break: (人を)甘く扱ってあげてるつもりだ ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 252
an argument break out concerning ...: 〜の問題で議論がはじまったのが発端である ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 380
all hell was breaking loose in Jordan: ヨルダンの国情が騒然としていた イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 285
a fire break out in a baker’s yard: パン屋から火の手はあがる ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 213
break-in:家宅侵入罪 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 64
break-in:不法侵入 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 21
break-in: 不法侵入事件 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 30
the full country breakdown is in the appendix: 国ごとの結果は付録を見てほしい ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
engine breakdown: 機関故障 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 438
yesterday morning one came down for breakfast: 昨日の朝、食事に下りてきた カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 234
ツイート